Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства Иностранных Дел Франции и Посольства Франции в России Данное издание выпущено в рамках программы
Вид материала | Документы |
- Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства Иностранных, 6871.78kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных, 2565.41kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин " при поддержке Министерства иностранных, 5684.59kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин"при поддержке Министерства иностранных, 3051.01kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных, 2927.63kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства Иностранных, 5582.14kb.
- Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных, 15143.15kb.
- Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных, 8810.89kb.
- Забота о себе, 3553.12kb.
- Забота о себе, 3523.48kb.
Стр. 53. Софист Фрасимах упомянут Сократом в «Федре»; Калликл является одним из основных собеседников в «Горгии», где выступает апологетом агрессивной жизненной позиции, построенной на примате силы..
Стр. 54. Полемика — происходит от греч. полемос, исходное значение которого — борьба, война.
Стр. 54. Σωφροσύνη (греч.) — благоразумие, рассудительность.
Стр. 54. «Stultifera navis» — «Корабль дураков» (лат.), название первой главы книги Фуко.
Стр. 55. В русском переводе «Филеба» (45е) гибрис передан как разнузданность; как безумие (в русском переводе — неразумие) переведено слово ά-φρων.
Стр. 57. Устерон протерон (греч.) — после прежде.
Стр. 60. Цитата из Гердера: «Глупость должна проявиться, чтобы мудрость ее превзошла...»
Стр. 64. Подчеркивания в цитате из Декарта принадлежат Деррида (в стандартном русском переводе эти места отсутствуют).
Стр. 74. έπέκείνα της ουσίας (греч.) — по ту сторону бытия.
Стр. 74. Главкон — см. «Государство», 509b-с. (В русском переводе реплика Главкона: «Аполлон! Как удивительно высоко мы забрались!»).
Стр. 75. Compelle intrare (лат.) — приказано войти.
Стр. 79. Philosophia perennis (лат.) — вечная философия.
Стр. 79. Weltanschauung (нем.) — мировоззрение.
Стр. 81. Первое появление в текстах настоящей книги неологизма различание (differance), одной из самых знаменитых новаций Деррида. Подробное обоснование и обсуждение этого «не-слова», «не-понятия» см. в статье «Различание», включенной в приложение к настоящему изданию.
Стр. 81. Воление-высказать..., воля-высказать... — см. примеч. к стр. 20.
Стр. 82. χρινειν (греч.) — различать, отделять, решать.
Стр. 82. Поэма Парменида — главное философское сочинение Парменида, поэма «О природе».
Стр. 82. Палинтроп — от греч. παλίυ-τροπος, отведенный в сторону, обращенный в обратное направление.
[406]
Эдмон Жабе и вопрос книги
Edmond Jabes et la question du livre. Critique, 201, janvier 1964.
Стр. 83. Эдмон Жабе (1912—1991) — французский поэт, еврей, выходец из Египта, соединивший традиционный для еврейской мысли круг тем (исход-блуждание, книга-закон, пустыня-слово) с новейшими художественными стратегиями; наиболее известен своими многочисленными книгами лирической прозы, в которых варьируются темы изгнания, странствия, памяти, молчания.
Стр. 87. Здесь, как и во многих других местах, Деррида апеллирует к тому, что для Гегеля парадигмой несчастного сознания было сознание еврейское (в частности, Авраам).
Стр. 88. Nεμεiν (греч.) — распределять, разделять; тот же корень имеют и слова нумос (закон) и номус (пастбище, выгон), от которого происходит номадизм.
Стр. 89. Федр, 275e-276d.
Стр. 93. Двойственность родительного падежа проанализирована (в приложении к онтологии) во второй части «Тождества и различия» Хайдеггера.
Стр. 93. Графейн (греч.) — царапать, чертить, писать.
Стр. 97. Lapsus calami (лат.) — ошибка пера.
Насилие и метафизика (эссе о мысли Эммануэля Левинаса)
Violence et métaphysique, essai sur la pensée d'Emmanuel Levinas. Revue de métaphysique et la morale, 1964, 3 et 4.
Стр. 99. Эммануэль Левинас (1906—1995) — выдающийся французский философ. Отправляясь от феноменологии Гуссерля и «Бытия и времени» Хайдеггера, одним из первых пропагандистов мысли которых во Франции он являлся, развил самостоятельную, в отличие от хайдеггеровской, этически ориентированную философскую систему, центрирующуюся вокруг идеи Другого, частично инспирированной изучением — в противовес досократикам — еврейской традиции. Следует отметить, что широкое признание философская система Левинаса получила весьма поздно (да и сам главный его труд, «Целостность и Бесконечность», был опубликован только в 1961 году) и, не считая нескольких небольших статей Бланшо, настоящее эссе Деррида долгое время оставалось единственным серьезным анализом философской мысли Левинаса.
