Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства Иностранных Дел Франции и Посольства Франции в России Данное издание выпущено в рамках программы

Вид материалаДокументы

Содержание


Autrui — обсуждается морфология этого французского слова, которое мы постоянно переводим как другой
Genèse et structure
И о безумии
Театр, где повторение невозможно
Буква... будучи письмом
Фрейд и сцена письма
Rupta, via rupta
Подобный материал:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   38
ύβρις (греч.) — гибрис: бесчинство, насилие.

Стр. 53. Софист Фрасимах упомянут Сократом в «Федре»; Калликл является одним из основных собеседников в «Горгии», где выступает апологетом агрессив­ной жизненной позиции, построенной на примате силы..

Стр. 54. Полемика — происходит от греч. полемос, исходное значение которо­го — борьба, война.

Стр. 54. Σωφροσύνη (греч.) — благоразумие, рассудительность.

Стр. 54. «Stultifera navis» «Корабль дураков» (лат.), название первой главы книги Фуко.

Стр. 55. В русском переводе «Филеба» (45е) гибрис передан как разнуздан­ность; как безумие (в русском переводе — неразумие) переведено слово ά-φρων.

Стр. 57. Устерон протерон (греч.) — после прежде.

Стр. 60. Цитата из Гердера: «Глупость должна проявиться, чтобы мудрость ее превзошла...»

Стр. 64. Подчеркивания в цитате из Декарта принадлежат Деррида (в стандар­тном русском переводе эти места отсутствуют).

Стр. 74. έπέκείνα της ουσίας (греч.) — по ту сторону бытия.

Стр. 74. Главкон — см. «Государство», 509b-с. (В русском переводе реплика Главкона: «Аполлон! Как удивительно высоко мы забрались!»).

Стр. 75. Compelle intrare (лат.) — приказано войти.

Стр. 79. Philosophia perennis (лат.) — вечная философия.

Стр. 79. Weltanschauung (нем.)мировоззрение.

Стр. 81. Первое появление в текстах настоящей книги неологизма различание (differance), одной из самых знаменитых новаций Деррида. Подробное обоснование и обсуждение этого «не-слова», «не-понятия» см. в статье «Различание», включен­ной в приложение к настоящему изданию.

Стр. 81. Воление-высказать..., воля-высказать...см. примеч. к стр. 20.

Стр. 82. χρινειν (греч.) — различать, отделять, решать.

Стр. 82. Поэма Парменида — главное философское сочинение Парменида, поэма «О природе».

Стр. 82. Палинтроп — от греч. παλίυ-τροπος, отведенный в сторону, обра­щенный в обратное направление.

[406]

Эдмон Жабе и вопрос книги

Edmond Jabes et la question du livre. Critique, 201, janvier 1964.

Стр. 83. Эдмон Жабе (1912—1991) — французский поэт, еврей, выходец из Египта, соединивший традиционный для еврейской мысли круг тем (исход-блужда­ние, книга-закон, пустыня-слово) с новейшими художественными стратегиями; наи­более известен своими многочисленными книгами лирической прозы, в которых варьируются темы изгнания, странствия, памяти, молчания.

Стр. 87. Здесь, как и во многих других местах, Деррида апеллирует к тому, что для Гегеля парадигмой несчастного сознания было сознание еврейское (в частности, Авраам).

Стр. 88. Nεμεiν (греч.) — распределять, разделять; тот же корень имеют и слова нумос (закон) и номус (пастбище, выгон), от которого происходит номадизм.

Стр. 89. Федр, 275e-276d.

Стр. 93. Двойственность родительного падежа проанализирована (в при­ложении к онтологии) во второй части «Тождества и различия» Хайдеггера.

Стр. 93. Графейн (греч.) — царапать, чертить, писать.

Стр. 97. Lapsus calami (лат.) — ошибка пера.

Насилие и метафизика (эссе о мысли Эммануэля Левинаса)

Violence et métaphysique, essai sur la pensée d'Emmanuel Levinas. Revue de métaphysique et la morale, 1964, 3 et 4.

Стр. 99. Эммануэль Левинас (1906—1995) — выдающийся французский фи­лософ. Отправляясь от феноменологии Гуссерля и «Бытия и времени» Хайдеггера, одним из первых пропагандистов мысли которых во Франции он являлся, развил самостоятельную, в отличие от хайдеггеровской, этически ориентированную фи­лософскую систему, центрирующуюся вокруг идеи Другого, частично инспири­рованной изучением — в противовес досократикам — еврейской традиции. Следу­ет отметить, что широкое признание философская система Левинаса получила весь­ма поздно (да и сам главный его труд, «Целостность и Бесконечность», был опубликован только в 1961 году) и, не считая нескольких небольших статей Блан­шо, настоящее эссе Деррида долгое время оставалось единственным серьезным анализом философской мысли Левинаса.

