Кант И. Критика чистого разума

Вид материалаРеферат

Содержание


Бэкон веруламский
Перевод латинских и древнегреческих слов и выражений
Подобный материал:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47


Причину этого феномена следует искать не только в колоссальной проблемно-содержательной насыщенности кантовского творения, породившей и необычайную смысловую и семантическую нагруженность его языка. Дело еще и в том, что поистине революционная новизна кантовской мысли столкнулась с ограниченностью традиционного философского языка и лексики, свои новаторские критические идеи ему приходилось формулировать и выражать с помощью устаревшего, возникшего еще во времена господства догматической и схоластической метафизики понятийного аппарата и весьма неадекватной терминологии.


Известно также, что в состав окончательного варианта первого издания "Критики..." Кант включил немало фрагментов текста, созданных в разные периоды работы над этим сочинением, когда его основные идеи еще не вполне созрели и несли отпечаток прежних, еще далеких от критических, воззрений мыслителя. При этом он далеко не всегда уделял должное внимание проблеме взаимного согласования этих фрагментов, корректировки и упорядочивания их лексики и терминологии. Поспешность при написании окончательного текста, созданного, по собственному выражению Канта, "как бы на ходу" за какие-то четыре-пять месяцев, заставила автора больше заботиться о содержании, нежели о доступности, ясности и точности изложения, что также крайне негативно сказалось на языке "Критики...". Ее текст грешит весьма неустоявшейся лексикой и терминологией, пестрит туманными и расплывчатыми формулировками и грамматическими оборотами, длинными, синтаксически небрежными и запутанными периодами, допускающими неоднозначные, а порой двусмысленные и даже противоречивые истолкования. Все это предельно затрудняет, а подчас и просто делает невозможным адекватное восприятие и понимание текста "Критики...", что неоднократно с горечью и сожалением признавал и сам Кант и что во многом побудило его сначала к написанию более облегченного и доходчивого текста в "Пролегоменах" (1783 г.), а затем и существенно переработанного варианта для 2-го издания (1787 г.) "Критики..." И тем не менее опасениям Канта - оказаться не понятым - во многом суждено было сбыться, и причиной этого была не только новизна и глубина его мысли; роковую роль сыграли недостатки и просчеты ее языкового выражения, лексики и терминологии. Не случайно проблемы текстологии кантовской философии стали предметом специального изучения уже при жизни мыслителя, когда появились многочисленные словари терминов Канта, комментарии и "разъясняющие изложения" его сочинений: например, И. Шульце (1784 г.), Г. Меллина (1794 г.), Фр. Грилло (1795 г.).


По тем же причинам со второй половины XIX в. в кантоведческой литературе сложилось самостоятельное направление - так называемая кантофилология. Многочисленные представители кантофилологии исследовали не только рукописное наследие мыслителя, огромное число подготовительных материалов и черновых фрагментов к "Критике...", но и активно занимались сравнительным текстологическим анализом ее прижизненных изданий, кропотливым изучением особенностей ее стиля и языка, терминологии и лексики, синтаксиса и орфографии, а также множества ранее не учтенных и не исправленных ошибок и опечаток, многие из которых существенно меняли смысл и содержание кантовской мысли. Работа эта весьма активно продолжается и по сей день, с привлечением достижений современной лингвистики и филологии, а также компьютерной техники, а ее результаты неизменно учитываются в практике немецкоязычных изданий "Критики...", где в специальных и весьма детальных примечаниях отмечаются многие наиболее существенные и значительные варианты разночтений в разных изданиях. В нашем издании мы не ставили перед собой задачи сколько-нибудь полного воспроизведения этих результатов, но при параллельном цитировании русскоязычных версий и оригинала они так или иначе были использованы и отражены.