Стр. 100. Майевтика — (сократовский) способ побуждения к размышлению.
Стр. 100. έποχη (греч.) — феноменологическое эпохе, один из вариантов сомнения, понимаемого как отказ, воздержание от высказываний.
Стр. 100. Двойной генитив — см. примеч. к стр. 93.
Стр. 104. О навеянной речи см. ниже в первом эссе об Арто.
Стр. 106. «Главный обвиняемый... в этой книге...» — имеется в виду Гегель.
Стр. 107. θεωρία (греч.) — теория, размышление, наблюдение. В очередной раз «зрительный» ряд рассуждений Деррида подкрепляется здесь этимологией: теория происходит от греческого глагола теорейн, смотреть, созерцать, рассматривать, а феномен — от глагола файнестай, светить(ся), являть, показывать, от этого же корня происходит и эпифания: явление или проявление (божества или чего-то сокровенного). К зримости отсылает даже само лицо (см. ниже примеч. к стр. 112).
Стр. 107. έπέκείνα της ουσίας (греч.) — платоновская формулировка, «по ту
[407]
сторону бытия» (Государство, 509b).
Стр. 108. Неуместность — в оригинале — non-lieu, о котором см. примеч. к стр. 14.
Стр. 110. Untersuchuhg (нем.) — исследование; имеются в виду «Логические исследования» Гуссерля.
Стр. 112. Miteinandersein (нем.) — друг-с-другом-бытие, вместе-бытие; Mitsein (нем.) —со-бытие, бытие-с.
Стр. 112. «Левинас целит в лицом-к-лицу» — лицо (visage), целить (viser), как и видеть (voir), — однокоренные слова, происходящие от латинского глагола videre, видеть.
Стр. 113. Существление — l'exister, неологизм Левинаса, субстантированный глагол exister, существовать.
Стр. 113. На русский Seiendes и Sein традиционно переводятся как сущее и бытие.
Стр. 113. Перевод цитаты из Хайдеггера: «Что означает «экзистенция» в «Бытии и Времени»? Этим словом именуется вид бытия, а именно бытие того сущего, которое стоит открытым для открытости бытия, где это сущее стоит, умея в ней устоять».
Стр. 113. Имеется — il y а, безличный оборот со значением есть, имеется (ср. англ. there is). Одно из центральных понятий философской системы Левинаса (впервые введенное им в ЕЕ), чья безличная жуть в отличие от анонимной щедрости своего хайдеггеровского прототипа, знаменитого es gibt («дается»), отражает различие между фундаментальной онтологией Хайдеггера и «этической онтологией» Левинаса.
Стр. 115. Синагога традиционно представлялась в средневековой иконографии женской фигурой с завязанными глазами.
Стр. 117. Желание — следует учесть, что гегелевское Begierde, задействованное в развертываемом здесь сравнении гегелевской диалектики раба и господина с ее левинасовской трактовкой, в «Феноменологии духа» переведено на русский как вожделение.
Стр. 118. «Несчастье Авраама» — см. выше, примеч. к стр. 87.
Стр. 125. О происхождении слова visage см. выше примеч. к стр. 112.
Стр. 127. Καθ'αύτ'ο (греч.) — здесь: в себе.
Стр. 127. Ουσία (греч.) — бытие, сущность, первоначало; по Хайдеггеру также и присутствие.
Стр. 129—130. Цитируемая статья Бланшо «Познание неизвестного» стала практически первым серьезным откликом и на только что вышедшую «Целостность и Бесконечность», и вообще на творчество Левинаса. В ее переиздании в составе книги «Бесконечная беседа» в 1969 году Бланшо соглашается со справедливостью некоторых замечаний Деррида.
Стр. 130. Гигес — царь Лидии, персонаж классического мифа о царе Кандавле, изложенного у Геродота; здесь, однако, Деррида намекает в первую очередь на приведенную Платоном легенду о найденном пастухом Гигесом кольце, делавшем его владельца невидимкой (Государство, 359—360, 612).
Стр. 132. Autrui — обсуждается морфология этого французского слова, которое мы постоянно переводим как другой, стараясь различать его с другим русским словом — другое, закрепленным за французским autre.
Стр. 132. Этерон (греч.) — другой.
Стр. 132. Alter-huic (лат.), буквально — второй к этому.
