В. Б. Кириллов 2009 г. Программа дисциплины

Вид материалаПрограмма дисциплины

Содержание


Цели и задачи учебной дисциплины
Постепенное накопление терминологического тезауруса по всем изучаемым институтам и отраслям англо-американского права.
Служебные слова
Синтаксические конструкции
Учебные материалы на основе оригинальных учебников права серии «Gilbert Law Summaries»
Англо-русский юридический словарь (по темам учебников права серии «Gilbert Law Summaries»)
Аудиолекционный курс «Gilbert Law Summaries» (транскрипт)
Капсульное содержание тем в виде “Bar Charts” для повторения пройденного материала
Издательство «Феникс+»,2008г.
И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и
И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке» (толковый словарь). Издательство «Феникс+»,
Подобный материал:
1   2   3   4

Цели и задачи учебной дисциплины




Общей целью учебной дисциплины “Юридические понятия и категории в английском языке. Навыки переводческой деятельности” является подготовка обучаемых к осуществлению профессиональной деятельности в области права на английском языке.

Для достижения этой цели решаются следующие задачи:


1. Изучение специальной юридической терминологии
    1. Изучение лексико-грамматической природы и структурно-семантического построения английских терминов и их интерпретаций на русском языке.

В этих рамках рассматриваются истоки и лексическая база терминологии, расхождение между британскими и американскими терминами по отдельным понятиям и причины этого явления, принципы интерпретирования английских терминов средствами русского языка с учетом фактора отсутствия структурно-семантического тождества.
    1. Постепенное накопление терминологического тезауруса по всем изучаемым институтам и отраслям англо-американского права.

2. Овладение знаниями лексико-грамматических особенностей текстов юридического характера

Изучается структура текста подъязыка права, включая структурно-грамматические особенности предложений, при этом особое внимание уделяется средствам связи между предложениями, рассматриваются типичные для данного подъязыка союзы, предлоги и другие лексические и грамматические средства связи.

Программа предполагает акцент на таких грамматических явлениях, как:

Служебные слова

for

since

unless

once

nor

whether

Синтаксические конструкции

Сложное подлежащее

Номинативно-причастная абсолютная конструкция

Конструкции с вводным “it”

Инверсия

Союз

provided (that)

Составной предлог

subject to


Помимо вышеуказанных трудностей грамматического характера программа затрагивает проблемы перевода некоторых типов слов и словосочетаний, представляющих интерес с точки зрения их лексических особенностей: other than, rather than, rather; otherwise и др., а также проблемы контекстных трансформаций как грамматического, так и лексического характера.

3. Развитие навыков письменного и устного перевода

Развитие навыков письменного и устного перевода основано на положениях теории перевода, разработанных Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым, Я.И.Рецкером. Вместе с тем, перевод является вспомогательным средством для развития устойчивого навыка свободного чтения профессиональной литературы в рамках всего спектра изучаемых отраслей права.

Основной акцент делается на правильности передаваемой информации с языка оригинала, что возможно при условии владения знаниями терминологической системы данной области, особенностями стиля текстов подъязыка права, а также при широком привлечении экстралингвистических, профессиональных и общих фоновых знаний.

При осуществлении письменно-письменного перевода происходит переработка профессиональной информации средствами другого языка, что в свою очередь ведет к значительному углублению и расширению профессиональных знаний.

Для контроля за пониманием содержания юридических текстов наряду с письменно-письменным переводом используется и письменно-устный перевод, т.е. устный перевод с листа. Значительные объемы письменно-устного перевода способствуют быстрому ассимилированию английского текста, быстрой переработке информации средствами родного языка, что ведет к качественным сдвигам в понимании юридических текстов.

Другим видом перевода, которому ведется обучение в рамках настоящей дисциплины, является устно-устный перевод, когда профессионально-ориентированный текст предлагается либо с фонозаписи (учебно-вспомогательный вид перевода), либо с голоса преподавателя (последовательный двусторонний перевод).

