u/text/302/181130/ html Открытые системы, процессы стандартизации и профили стандартов

Вид материалаДокументы

Содержание


Открытые системы, частные термины
Среда передачи
Кабельный жаргон
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

ОТКРЫТЫЕ СИСТЕМЫ, ЧАСТНЫЕ ТЕРМИНЫ


Системы не станут открытыми до тех пор, пока при их создании и эксплуатации используются частные термины. Размытость терминов влияет на качество услуг российского рынка кабельных систем, включающего тысячи фирм, десятки тысяч специалистов и многократно большее число пользователей.

СРЕДА ПЕРЕДАЧИ


Структурированные кабельные системы (СКС) офисных зданий становятся в настоящее время такими же естественными инженерными подсистемами, как силовая электропроводка. Все больше людей использует сетевые технологии, в том числе, и профессионально.

Стандарты открытых систем появились в 1991 году, а спустя несколько месяцев СКС начали устанавливать в нашей стране. За это время частотный диапазон электропроводных систем расширился с 1 до 100 МГц. Разрабатываются стандарты новых категорий с диапазоном 200 и 600 МГц. Скорость передачи данных возросла до 1000 Мбит/с. Стандарты категорий появляются каждые четыре года. Симметричные электропроводные кабели имеют свойства, о которых десять лет назад никто не мог даже мечтать. Быстро обновляются продукты и технологии.

Стандарты позволяют перейти от частных к открытым системам, которые имеют унифицированные параметры и поддерживают работу оборудования любых производителей. Отличие СКС от оборудования  заключается в том, что их создают тысячи и десятки тысяч независимых организаций всегда в единственном экземпляре и всегда по собственному разумению. Изготовители элементов, дающие  многолетние гарантии на такие системы, контролируют весьма небольшой процент установок.

Качества и соответствия систем невозможно достичь без знания основ их построения и единого понимания категорий. О значении точной терминологии говорит тот факт, что все стандарты по СКС начинаются со словаря определений и списка сокращений. Документация кабельных систем используется в течение десяти лет и более. Следовательно, терминология кабельных систем должна быть приведена в порядок в первую очередь. Состояние здесь более чем плачевное: преобладают массовые мифы и иллюзии. Очевидные понятия смешиваются, много путаницы, а вариантов разграничения СКС на подсистемы и функциональные элементы  почти столько же сколько и проектов.

КАБЕЛЬНЫЙ ЖАРГОН


Терминология по структурированным кабельным системам (СКС) является, в основном, американской. Международные стандарты не только появляются позднее, но и пока не приняты в таких областях как прокладка кабельных каналов, администрирование, заземление, измерения, централизованная архитектура, открытые офисы и других.

Особенность ряда американских терминов состоит в том, что они отражают зрительные и порой второстепенные свойства предметов. Для элементарного понимания того, о чем идет речь, требуются картинки. Существование таких терминов невозможно без иллюстраций и наглядных демонстраций.

Сложность перевода непонятных слов приводит к возникновению жаргона. Проблема заключается в том, что в оригинальном американском языке ряд терминов на удивление неудачны. Смысл ряда терминов далек от реального содержания и фактического значения. Примеры наиболее распространенного жаргона приведены в таблице 1.

Таблица 1. Термины, их смысл и фактическое значение

Профессиональный термин

Смысл слова

фактическое значение

патч корд

стежковый трос

коммутационный кабель

балун

балразбал (баланс - разбаланс)

волновой адаптер

шотган

дробовик

сдвоенный кабель

гармоника

гармошка,

гребенка (коннектора)

терминация

прекращение

оснащение разъемами

октопус

осьминог

разветвитель

бэкбоун

хребет

магистраль

кампус

университетский городок

комплекс (зданий)

Западные термины, фиксирующие второстепенные признаки, - это еще пол беды. Очень часто понятные и легко переводимые слова употребляются в иностранной транскрипции или транслитерации. Среди них - деморак (демонстрационная стойка), пленум (воздуховод), кондуит (трубопровод), роденты (грызуны), адгезив (клей). Они проникают в устный языке из статей, проспектов, ценников и даже пособий по СКС, изданных в виде книг.

Более того, авторы учебников и статей фиксируют капитуляцию собственных возможностей использования русского языка, переходя на вкрапление терминов и аббревиатур на английском языке. Например, кабели UTP, STP, powersum, hybrid, plenum, riser, zip-cord, магистраль HC-IC, контакт IDC, светодиод LED, технология fiber to the desk, система air-blown fiber и так далее, и тому подобное. Такие специалисты желают донести до коллег свои идеи, но не заботятся о том, чтобы их было легче понять. Возможно, считают, что читатели лучше знают иностранный язык и сами разберутся. Закономерно и то, что такие авторы распространяют собственные заблуждения.