Соотечественники, взявшие на себя труд внимательно проштудировать эту книгу, получат возможность понять кантовский текст с минимальными потерями и утратами, без неизбежных при любом переводе ошибок и пропусков, упрощений и спрямлений его смысла, без привнесений односторонностей и субъективизма переводчика и интерпретатора. Мы стремимся дать читателю наиболее репрезентативный и полный материал для собственного сравнительно-аналитического изучения текста кантовской "Критики...", для самостоятельного исследования и непредвзятого уяснения оригинальности, глубины и многоплановости ее содержания. Уверены, что предлагаемая нами версия издания кантовского творения отнюдь не будет бесполезной и излишней и для немецкоязычного читателя, но, напротив, послужит хорошим стимулом для более внимательного, критического и углубленного его прочтения. И наконец, предлагаемое нами издание вовсе не снимает необходимости новых попыток перевода "Критики..."; напротив, оно может и должно послужить хорошим подспорьем и полезным ориентиром для ее будущих научных переводов.


Разумеется, проделанная нами работа не может считаться полностью завершенной, мы надеемся в дальнейшем продолжить ее и заранее выражаем признательность за все замечания и пожелания.


* * *


Издатели выражают благодарность и признательность всем принявшим участие в подготовке книги.


В сверке русского перевода с немецким оригиналом и переводами на другие европейские языки участвовали Ц.Г. Арзаканян, А.А. Столяров, А.К. Судаков.


На предварительном этапе подготовки рукописи большая научно-организационная и научно-техническая работа была проделана О.А. Бе-лайчуком, А.И. Киселевой, А.Р. Крыловым, С.Н. Петропавловым, Е.А. Самолетовой, Ю.В. Соболевой, И.Н. Тарасовой, С.А. Шандыбиным.



Instauratio mag па. Praefatio


De nobis ipsis silemus: De re autem, quae agitus, petimus: ut homines earn non opin-ionem, sed opus esse cogitent; ac pro certo habeant, non sectae nos alicujus, aut placiti, sed utilitatis et amplitudinis humanae fundamenta moliri. Deinde ut suis commodis aequi - in commune consulant - et ipsi in partem veniant. Praeterea ut bene sperent, neque instaura-tionem nostram ut quiddam infinitum et ultra mortale fingant, et animo concipiant; cum revera sit infiniti erroris finis et terminus legitimus (1).


БЭКОН ВЕРУЛАМСКИЙ

Великое восстановление. Предисловие.


О самих себе мы молчим; но для предмета, о котором идет речь, мы хотим, чтобы люди считали его не мнением, а делом и были уверены в том, что здесь закладываются основания не какой-либо секты или теории, а пользы и достоинства человеческого. Затем, чтобы они... сообща пеклись о своем преуспеянии и... приняли и сами участие в тех трудах, которые еще предстоят. Наконец, чтобы они прониклись доброй надеждой и не представляли в своем уме и воображении наше восстановление чем-то бесконечным и превышающим силы смертных, тогда как на самом деле оно есть законный конец и предел бесконечного блуждания.> (1)


Предисловие переводчика


Плодотворное влияние великих философских систем заключается не в том, что философ становится для нас авторитетом, а в том, что, подняв нас на свои плечи, он открывает нам новые горизонты и заставляет строить новое, более широкое миросозерцание, чем то, какое было возможно в его времена. К числу таких великих воспитателей человеческой мысли бесспорно принадлежит Кант, открывающий своим преемникам новые широкие пути, но сам только намечающий их. Поэтому влияние его может быть безмерным, как это видно уже из расцвета философии, который наблюдался в Германии в начале XIX века. Но для того чтобы это влияние было прочным, оно должно быть доступным широким кругам общества, а не маленькой группе избранников. Между тем одно уже усвоение взглядов Канта требует такого труда, что на критику его теорий и на попытки пойти дальше у многих не хватает сил. Перевод главного сочинения Канта должен облегчить усвоение его взглядов и содействовать тому, чтобы влияние его на русскую философскую мысль не задерживалось внешними препятствиями и становилось более жизненным в том смысле, как мы понимаем жизненность в философии. Стремясь ввиду этих целей дать точный и, насколько возможно, ясный перевод "Критики чистого разума", мы опирались на труды многих других переводчиков. В особенности мы пользовались превосходным переводом "Критики чистого разума" на английский язык, сделанным известным лингвистом Максом Мюллером. Мы имели также в виду переводы на французский язык Тис-со (2-е изд. 1845 г.) и Tremesaygues и Pacaud (1905 г.), а также русские переводы М. Владиславлева и Н. Соколова, и конъектуры Вилле и Файингера*. Однако даже и пользуясь этими источниками, нельзя избежать неточностей и даже ошибок. Мы надеемся, что читатели сообщат нам о замеченных ими недостатках нашего перевода, чтобы можно было исправить их в последующих изданиях, если они понадобятся.


