Комплекс для специальности 350800 "Документоведение и документационное обеспечение управления"

Вид материалаДокументы

Содержание


Дидактические единицы
Курс “Документная лингвистика”
Задачи курса
Фразеология русского языка. Фразеология деловой речи.
Восстановите предлоги, пропущенные в тексте (если возможны варианты, назовите их)
Исправьте ошибки в тексте документа. Расставьте знаки препинания.
Отредактируйте текст делового письма
2. Составьте предложения, возможные в тексте документа, со словами-паронимами (по вариантам)
3. Укажите значения тех заимствованных слов, которые могут использоваться в тексте документа, подберите к ним синонимы русского
5. Составьте максимально большое количество словосочетаний, соблюдая лексическую валентность
6. Исправьте лексические ошибки в предложениях. Укажите причину ошибки (по вариантам)
7. Составьте текст документа, используя канцеляризмы, по фразе (по вариантам)
1. Определите род существительных; укажите слова, род которых определить невозможно, объясните почему
Составьте с 5 любыми существительными из всего списка предложения, характерные для документации.
3. Просклоняйте (измените по падежам) числительные
5. Составьте предложения, характерные для документации со следующими глаголами, причастиями и деепричастиями
6. Составьте текст документа по сказке
Составьте предложения со словами-паронимами (по вариантам)
Укажите терминологические значения слов
Составьте по 5 словосочетаний, соблюдая лексическую валентность
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования

«Удмуртский государственный университет»


Кафедра информационной безопасности в управлении


Документная лингвистика


УЧЕБНО-

МЕТОДИЧЕСКИЙ

КОМПЛЕКС

для специальности 350800 “Документоведение и документационное

обеспечение управления”


Составители рабочей программы

Доцент, к.ф.н. Л.Ф. Килина


Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры от «___»______________20___г.

Зав.кафедрой ________________________/__________________________________

Согласовано с методической комиссией института «___»________________20___г.

Председатель МК____________________/___________________________________


Ижевск – 2011

Курс предназначен для студентов, обучающихся по специальности № 350800 «Документоведение и документационное обеспечение управления», входит в цикл дисциплин специализации и относится к федеральному компоненту дициплин специальности Государственного образовательного стандарта высшего образования.

Изучению курса обязательно должно предшествовать изучение курса «Документоведение». Важным организующим началом занятий по курсу являются лекции, в которых документ рассматривается одновременно как элемент социальной системы и как связный и целостный фрагмент речи – текст.

Изучение языковой стороны официальной документации должно способствовать пониманию назначения и возможностей данного речевого жанра.

Документная лингвистика как учебная дисциплина имеет прикладной и в то же время общегуманитарный характер. На занятиях студенты не только получают знания из области общей лингвистики и стилистики русского языка, но и приобретают практические навыки составления и редактирования служебных документов.


Студент, прослушавший курс документной лингвистики, должен знать следующие понятия:
  1. язык как важнейшее средство человеческого общения, его функции;
  2. речь как реализация возможностей языковой системы; текст как фрагмент речи;
  3. коммуникативный акт, его составляющие и критерии оценки успешности коммуникации;
  4. уровневая структура языка, основные единицы каждого уровня;
  5. литературный язык, языковая норма;
  6. стилистическая окраска языкового средства; функциональный стиль;
  7. официально-деловой стиль русского языка, его история, совеременное состояние и перспективы;
  8. речевой жанр;
  9. лексическая и грамматическая сочетаемость;
  10. многозначность, синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, устаревшие слова и новые слова, общеупотребительная и необщеупотребительная лексика, терминология, заимствованная лексика;
  11. устойчивая сочетаемость слов, фразеология, речевые клише и штампы;
  12. графические сокращения и аббревиатуры;
  13. словесно-цифровая запись числовой информации;
  14. грамматическая синонимия;
  15. предложное управление;
  16. безличные и пассивные конструкции;
  17. глагольно-именные сочетания, «расщепленное сказуемое»;
  18. «нанизывание» косвенных падежей;
  19. нейтральный порядок слов, экспрессивный синтаксис;
  20. композиция документа, формуляр;
  21. осоновные логические законы, правила их дефиниции;
  22. правила деления понятий, рубрикация;
  23. речевой этикет;
  24. редактирование, виды правки.


Студент долен также уметь использовать полученные занния в профессиональной деятельности, обладать навыками составления и редактирования официальных текстов, относящихся к разным жанрам.

Дидактические единицы: понятие коммуникации; язык как средство общения; стилистическая дифференциация языка; функциональные стили; официально-деловой стиль; композиционные, синтаксические, лексические и др. особенности текстов служебных документов (специфические конструкции, терминология, аббревиация, цифровой материал); основные требования к стилю служебных документов: краткость, четкость, последовательность изложения материала, однозначность интерпретации; понятие речевого клише; разработка типовых и трафаретных текстов, наборов стандартных фраз и выражений; важнейшие принципы редактирования официально-деловых текстов.