[408]
Стр. 133. Ille (лат.) — тот, он.
Стр. 135. «Целостность... определена...» — defini, буквально — «о-конечена».
Стр. 136. Infans (лат.) — см. примеч. к стр. 43. Стр. 136. Ср. примеч. к стр. 9. Стр. 136. Ex nihilo (лат.) — из ничего. Стр. 137. Парусия (греч.) — присутствие. Стр. 138. Полемика — см. примеч. к стр. 54. Стр. 138. Vis demonstrandi (лат.) — доказательная сила. Стр. 138. Idem (лат.) — тот же; ipse (лат.), аутос (греч.), selbst (нем.) — сам; речь идет, в частности, о нюансировке слова сам в его связи с тождественностью в разных языках.
Стр. 143. Aufhebung (нем.) — знаменитое снятие гегелевской философии; см. о нем подробнее в статье о Батае, а также в работах, вошедших в книгу «Marges — de la philosophie» (Minuit, 1972), где Деррида, в частности, предлагает свой собственный перевод этого термина — relevé.
Стр. 143. Historia rerum gestarum; res gestas (лат.) — история деяний; деяния.
Стр. 143. Geschichte (нем.) — история. Стр. 144. Апейрон (греч.) — беспредельное, бесконечное. Стр. 148. «Экономика... у себя дома...» — опять этимология. Слово экономика происходит от греческих слов οίκος, дом, и νόμος, управление. Стр. 148. Sinngebung (нем.) — толкование.
Стр. 152. Наставление (commandement) это также и (религиозная) заповедь.
Стр. 153. О двух значениях теоретического и его связи со взглядом см. примеч. к стр. 91. Заметим также, что взгляд по-французски, как и по-русски, имеет и переносное значение взгляда по какому-то поводу.
Стр. 156. Абсолюция — от латинского absolutio: отпущение грехов. Стр. 158. Originaliter (лат.) — первоначально. Стр. 160. Прос этерон (греч.) — по отношению к другому. Стр. 160. έκαστον έαυτω τaύτον (греч.) — «каждый сам по себе тот же самый по отношению к себе самому», цитирует «Софист» (254d) Хайдеггер. Стр. 161. Res (лат.) — вещь, предмет. Стр. 161. Архия — см. примеч. к стр. 50. Стр. 164. Эсхатология — ср. примеч. к стр. 10.
Стр. 174, сноска. Sorge, besorgen, Fürsorge (нем.) — забота, заботиться и заботливость.
Стр. 176. Per genus et differentiam specificam (лат.) — при посредстве рода
и особого различия.
Стр. 178, сноска. Endlichkeit (нем.) — конечность.
Стр. 179. αρχή (греч.) — см. примеч. к стр. 49.
Стр. 180. αγαθόν (греч.) — благо, добро.
Стр. 183. Das Sein selber das Strittige ist (нем.) — бытие само есть поле
спора.
Стр. 184, сноска. δεινον — τίχνη (греч.) — дейнон: страх, техне — искусство, ремесло, мастерство; здесь, однако, Деррида ссылается на трактовку этих двух слов Хайдеггером при анализе хора из «Антигоны» Софокла (см. «Введение в метафизику», § 52), согласно которой дейнон есть неуютно-зловещее и одновременно сверхвластительное, а техне (как и вообще свойственно в эти годы Хайдегге-
[409]
ру) трактуется как знание, мудрость (Wissen).
Стр. 184, сноска. Unheimlichkeit (нем.) — зловещесть.
Стр. 184, сноска. ...als Un-zuhauste (нем.) — как без-домность.
Стр. 185. Барресизм — от имени Мориса Барреса, идеолога французского почвеничества.
Стр. 185. Аллергия происходит от греческого аллос: другой, иной.
Стр. 185. Illic (лат.) — там.
Стр. 186—187. «Nolite timere eos» и «Quasi Stella matutina...» — латинские проповеди Мейстера Экхарта «Не бойтесь их» и «Как утренняя звезда».
Стр. 190. Primum cognitum (лат.) — первое узнанное.
«Генезис и структура» и феноменология
« Genèse et structure» et la phénoménologie. Доклад, прочитанный в Серизи-ля-Саль в 1959 году. Опубликован в сборнике Genèse et structure dirigé par MM. de Gandillac, Goldmann et Piaget, éd. Monton, 1964.
Стр. 198. Ex abrupto (лат.) — внезапно.
Стр. 199. Quid или quomodo (лат.) — зачем или каким образом.