* См. Вводную статью к Примечаниям.


Оригиналом для перевода служило издание "Критики чистого разума", сделанное Прусскою академией наук (Собр. соч. Канта, т. III, IV). В основу мы положили второе издание "Критики чистого разума" (1787 г.), а все отклонения первого издания (1781 г.), за исключением мелких стилистических различий, исчезающих при переводе или не имеющих значения для содержания сочинения, приведены в подстрочных примечаниях. Мы поместили их в примечаниях, а не в виде приложений в конце книги, для того чтобы легче было сравнивать текст первого и второго изданий. Кроме того, чтобы обратить внимание читателя на все места второго издания, представляющие собой переработку текста первого издания или дополнение к нему, мы заключили их в прямые скобки, а круглыми скобками пользовались там, где у самого Канта есть скобки. Примечания переводчика, а также примечания, содержащие текст первого издания, отмечены значками 1, 2 и т.д., а примечания самого Канта обозначены звездочкой. Цифрами на полях текста обозначены страницы 2-го, появившегося при жизни Канта издания "Критики чистого разума". Цифрами на полях примечаний обозначены страницы первого издания**.


** В настоящем издании мы предложили иной способ обозначения названных позиций. См. Вводную статью к Примечаниям.


Что касается перевода терминов, обращаем внимание читателя на то, что слово "Anschauung" мы передаем не словами "воззрение", "созерцание" и "интуиция", как это делалось иногда в нашей философской литературе, а словом "наглядное представление". Термин a priori мы часто передавали прилагательным "априорный", так как латинский термин нередко придает фразе двусмысленный характер, поскольку форма его не указывает, к какому слову он относится. Термин "speculativ" мы в громадном большинстве случаев передавали и по-русски словом "спекулятивный", несмотря на то что иногда он у Канта очевидно равносилен термину "теоретический". Точно так же мы не отмечали в примечаниях те места, где Кант употребляет термин "трансцендентальный" вместо "трансцендентный", так как мы полагаем, что во многих случаях термином трансцендентальный Кант широко пользуется не по недосмотру, а намеренно. Вообще никакого своего комментария к переводу "Критики чистого разума" мы не присоединили, так как полагаем, что для изучения этого сочинения нужны не комментарии, а основательная подготовка путем предварительного ознакомления с историей новой философии, без которого чтение "Критики чистого разума" неизбежно оказывается совершенно бесплодным.


Н. Лосский


ПЕРЕВОД ЛАТИНСКИХ И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


A contingentia mundi - от случайности мира

A parte posteriori - с апостериорной точки зрения, с точки зрения опыта

A parte priori - с априорной точки зрения

Actio, passio - действие, страдание (подвергание воздействию)

Ad esse - к сущности

Ad melius esse - к большей сущности

Adjective (formaliter) - формально

Anima, Animus - душа

Antecedens и consequens - предшествующее (антецедент) и последующее

Apperceptionis substantiae - гипостазированное сознание

Arbitrium brutum, liberum, sensitivum - воля животная, свободная, чувственная

Articulatia - расчленение

Assertio - утверждение

??? - чувственное и умопостигаемое

Casus datae legis - случай [действия] данного закона

Casus in terminis - случай в пределах

Coacervatio - нагромождение

Cogito, ergo sum - мыслю, следовательно, существую

Cognitio - познание

Cognitio ex datis - познание на основе данных

Cognitio ex principiis - познание посредством принципов

Commercium - общение

Communio - общность, связь

Communio spatii - общность, связь в пространстве

Comparatio - сравнение

Compositum ideale - идеальное сложное

Compositum reale - реальное сложное

Conceptus communis - общее понятие

Conceptus comparationis - сравнительное понятие

Conceptus cosmicus - мировое понятие

Conceptus ratiocinantes - умствующие понятия

Conceptus rationalis - понятие разума

Conceptus ratiocinati - правильно выведенное понятие

Conclusio - правило

Conditio sine qua non - необходимое условие

Consententia uni tertio consentiunt inter se - если одно и другое согласуется с чем-то