Курс “Документная лингвистика”

Рабочая программа дисциплины

Цели и задачи курса:

Цель курса: научить студентов составлять и редактировать тексты служебных документов с учетом требований официально-делового стиля русского языка, а также выработать у них навыки лингвистического, исторического, культурологического, социологического анализа текста документа. А также описание основных, сущностных лингвистических свойств документа и деловой речи, которые отличают их от других видов текста и стилей речи (из всего многообразия языковых средств особое внимание уделяется тем, правильное употребление которых представляет серьезные затруднения именно при составлении деловых документов) и формирование у студентов навыков составления и редактирования документных текстов различных жанров.

Задачи курса:

– дать представление о языке и речи, закономерностях их функционирования, о взаимовлиянии лингвистических, психологических и социальных факторов;

– проанализировать понятия литературного языка, функциональных стилей;

– выявить и показать специфику официально-делового стиля;

– выработать практические навыки составления и редактирования текстов с соблюдением норм официально-делового стиля.

теоретическая часть

дать студентам теоретические представления
  • о природе деловых документов как особого типа речевых сообщений;
  • о литературном языке и об официально-деловой речи как о его особой разновидности;
  • об устройстве и правильном построении текста;
  • о специфике языка, стиля и структуры текста русских деловых документов;

практическая часть -

развить у студентов следующие навыки
  • умение находить языковые, стилистические и структурные дефекты в документной речи;
  • умение правильно определять природу найденных дефектов;
  • умение устранять подобные дефекты, редактируя текст документа с помощью типовых замен, сокращения и преобразований;
  • умение создавать деловой текст по данной коммуникативной задаче с использованием известных стилевых характеристик и клише.



Взаимосвязь с другими дисциплинами:

Курс “Документная лингвистика” является важнейшим элементом подсистемы прикладного лингвистического образования, а значит, оказывается теснейшим образом связан с курсами:

Русский язык и культура речи - понятие литературного языка; основные сведения об уровнях языка; понятие стилистической разнородности русской языковой системы; функционального стиля; понятие языковой нормы, ее развития, типов норм; сведения о лексикографии и типах словарей;

Документоведение - знания о типах документов, их иерархии; использование компьютера в создании документа.


Текст рабочей программы:





Тема (тема лекции)

Содержание

ч

Контроль

(темы практических занятий)

ч

1

Документ как разновидность речевого сообщения. Основные требования к языку и тексту документа

а) Употребление термина “Документ” в различных областях науки и общественной практики (делопроизводство, история, архивное дело, информационный службы и т.д.). Единое определение документа через понятие информации. Степень его адекватности нуждам делопроизводства и документоведения.

б) Деловые документы среди других типов языковых сообщений (текстов). Документы как тексты, обладающие юридической силой. Две основные функции документов - установление административно-правовых отношений и удостоверение информации. Основные функциональные разновидности документации (организационно-распорядительная, справочная и т.п.).

в) Требования к языку и текстовой структуре документа, проистекающие из его функций в обществе (точность, понятность, непротиворечивость, стандартизованность, узнаваемость, согласованность с нормирующими текстами и т.п.). Подробный анализ каждого из требований с точки зрения его логической структуры т соотношения внеязыковых условий и языковых факторов его выполнения.





Практическое занятие (семинар): Текст, документ.

Анализ требований к документу.




2

Внешняя система языка и лингвистическая природа официально-деловой речи

а) Неоднородность живого языка: территориальная, социальная, функциональная. Литературный язык и диалекты. Литературный язык и жаргоны. Стили и функциональные разновидности (регистры) литературного языка. Высокий, низкий, нейтральный стили. Устная и письменная разновидности литературного языка. Официально-деловой, научный, публицистический регистры (функциональные стили).

б) Следствия неоднородности для языка и стиля деловых документов. Обязательное употребление литературного языка как условие понятности документов. Синтаксис письменной разновидности литературного языка: синтаксическая полнота и правильность как условие независимости документа от контекста ситуации. Литературный язык и нейтральный стиль как факторы “безличности” документа. Ограниченная применимость высокого стиля и неприменимость сниженного стиля в деловой речи. Стилистические особенности дипломатических документов. Возможности и пределы использования профессионализмов в устной деловой речи и в письменном документе. Официально-деловая речь в кругу других регистров литературного языка.




Практическое занятие:

Понятие литературного языка. Стилистическая неоднородность литературного языка.

Высокий, низкий, средний стили.

Функциональный стиль. Характеристики официально-делового стиля.




3

Лексическая система языка и особенности ее функционирования в документной речи

а) Сложность лексической системы. языка и особенности ее речевого функционирования. Понятие о синонимии, паронимии, об архаизмах и неологизмах, о фразеологии, о специальной терминологии и номенклатуре, об употреблении слов в прямом и переносном (косвенном) значении.

б) Возможности прямого и косвенного употребления слов в деловой речи. Метафора и другие типы переносного словоупотребления и проблема смысловой точности документа. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности.