Стр. 100. Майевтика — (сократовский) способ побуждения к размышлению.

Стр. 100. έποχη (греч.) — феноменологическое эпохе, один из вариантов со­мнения, понимаемого как отказ, воздержание от высказываний.

Стр. 100. Двойной генитив — см. примеч. к стр. 93.

Стр. 104. О навеянной речи см. ниже в первом эссе об Арто.

Стр. 106. «Главный обвиняемый... в этой книге...»имеется в виду Ге­гель.

Стр. 107. θεωρία (греч.) — теория, размышление, наблюдение. В очередной раз «зрительный» ряд рассуждений Деррида подкрепляется здесь этимологией: теория происходит от греческого глагола теорейн, смотреть, созерцать, рассмат­ривать, а феномен — от глагола файнестай, светить(ся), являть, показывать, от этого же корня происходит и эпифания: явление или проявление (божества или чего-то сокровенного). К зримости отсылает даже само лицо (см. ниже примеч. к стр. 112).

Стр. 107. έπέκείνα της ουσίας (греч.) — платоновская формулировка, «по ту

[407]

сторону бытия» (Государство, 509b).

Стр. 108. Неуместность — в оригинале — non-lieu, о котором см. примеч. к стр. 14.

Стр. 110. Untersuchuhg (нем.) — исследование; имеются в виду «Логические исследования» Гуссерля.

Стр. 112. Miteinandersein (нем.) — друг-с-другом-бытие, вместе-бытие; Mitsein (нем.) —со-бытие, бытие-с.

Стр. 112. «Левинас целит в лицом-к-лицу» — лицо (visage), целить (viser), как и видеть (voir), — однокоренные слова, происходящие от латинского гла­гола videre, видеть.

Стр. 113. Существление — l'exister, неологизм Левинаса, субстантированный глагол exister, существовать.

Стр. 113. На русский Seiendes и Sein традиционно переводятся как сущее и бытие.

Стр. 113. Перевод цитаты из Хайдеггера: «Что означает «экзистенция» в «Бытии и Времени»? Этим словом именуется вид бытия, а именно бытие того сущего, которое стоит открытым для открытости бытия, где это сущее стоит, умея в ней устоять».

Стр. 113. Имеется — il y а, безличный оборот со значением есть, имеется (ср. англ. there is). Одно из центральных понятий философской системы Леви­наса (впервые введенное им в ЕЕ), чья безличная жуть в отличие от аноним­ной щедрости своего хайдеггеровского прототипа, знаменитого es gibt («да­ется»), отражает различие между фундаментальной онтологией Хайдеггера и «этической онтологией» Левинаса.

Стр. 115. Синагога традиционно представлялась в средневековой иконог­рафии женской фигурой с завязанными глазами.

Стр. 117. Желание — следует учесть, что гегелевское Begierde, задейство­ванное в развертываемом здесь сравнении гегелевской диалектики раба и гос­подина с ее левинасовской трактовкой, в «Феноменологии духа» переведено на русский как вожделение.

Стр. 118. «Несчастье Авраама»см. выше, примеч. к стр. 87.

Стр. 125. О происхождении слова visage см. выше примеч. к стр. 112.

Стр. 127. Καθ'αύτ'ο (греч.) — здесь: в себе.

Стр. 127. Ουσία (греч.) — бытие, сущность, первоначало; по Хайдеггеру так­же и присутствие.

Стр. 129—130. Цитируемая статья Бланшо «Познание неизвестного» ста­ла практически первым серьезным откликом и на только что вышедшую «Це­лостность и Бесконечность», и вообще на творчество Левинаса. В ее переиз­дании в составе книги «Бесконечная беседа» в 1969 году Бланшо соглашается со справедливостью некоторых замечаний Деррида.

Стр. 130. Гигес — царь Лидии, персонаж классического мифа о царе Кандавле, изложенного у Геродота; здесь, однако, Деррида намекает в пер­вую очередь на приведенную Платоном легенду о найденном пастухом Гигесом кольце, делавшем его владельца невидимкой (Государство, 359—360, 612).

Стр. 132. Autrui — обсуждается морфология этого французского слова, которое мы постоянно переводим как другой, стараясь различать его с дру­гим русским словом — другое, закрепленным за французским autre.

Стр. 132. Этерон (греч.) — другой.

Стр. 132. Alter-huic (лат.), буквально — второй к этому.