В процессе обучения устному последовательному переводу вырабатываются и развиваются следующие навыки и умения:
  1. умение параллельно с восприятием текста вести его смысловой анализ, т.е. преобразовывать текст с целью его последующего адекватного воспроизведения средствами другого языка;
  2. умение одновременно вести краткую запись уже переработанного таким образом текста, т.е. владеть вспомогательным средством для памяти при устном последовательном двустороннем переводе, если высказывание говорящего велико;


  1. умение строго выдерживать временные рамки перевода, задаваемые самим темпом ведения беседы (деловой встречи, интервью и т.п.) с помощью быстрой реакции, быстрого переключения с одного языка на другой и хорошо тренированной краткосрочной памяти;
  2. умение привлекать фоновые знания, углублению которых способствует систематический и регулярный перевод диалогов по самому широкому кругу тем и постоянное наращивание лексико-терминологической базы перевода.

Примечание: Особого пояснения требует положение, занимаемое в рамках настоящей программы письменно-письменным переводом с русского языка на английский.

Данный вид перевода имеет в первую очередь отношение к иной (российской) системе права и в силу этого связан, главным образом, с проблемами перевода на английский язык юридических понятий и категорий, не имеющих прямых аналогов в англо-американской правовой системе. Осуществление данного вида перевода невозможно без:

а) свободного владения английским языком;

б) профессионального владения специальной юридической терминологией;

в) соответствующей компетенции в области сравнительного правоведения.

В силу вышеизложенных причин настоящая программа предусматривает лишь ознакомление с такими основными принципами перевода с русского языка на английский, как:
  1. Общий профессионально-смысловой анализ текста с целью определения его тематической принадлежности в ходе предварительного этапа подготовки текста к переводу.
  2. Выделение опорно-ключевых терминов, составляющих информационную суть текста, предлагаемого для перевода.
  3. Экспертиза понятийной стороны выделенных терминов на предмет выявления различия в значении между сходными терминами, относящимися к разным правовом системам (российской и англо-американской).
  4. Использование метода передачи смысла путем разъяснения, а не прямого перевода с учетом фактора отсутствия понятийного тождества между терминами двух разных правовых систем.
  5. Грамматическая и семантико-синтагматическая реструктуризация текста.
  6. Окончательная редакция текста с целью коррекции его ритмико-стилистического рисунка.



Содержательный аспект


Обучение данной дисциплине ведется на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий “Gilbert Law Summaries” и “Emanuel Law Outlines”.

Важнейшую часть программы составляет комплекс учебных пособий, в том числе имеющих гриф Министерства образования, а также терминологических словарей.

В учебный процесс широко внедрены фонозаписи оригинальных лекций на английском языке, прочитанных ведущими профессорами-юристами США в помощь студентам юридических школ университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин.

Обширный справочный материал, являющийся обязательным компонентом данной учебной дисциплины, включает:
  1. толковые англо-английские юридические словари, изданные в США и Великобритании;
  2. карты, дающие капсульное содержание всех изучаемых отраслей права, в виде “Bar charts” и “The essential university course outline”, подготовленные в помощь студентам американских Law Schools;
  3. формы оригинальных юридических документов.

В рамках данной учебной дисциплины, предполагающей помимо выработки навыков перевода в профессиональной сфере параллельное изучение англо-американской правовой системы на языке оригинала, рассматриваются следующие темы:

  • Международное право (International Law)
  • Договорное право (Law of Contracts)
  • Право собственности (Law of Property)
  • Доверительная собственность (Trusts)
  • Банкротство (Bankruptcy)
  • Купля - продажа товаров (Sale of Goods)
  • Агентский договор (Agency)
  • Товарищества (Partnerships)
  • Корпорации (Corporations)
  • Интеллектуальная собственность (Intellectual Property)
  • Налоговое право (Tax Law)
  • Гражданский процесс (Civil Procedure)
  • Коммерческие бумаги (Commercial Paper)
  • Правовое регулирование ценных бумаг (Securities Regulation)
  • Англо-американская финансовая система (Anglo-American Financial System).








У
«Юридические понятия и категории в английском языке»

(учебное пособие) *
чебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Юридические понятия и категории в английском языке»






«Юридические понятия и категории в английском языке»

(толковый словарь) **




«Теория и практика устного и письменного юридического перевода» ***




Учебные материалы на основе оригинальных учебников права серии «Gilbert Law Summaries»

Выпуски №№ 1, 2, 3.