третьим, то они согласуются и друг с другом

Consequentiae immediatae - непосредственные (прямые) выводы

Continuum specierum (formarum logicarum) - непрерывность видов (логических форм)

Coram intuitu intellectuali - при интеллектуальном созерцании

Corpus mysticum - мистическое тело

Cosmologia rationalis - рациональная космология

Dabilis - то, что может быть дано

Datum - данное

Datur continuum formarum - дана непрерывность форм

Dictum de omni et nullo - все, что утверждается (отрицается) относительно каждого в целом классе, утверждается (отрицается) относительно каждой части этого класса

Directe - прямо

Ectypa - копия

Ens entium, ens realissimum, ens summum - сущность сущностей, всереальнейшая сущность, высшая сущность

Ens extramundanum - сущность (существо), находящаяся за пределами мира

Ens imaginarium - воображаемая сущность, пустое порождение без предмета

Ens originarium - первосущность

Ens rationis - мысленная вещь, фикция, пустое порождение мысли

Ens rationis ratiocinatae - сущность, созданная разумом посредством умозаключений

Entia praeter necessitatem non esse multiplicanda - не следует увеличивать количество сущностей без необходимости

Entia rationis ratiocinantis - сущности, придуманные умствующим разумом

Entium varietates non temere esse minuendas - различия между сущностями не следует необдуманно уменьшать

Essentialia - составные части, существенные части

Expositio - объяснение, истолкование

Extensive - по многообразию

Focus imaginarius - воображаемый фокус, воображаемая точка

Generatio aequivoca - самозарождение

Gigni de nihilo nihil, in nihilum nil posse reverti - ничто не возникает из ничего, не-существующее не может превратиться в ничто

Ignava ratio - ленивый разум

Ignoratio elenchi - игнорирование (подмена) тезиса, который должен быть доказан

In abstracto - абстрактно, отвлеченно

In antecedentia, in consequentia - к предшествующему, к последующему

In concreto - конкретно

In demonstrabilia - непосредственно

In indefinitum - в бесконечность

In individuo - индивидуально

In mundo non datur casus - в мире не бывает случайности

In mundo non datur hiatus, non datur saltus, non datur casus, non datur fatum - в мире нет пропасти [между вещами], не бывает скачков, не бывает случайности, нет слепой необходимости

In terminis - в пределах

Indirecte - косвенно

Instabilis tellus, innabilis unda - зыбкая почва, непреодолимая волна

Intellectus archetypus - интеллект-прообраз

Intelligibilia - интеллигибельное, умопостигаемые вещи

Intensive - по степени

Interne - внутренье

Intuitus derivativus - производное созерцание

Intuitus originarius - первоначальное созерцание

Intuitus vel conceptus - созерцание или понятие

Judicia communia - общие суждения

Judicium singulare - единичное суждение

??? - по истине

??? - с точки зрения человека

Lapsus judicii - ошибка в суждении

Lex continui in natura - закон непрерывности в природе

Major, minor, conclusio - большая посылка, меньшая посылка, вывод в умозаключении

Melior est conditio possidentis - предпочтительное положение того, кто чем-то обладает

Merito fortunae - по счастливому случаю

Metaphysica naturalis - естественная метафизика

Modus ponens ("утверждающий модус") - заключение от истинности основания к истинности следствия в гипотетических умозаключениях

Modus tollens - ("отрицающий модус") - заключение от отрицания следствия к отрицанию основания в гипотетических умозаключениях