[408]

Стр. 133. Ille (лат.) — тот, он.

Стр. 135. «Целостность... определена...» — defini, буквально — «о-конечена».

Стр. 136. Infans (лат.) — см. примеч. к стр. 43. Стр. 136. Ср. примеч. к стр. 9. Стр. 136. Ex nihilo (лат.) — из ничего. Стр. 137. Парусия (греч.) — присутствие. Стр. 138. Полемика — см. примеч. к стр. 54. Стр. 138. Vis demonstrandi (лат.) — доказательная сила. Стр. 138. Idem (лат.) — тот же; ipse (лат.), аутос (греч.), selbst (нем.) — сам; речь идет, в частности, о нюансировке слова сам в его связи с тожде­ственностью в разных языках.

Стр. 143. Aufhebung (нем.) — знаменитое снятие гегелевской философии; см. о нем подробнее в статье о Батае, а также в работах, вошедших в книгу «Marges — de la philosophie» (Minuit, 1972), где Деррида, в частности, предла­гает свой собственный перевод этого термина — relevé.

Стр. 143. Historia rerum gestarum; res gestas (лат.) — история деяний; дея­ния.

Стр. 143. Geschichte (нем.) — история. Стр. 144. Апейрон (греч.) — беспредельное, бесконечное. Стр. 148. «Экономика... у себя дома...» — опять этимология. Слово эко­номика происходит от греческих слов οίκος, дом, и νόμος, управление. Стр. 148. Sinngebung (нем.) — толкование.

Стр. 152. Наставление (commandement) это также и (религиозная) запо­ведь.

Стр. 153. О двух значениях теоретического и его связи со взглядом см. примеч. к стр. 91. Заметим также, что взгляд по-французски, как и по-русски, имеет и переносное значение взгляда по какому-то поводу.

Стр. 156. Абсолюция — от латинского absolutio: отпущение грехов. Стр. 158. Originaliter (лат.) — первоначально. Стр. 160. Прос этерон (греч.) — по отношению к другому. Стр. 160. έκαστον έαυτω τaύτον (греч.) — «каждый сам по себе тот же самый по отношению к себе самому», цитирует «Софист» (254d) Хайдеггер. Стр. 161. Res (лат.) — вещь, предмет. Стр. 161. Архия — см. примеч. к стр. 50. Стр. 164. Эсхатология — ср. примеч. к стр. 10.

Стр. 174, сноска. Sorge, besorgen, Fürsorge (нем.) — забота, заботиться и забот­ливость.

Стр. 176. Per genus et differentiam specificam (лат.) — при посредстве рода

и особого различия.

Стр. 178, сноска. Endlichkeit (нем.) — конечность.

Стр. 179. αρχή (греч.) — см. примеч. к стр. 49.

Стр. 180. αγαθόν (греч.) — благо, добро.

Стр. 183. Das Sein selber das Strittige ist (нем.) — бытие само есть поле

спора.

Стр. 184, сноска. δεινον — τίχνη (греч.) — дейнон: страх, техне — искусство, ремесло, мастерство; здесь, однако, Деррида ссылается на трактовку этих двух слов Хайдеггером при анализе хора из «Антигоны» Софокла (см. «Введение в метафизику», § 52), согласно которой дейнон есть неуютно-зловещее и одновре­менно сверхвластительное, а техне (как и вообще свойственно в эти годы Хайдегге-

[409]

ру) трактуется как знание, мудрость (Wissen).

Стр. 184, сноска. Unheimlichkeit (нем.) — зловещесть.

Стр. 184, сноска. ...als Un-zuhauste (нем.) — как без-домность.

Стр. 185. Барресизм — от имени Мориса Барреса, идеолога французского почвеничества.

Стр. 185. Аллергия происходит от греческого аллос: другой, иной.

Стр. 185. Illic (лат.) — там.

Стр. 186—187. «Nolite timere eos» и «Quasi Stella matutina...» латинские проповеди Мейстера Экхарта «Не бойтесь их» и «Как утренняя звезда».

Стр. 190. Primum cognitum (лат.) — первое узнанное.

«Генезис и структура» и феноменология

« Genèse et structure» et la phénoménologie. Доклад, прочитанный в Серизи-ля-Саль в 1959 году. Опубликован в сборнике Genèse et structure dirigé par MM. de Gandillac, Goldmann et Piaget, éd. Monton, 1964.

Стр. 198. Ex abrupto (лат.) — внезапно.

Стр. 199. Quid или quomodo (лат.) — зачем или каким образом.

Стр. 199. Тератология — разделы биологии, занимающиеся изучением уродств и аномалий.