Стр. 199. Тератология — разделы биологии, занимающиеся изучением уродств и аномалий.
Стр. 201. Constructum (лат.) — построение (как результат).
Стр. 201. Etwas überhaupt (нем.) — нечто вообще.
Стр. 204. Weltanschauungsphilisophie (нем.) — философия мировоззрения.
Стр. 205. Einfühlung u Reaktivierung (нем.) — проникновение и реактивация.
Стр. 206. Хронологически Деррида впервые употребляет здесь свое новообразование-неографизм differance (см. примеч. к стр. 81 и эссе «Различание» в Приложении); здесь это слово использовано еще «наивно», как неологизм, отражающий идею временной отложенности.
Стр. 207. Ur-Region (нем.) — пра-регион или архе-регион (см. также стр. 208).
Стр. 208. Архе-структура, архе-регион, анархия — см. примеч. к стр. 50. Стр. 210, сноска, и далее. «Erfahrung und Urteil» — «Опыт и суждение». Стр. 211. Lebenswelt (нем.) — жизненный мир. Стр. 213. Δύναμιί (греч.) — сила, мощь, потенция.
Стр. 214. ενεργεία или εντελέχεια (греч.) — энергия, сила в действии; полная осуществленность.
Стр. 215. Vorhaben (нем.) — намерение, проект.
Навеянная речь
La parole soufflée. Tel Quel 20 (hiver 1965).
Стр. 217. Жан Лапланш — известный французский психоаналитик, совместно с Ж.-Б. Понталисом автор классического словаря по психоанализу.
Стр. 217. « И о безумии, и о творчестве» — ср. выше обсуждение известного тезиса Фуко о безумии и отсутствии творчества/произведения, развитый в его «Истории безумия».
Стр. 218, сноска. «Le "non" du pere» — рецензия Фуко на упомянутую в тексте книгу Лапланша ( 1961 ).
[410]
Стр. 219. «В "Грядущей книге"» — имеется в виду эссе Бланшо «Арто», впервые опубликованное в NRF в 1956 году.
Стр. 220. «Одна из тех великих фигур духа...» — имеется в виду гегелевская «прекрасная душа».
Стр. 221. Хеллинграт — немецкий издатель собрания сочинений и комментатор Гельдерлина.
Стр. 224. Навеяна — французское soufflé наряду с гнездом значений, связанных с навеянностью (дыханием, подсказыванием; отсюда и русское суфлер), обладает и (скорее разговорным) значением похищения, отнятия, воровства (что немного напоминает школьное «сдувание» домашнего задания или контрольной с соседа). Деррида во всем этом эссе играет на скрещении двух этих смыслов.
Стр. 227. « Театр, где повторение невозможно» — как уже отмечалось выше (см. примеч. к Стр. 47), по-французски повторение это также и репетиция, что постоянно обыгрывается Деррида на протяжении обоих эссе об Арто.
Стр. 228. « Буква... будучи письмом...» — по-французски и буква, и письмо (в смысле послания) — это la lettre. Здесь смешение двух различных значений одного и того же слова непосредственно препровождает, с одной стороны, к постоянно интересующей Деррида проблематике адресации текста (и даже письма) и, конкретнее, почтовых отправлений (см. в этой связи его «Почтовую карточку»), а с другой, куда более важной в нашем контексте, вызывает аллюзии со знаменитым разбором новеллы Эдгара По «Похищенное письмо», принадлежащим Жаку Лакану. Как известно, Лакан был «великим отсутствующим» ранних текстов Деррида и лишь после спровоцированного в первую очередь собственной амбициозностью конфликта оказался объектом его критики.
Стр. 230. Игра слов заключается в том, что по-французски украсть и летать — это одно и то же слово voler.
Стр. 233. Скато-логия — от греч. скатос, (ген. от скор, экскременты).
Стр. 234. «Чистым является собственное имя...» — французское прилагательное propre соединяет в себе как минимум четыре разных значения; это может быть чистое, опрятное, может быть свойственное, подобающее, может быть (имя) собственное и, наконец, (по праву) принадлежащее. (Три последних значения достаточно удачно совмещаются по-русски в слове собственное, чего не скажешь о первом значении.) Далее Деррида поясняет это смешение смыслов во французском языке близостью латинских слов proprius (собственный, своеобразный, подходящий) и рrоре (вблизи, рядом — как, в частности, то, что может загрязнить). Далее он переходит по аналогии — как формальной, так и смысловой — к еще одному случаю смешения в одном (французском) слове двух значений: aliénation (от латинского alienus, другой) это и отчуждение, и умопомешательство.