Англо-русский юридический словарь (по темам учебников права серии «Gilbert Law Summaries»)





Учебные материалы по двустороннему переводу на основе учебников права «Gilbert Law Summaries»





Аудиолекционный курс «Gilbert Law Summaries» (транскрипт)


Учебные материалы для проведения ролевых игр и обсуждения тем в форме «круглого стола» (case studies)




Капсульное содержание тем в виде “Bar Charts” для повторения пройденного материала





Учебные материалы для перевода с русского языка на английский по пройденным темам



*И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке» (учебное пособие).Издательство «Феникс+»,2008г.


ссылка скрыта E-mail:patsuk@dubna.ru

**И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке» (толковый словарь). Издательство «Феникс+»,2008г.


ссылка скрыта E-mail:patsuk@dubna.ru

***И.Г.Федотова, Н.В.Старосельская, И.В.Резник, Г.П.Толстопятенко

«Теория и практика устного и письменного юридического перевода»

Издательство «Феникс+»,2008г.


ссылка скрыта E-mail:patsuk@dubna.ru

Схема изучения учебного материала


Курс «Бакалавр»

V семестр



«Юридические понятия и категории в английском языке»

У (учебное пособие)

«Юридические понятия и категории в английском языке»

М (толковый словарь)

«Теория и практика устного и письменного юридического

К перевода»


VIVIII семестры

Тема (отрасль права)


Международное право (International Law)

Договорное право (Law of Contracts)

Право собственности (Law of Property)

Доверительная собственность (Trusts)

Банкротство (Bankruptcy)

Купля - продажа товаров (Sale of Goods)

Агентский договор (Agency)

Товарищества (Partnerships)

Корпорации (Corporations)

Интеллектуальная собственность (Intellectual Property)

Налоговое право (Tax Law)

Гражданский процесс (Civil Procedure)

Коммерческие бумаги (Commercial Paper)

Правовое регулирование ценных бумаг (Securities Regulation)

Англо-американская финансовая система (Anglo-American Financial System).








Список литературы, используемой в учебном процессе по данной дисциплине
  • И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и

категории в английском языке» (учебное пособие). Издательство «Феникс+»,2008г.

  • И.Г.Федотова, Г.П.Толстопятенко «Юридические понятия и категории в английском языке» (толковый словарь). Издательство «Феникс+»,2008г.

  • И.Г.Федотова, Н.В.Старосельская, И.В.Резник, Г.П.Толстопятенко

«Теория и практика устного и письменного юридического перевода».Издательство «Феникс+»,2008г.
  • Учебные материалы на основе оригинальных учебников права серии “Gilbert Law Summaries”.Выпуски 1, 2, 3.



Выпуск 1:

Выпуск 2:
  1. “The Law of Contracts”
  1. “Sales “
  1. “Property”
  1. “Agency”
  1. “Trusts”
  1. “Partnerships”
  1. “Bankruptcy”
  1. “Corporations”



  1. “Federal Income Taxation”



  1. “Intellectual Property”

Выпуск 3:



  1. “Commercial Paper”



  1. “Securities Regulation”



  1. “Civil Procedure”






  • Н.А.Ишевская, И.В.Резник, З.В.Соловьева, Н.В.Старосельская, И.Г.Федотова. Под руководством И.Г.Федотовой. Англо-русский юридический словарь (по темам учебников права серии “Gilbert Law Summaries”) – М.: МГИМО-Университет, 1999.
  • Коллектив секции юридического перевода. Учебное пособие по двустороннему переводу для студентов 3-5 курсов МП факультета (на основе американских учебников права серии “Gilbert Law Summaries”) – М.: МГИМО-Университет, 2000г.
  • Коллектив секции юридического перевода. Аудиолекционный курс «Gilbert Law Summaries» (транскрипт) – М.: МГИМО-Университет, 2006г.
  • Коллектив секции юридического перевода. Учебные материалы для проведения ролевых игр и обсуждения тем в форме «круглого стола» (case studies) – М.: МГИМО-Университет, 2007г.
  • Коллектив секции юридического перевода. Учебные материалы для перевода с русского языка на английский по пройденным темам – М.: МГИМО-Университет, 2007г.
  • И.Г. Федотова, Н.В. Старосельская «Дополнительные материалы к учебнику «Юридические понятия и категории в английском языке»» – М.: МГИМО-Университет, 2007г.