Стр. 201. Constructum (лат.) — построение (как результат).

Стр. 201. Etwas überhaupt (нем.) — нечто вообще.

Стр. 204. Weltanschauungsphilisophie (нем.) — философия мировоззрения.

Стр. 205. Einfühlung u Reaktivierung (нем.) — проникновение и реактивация.

Стр. 206. Хронологически Деррида впервые употребляет здесь свое новообразование-неографизм differance (см. примеч. к стр. 81 и эссе «Различание» в При­ложении); здесь это слово использовано еще «наивно», как неологизм, отражаю­щий идею временной отложенности.

Стр. 207. Ur-Region (нем.) — пра-регион или архе-регион (см. также стр. 208).

Стр. 208. Архе-структура, архе-регион, анархия — см. примеч. к стр. 50. Стр. 210, сноска, и далее. «Erfahrung und Urteil» «Опыт и суждение». Стр. 211. Lebenswelt (нем.) — жизненный мир. Стр. 213. Δύναμιί (греч.) — сила, мощь, потенция.

Стр. 214. ενεργεία или εντελέχεια (греч.) — энергия, сила в действии; полная осуществленность.

Стр. 215. Vorhaben (нем.) — намерение, проект.

Навеянная речь

La parole soufflée. Tel Quel 20 (hiver 1965).

Стр. 217. Жан Лапланш — известный французский психоаналитик, совме­стно с Ж.-Б. Понталисом автор классического словаря по психоанализу.

Стр. 217. « И о безумии, и о творчестве»ср. выше обсуждение известно­го тезиса Фуко о безумии и отсутствии творчества/произведения, развитый в его «Истории безумия».

Стр. 218, сноска. «Le "non" du pere» рецензия Фуко на упомянутую в тексте книгу Лапланша ( 1961 ).

[410]

Стр. 219. «В "Грядущей книге"» — имеется в виду эссе Бланшо «Арто», впервые опубликованное в NRF в 1956 году.

Стр. 220. «Одна из тех великих фигур духа...»имеется в виду гегелевс­кая «прекрасная душа».

Стр. 221. Хеллинграт — немецкий издатель собрания сочинений и ком­ментатор Гельдерлина.

Стр. 224. Навеяна — французское soufflé наряду с гнездом значений, связан­ных с навеянностью (дыханием, подсказыванием; отсюда и русское суфлер), облада­ет и (скорее разговорным) значением похищения, отнятия, воровства (что немного напоминает школьное «сдувание» домашнего задания или контрольной с соседа). Деррида во всем этом эссе играет на скрещении двух этих смыслов.

Стр. 227. « Театр, где повторение невозможно»как уже отмечалось выше (см. примеч. к Стр. 47), по-французски повторение это также и репетиция, что постоянно обыгрывается Деррида на протяжении обоих эссе об Арто.

Стр. 228. « Буква... будучи письмом...»по-французски и буква, и пись­мо (в смысле послания) — это la lettre. Здесь смешение двух различных значе­ний одного и того же слова непосредственно препровождает, с одной сторо­ны, к постоянно интересующей Деррида проблематике адресации текста (и даже письма) и, конкретнее, почтовых отправлений (см. в этой связи его «По­чтовую карточку»), а с другой, куда более важной в нашем контексте, вызы­вает аллюзии со знаменитым разбором новеллы Эдгара По «Похищенное письмо», принадлежащим Жаку Лакану. Как известно, Лакан был «великим отсутствую­щим» ранних текстов Деррида и лишь после спровоцированного в первую очередь собственной амбициозностью конфликта оказался объектом его критики.

Стр. 230. Игра слов заключается в том, что по-французски украсть и летать — это одно и то же слово voler.

Стр. 233. Скато-логия — от греч. скатос, (ген. от скор, экскременты).

Стр. 234. «Чистым является собственное имя...»французское прила­гательное propre соединяет в себе как минимум четыре разных значения; это может быть чистое, опрятное, может быть свойственное, подобающее, может быть (имя) собственное и, наконец, (по праву) принадлежащее. (Три после­дних значения достаточно удачно совмещаются по-русски в слове собствен­ное, чего не скажешь о первом значении.) Далее Деррида поясняет это смеше­ние смыслов во французском языке близостью латинских слов proprius (соб­ственный, своеобразный, подходящий) и рrоре (вблизи, рядом — как, в частности, то, что может загрязнить). Далее он переходит по аналогии — как формальной, так и смысловой — к еще одному случаю смешения в одном (французском) слове двух значений: aliénation (от латинского alienus, другой) это и отчуждение, и умопомеша­тельство.