Стр. 235, сноска. Гельдерлин в переводе В. Микушевича.
Стр. 236. Установление (érection) это в данном случае, конечно же, и эрекция.
Стр. 236. Γράμματα (греч.) — множественное число oт gravmma: письменный знак, буква; у Деррида грамма становится грамматологическим термином (см. «О грамматологии»).
Стр. 236 (сноска). О глаголе почать см. выше примеч. к стр. 38.
Стр. 238 и далее. «Сокращая голос...», «Органы регистрации...», «Деление тела на органы...» и т. п. — очередной случай использования Деррида полисемии. Французское слово organ в отличие от своего русского двойника помимо значений части тела (или целевого придатка) и музыкального инструмента обозначает также и просто голос. Все эти значения идут в ход в прово-
[411]
дящихся здесь рассуждениях. Особенно следует подчеркнуть в этой связи ключевой для Арто мотив органов, членов человеческого (собственного) тела, радикально тематизированный в восходящем к Арто образе «тела без органов» Делезом и Гваттари в их знаменитом «Анти-Эдипе» (1972).
Стр. 239. Подразделение-différenciation отсылает к различию/различению (différence) в названии книги.
Стр. 240. При помощи этимологии Деррида связывает организацию, артикуляцию-сочленение (связанную к тому же непосредственно с искусством-art) и членораздельность.
Стр. 242. Автаркический — от автаркия (греч. автаркейя, самоудовлетворение): политика экономической самообеспеченности страны, ее хозяйственного обособления.
Стр. 244. Эргон (греч.) — здесь: произведение, изделие, результат труда.
Стр. 247. Пасиграфия — от греч, пас, весь: универсальная система записи, письма.
Стр. 247. «Notiz ubеr den «Wunderblock»» — «Заметка о волшебном блокноте» (1925), работа Фрейда, разбору которой посвящена следующая статья настоящего сборника.
Стр. 247. Umschrift (нем.) — переписывание, перепись.
Стр. 247. «Маленький текст 1913 года» — «Das Interesse an der Psychoanalyse», G. W.,viii.
Стр. 249—250. «Произведение или его отсутствие» — опять в явном виде возникает проблематика Бланшо и Фуко (см., в частности, примеч. к стр. 217), вписываемая, однако, здесь в совершенно иной — «метафизический» — контекст.
Фрейд и сцена письма
Freud et la scène de l'écriture. Доклад, прочитанный в Институте психоанализа в марте 1966 года. Опубликован в Tel Quel 26 (été 1966).
Стр. 252. На сцену письма выходит деконструкция. Этому термину, между делом появившемуся в преамбуле к докладу, оказалась суждена долгая и славная история визитной карточки философа.
Стр. 252. Фоне (греч.) — звук, голос.
Стр. 253. Мнезический — от греч. мнеме: память, воспоминание; относящийся к памяти.
Стр. 254 и далее. «Jenseits» — «По ту сторону [принципа удовольствия]».
Стр. 254. Торение — перевод французского frayage, в свою очередь являющегося переводом фрейдовского термина Bahnung. В своем переводе словаря Лапланша и Панталиса Н. Автономова предлагает в качестве перевода пролагание пути.
Стр. 257. Ψυχή и μνήμη (греч.) — здесь: психика и память.
Стр. 259 и далее. Traumdeutung— «Толкование сновидений».
Стр. 264. В обсуждении толкования приснившегося письма нужно учитывать, что по-французски письмо (послание) и буква совпадают (см. примеч. к стр. 228).
Стр. 265. Деррида снабдил своим предисловием вышедшее в 1978 году французское издание «Опыта о иероглифах» Уорбертона.
Стр. 265. Онейрокрития — искусство толкования сновидений; от греч.
[412]
онейрос, сон, и кринейн, разбирать, выносить решения.
Стр. 269. Восполнение — фр. supplément — обсуждается также ниже, в статье о Леви-Стросе, и, максимально подробно, в посвященной Руссо (у которого, собственно, и извлечен этот термин) части «О грамматологии», где, в частности, Деррида поясняет, что «восполнительность есть другое имя для различания»..
Стр. 272. Rupta, via rupta (лат.) — Деррида обыгрывает этимологию французского слова route, дорога, происходящего от латинского оборота via rupta, проторенный путь, где rupta, проторенный, отсылает к пролому, рассеканию, прорыву.
Стр. 272. Ставшее феноменологическим термином греческое слово гиле означало исходно лес, дерево (растение и материал) и по аналогии стало обозначать также и вообще материю.
Стр. 281.