Molecula - частица

Mundus intelligibilis - умопостигаемый мир

Mundus phaenomenon - мир явлений

Mundus sensibilis - чувственный мир

??? - переход в другой род [рассуждения]

Natura formaliter spectata - природа, рассматриваемая формально

Natura materialiter spectata - природа, рассматриваемая материально

Nervus probandi - стержень доказательства

Nexus effectivus - действительная связь

Nexus finalis - конечное звено цепи

Nihil negativum (отрицательное ничто) - пустой предмет без понятия

Nihil privativum - (нечто, лишенное всего) - пустой предмет понятия

Nihil ulterius - ничего более

Nil actum reputans, si quid superesset agendum - не отвергающая ни одного действия, если что-то еще остается сделать

Non datur casus - нет случайности

Non datur fatum - нет слепой необходимости

Non datur hiatus - нет пропасти [между вещами]

Non datur saltus - нет скачков

Non datur vacuum formarum - (нет пустоты форм) нет прерывности форм

Non entis nulla sunt praedicata - нет предикатов для не-сущего

Non est infinitus - не бесконечен

Non liquet - не ясно

Notio, Notionis - понятие

Numerica identitas - численное тождество

Numero diversa - различно по числам

Numero eadem - тем же числом

Numerus est quantitas phaenomenon, sensatio

realitas phaenomenon, constans et perdurabile

rerum substantia phaenomenon, aeternitas

necessitas phaenomenon - число есть количество (величина) явлений, ощущение есть реальность явлений, постоянное и непреходящее в вещах есть субстанция явлений, вечность есть необходимость явлений [число есть феномен количества (феноменальное количество), ощущение - феномен реальности, постоянное и непреходящее в вещах - феномен субстанции, вечность - феномен необходимости]

Omnitudo realitas - совокупность всей реальности

Per accidens - через ограничение

Per appositionem - внешне

Per disparata - делением

Per episyllogismos - посредством эписиллогизма

Per hypothesin - посредством гипотезы

Per intus susceptionem - посредством внутреннего восприятия

Per polysyllogismos - посредством полисиллогизма

Per prosyllogismos - посредством просиллогизма

Per sophisma figurae dictionis - через ложное умозаключение, в котором средний термин берется в различных значениях

Per thesin - посредством тезиса

Perceptio - восприятие, осознанное представление

Perversa ratio, ??? rationis - извращенный разум, переворачивание разума

Physica generalis - общая физика

Physica pura (rationalis) - чистая (рациональная) физика

Principium causalitatis - принцип причинности

Principium identitatis indescernibilium - принцип тождества неразличимого

Principium vagum - неопределенный принцип

Progressus in indefinitum - прогресс в неопределенное

Progressus in infinitum - прогресс в бесконечное

Protensive - по продолжительности

Prototypon transcendentale - трансцендентальный прообраз

Psychologia rationalis - рациональная психология

??? - предварительное восприятие, предвосхищение

??? - первая ошибка

Quaestiones domesticae - частные (внутренние) вопросы

Quaestio facti - вопрос факта

Qualitas et quantitas - качество и количество

Quando, ubi, situs, prius, simul, motus - когда, где, положение, прежде, одновременно, движение

Quantus - величина

Quantitas - количеств, сумма

Quantum continuum - непрерывная величина

Quantum discretum - дискретная, прерывная величина

Quid facti - фактическая сторона, [вопрос о факте]

Quid juris - правовая сторона, [вопрос о праве]

Quod mecum nescit, solus vult scire videri - он делает вид, что лишь он один знает то, чего он не знает так же, как я

Quodlibet ens est unum, verum, bonum - всякая сущность едина, истинна, добра (есть единое, истинное, добро)

Ratiocinatio polysyllogistica - полисиллогистическое умозаключение

Realitas noumenon - ноуменальная реальность, умопостигаемая субстанция

Realitas phaenomenon - реальность явлений

Regnum gratiae - царство милосердия

Regressus in indefinitum - регресс в неопределенное

Regressus in infinitum - регресс в бесконечное