Стр. 235, сноска. Гельдерлин в переводе В. Микушевича.

Стр. 236. Установление (érection) это в данном случае, конечно же, и эрекция.

Стр. 236. Γράμματα (греч.) — множественное число oт gravmma: письменный знак, буква; у Деррида грамма становится грамматологическим термином (см. «О грамматологии»).

Стр. 236 (сноска). О глаголе почать см. выше примеч. к стр. 38.

Стр. 238 и далее. «Сокращая голос...», «Органы регистрации...», «Деление тела на органы...» и т. п. — очередной случай использования Деррида поли­семии. Французское слово organ в отличие от своего русского двойника по­мимо значений части тела (или целевого придатка) и музыкального инстру­мента обозначает также и просто голос. Все эти значения идут в ход в прово-

[411]

дящихся здесь рассуждениях. Особенно следует подчеркнуть в этой связи ключе­вой для Арто мотив органов, членов человеческого (собственного) тела, радикаль­но тематизированный в восходящем к Арто образе «тела без органов» Делезом и Гваттари в их знаменитом «Анти-Эдипе» (1972).


Стр. 239. Подразделение-différenciation отсылает к различию/различению (différence) в названии книги.

Стр. 240. При помощи этимологии Деррида связывает организацию, ар­тикуляцию-сочленение (связанную к тому же непосредственно с искусством-art) и членораздельность.

Стр. 242. Автаркический — от автаркия (греч. автаркейя, самоудовлетво­рение): политика экономической самообеспеченности страны, ее хозяйствен­ного обособления.

Стр. 244. Эргон (греч.) — здесь: произведение, изделие, результат труда.

Стр. 247. Пасиграфия — от греч, пас, весь: универсальная система записи, письма.

Стр. 247. «Notiz ubеr den «Wunderblock»» «Заметка о волшебном блок­ноте» (1925), работа Фрейда, разбору которой посвящена следующая статья настоящего сборника.

Стр. 247. Umschrift (нем.) — переписывание, перепись.

Стр. 247. «Маленький текст 1913 года»«Das Interesse an der Psychoanalyse», G. W.,viii.

Стр. 249—250. «Произведение или его отсутствие»опять в явном виде возникает проблематика Бланшо и Фуко (см., в частности, примеч. к стр. 217), вписываемая, однако, здесь в совершенно иной — «метафизический» — кон­текст.

Фрейд и сцена письма

Freud et la scène de l'écriture. Доклад, прочитанный в Институте психоанализа в марте 1966 года. Опубликован в Tel Quel 26 (été 1966).

Стр. 252. На сцену письма выходит деконструкция. Этому термину, меж­ду делом появившемуся в преамбуле к докладу, оказалась суждена долгая и славная история визитной карточки философа.

Стр. 252. Фоне (греч.) — звук, голос.

Стр. 253. Мнезический — от греч. мнеме: память, воспоминание; относя­щийся к памяти.

Стр. 254 и далее. «Jenseits» «По ту сторону [принципа удовольствия]».

Стр. 254. Торение — перевод французского frayage, в свою очередь явля­ющегося переводом фрейдовского термина Bahnung. В своем переводе слова­ря Лапланша и Панталиса Н. Автономова предлагает в качестве перевода пролагание пути.

Стр. 257. Ψυχή и μνήμη (греч.) — здесь: психика и память.

Стр. 259 и далее. Traumdeutung— «Толкование сновидений».

Стр. 264. В обсуждении толкования приснившегося письма нужно учи­тывать, что по-французски письмо (послание) и буква совпадают (см. примеч. к стр. 228).

Стр. 265. Деррида снабдил своим предисловием вышедшее в 1978 году французское издание «Опыта о иероглифах» Уорбертона.

Стр. 265. Онейрокрития — искусство толкования сновидений; от греч.

[412]

онейрос, сон, и кринейн, разбирать, выносить решения.

Стр. 269. Восполнение — фр. supplément — обсуждается также ниже, в статье о Леви-Стросе, и, максимально подробно, в посвященной Руссо (у которого, соб­ственно, и извлечен этот термин) части «О грамматологии», где, в частности, Дер­рида поясняет, что «восполнительность есть другое имя для различания»..

Стр. 272. Rupta, via rupta (лат.) — Деррида обыгрывает этимологию француз­ского слова route, дорога, происходящего от латинского оборота via rupta, прото­ренный путь, где rupta, проторенный, отсылает к пролому, рассеканию, прорыву.

Стр. 272. Ставшее феноменологическим термином греческое слово гиле озна­чало исходно лес, дерево (растение и материал) и по аналогии стало обозначать также и вообще материю.

Стр. 281.