в) Неологизмы и проблема ясности документа. Выбор необходимого синонима и усиленная нормированность документной речи. Межтекстовая согласованность употребления синонимов. Постоянные регулятивные факторы терминологического выбора: законы, подзаконные акты, классификаторы. Специфическая фразеология деловой речи.

Иноязычные заимствования: в каких случаях они оправданы и целесообразны.




Практическое занятие:

Лексика современного русского языка. Слово как единица языка. Семантические отношения между лексическими единицами. Проблема полисемии и омонимии.

Паронимы, их использование.

Синонимы, их использование. Фразеология деловой речи.

Виды лексических ошибок. Навыки их устранения.

Понятие речевой ошибки. Устранение речевых ошибок.




4

Типы словарей и навыки работы с ними

а) Типы словарей. Общие и специализированные словари. Описательные и нормативные словари. Языковые и энциклопедические словари.

б) Словари синонимов, омонимов, паронимов. Фразеологические словари. Словари новых слов. Словари иностранных слов.

в) Орфографические и орфоэпические словари.

г) Грамматические словари. Словари сочетаемости и управления. Комплексные словари языковых трудностей.

д) Важнейшие словари современного русского литературного языка и навыки практической работы с ними.

е) Словари и терминологические справочники по проблемам документного дела, менеджмента, бизнеса, финансов, юриспруденции.




Практическое занятие:

Типы словарей, навыки работы с ними.

Терминологические профессионально ориентированные издания, навыки работы с ними.




5

Синтаксис документной речи

а) Словосочетание как средство расширения называющих возможностей языка. Подчинительные и сочинительные словосочетания. Грамматические и смысловые связи в словосочетании.

б) Типические ошибки в построении подчинительных словосочетаний: пропуск обязательных членов, смешение с близкими по смыслу, но грамматически отличными структурами и т.п. Одинаковая оформленность разных по функции элементов словосочетаний как фактор, затрудняющий понимание текста. Проблема “нанизывания падежей”.

в) Логическая, смысловая и грамматическая однородность в сочинительных структурах. Проблема общего управляющего и общего управляемого при сочинении.

г) Предложение как коммуникативная единица. Актуальное членение предложения. Вычленимость элементов актуальной структуры и общая громоздкость предложения как фактор понятности документа. Ограничения, связанные с объемом оперативной памяти человека.

д) Равнозначность предложения и сочетания предложений. Разукрупнение предложений как средство, облегчающее и ускоряющее восприятие и понимание документа. Типовые приемы разукрупнения предложений и сокращения их длины.




Практическое занятие:

Словосочетание, его виды. Типы связи слов. Ошибочная смысловая связь слов. Навыки устранения.

Предложение. Актуальное членение предложения. Связь простых предложений в составе сложного. Особенности бессоюзной связи.

Навыки устранения типичных синтаксических ошибок.




6

Семантико-тематическая структура текста документа

а) Текст как последовательность предложений и как последовательность предметов речи. Семантическая связность речи. Информационное (актуальное) членение предложений и динамика предмета речи. Тематическая структура текста и образование надфразовых единиц. Понятие “смыслового куска”.

б) Сложность тематической структуры произвольного текста. Желательность ее упрощения и регуляризации в документных текстах. Возможные принципы регуляризации. Правило “один документ - один вопрос”.

в) Введение параграфов и абзацев. Принципы сегментации текста на абзацы.

г) Особый статус граничных позиций в абзаце и тексте в целом. Множественность уровней тематической структуры. Упорядоченное вложение единиц низших уровней в единицы высших как один из законов логичного текста.




Период. Сложное синтаксическое целое. Определение последних в образцовых и реальных текстах документов..

Текст как последовательность предложений.

Тематическая структура текста.

Выделение абзацев и параграфов. Навыки выделения их в тексте документа.

Навыки устранения логических ошибок.




7

Функционально-композиционная структура текста документов определенного жанра

а) Задача стандартизации и унификации текста документов. Текст-трафарет как предельная ступень унификации. Достижимость этой ступени лишь для относительно элементарных ситуаций. Два классических подхода к кодификации текстов документов: хрестоматия эталонов; их взаимодополнительность.

б) Понятие жанра текста и типовой композиции текстов в пределах жанра. Документные жанры. Регламентированность отношений между различными жанрами документов как один из специфических признаков деловой речи.

в) Функциональные принципы выделения композиционных блоков (элементов композиционной схемы). Внешние функции текста в целом и внутренние функции одних композиционных блоков по отношению к другим блокам (введение, заключение и т.п.).

г) Понятие форм речи. Традиционно выделяемые формы (описание, повествование, рассуждение). Влияние форм речи на типовой порядок расположения композиционных блоков текста. Недостаточность традиционной номенклатуры форм речи для описания композиции текстов документных жанров.

д) Пополнение традиционной номенклатуры форм речи. Однородные и неоднородные (с точки зрения формного состава) жанры документов. Примеры композиционных схем для различных жанров. Типовая композиция приказа, заявления. предупреждения, студенческой курсовой и дипломной работы.

е) Минимально необходимый состав композиционной схемы и его риторические расширения. Информационная достаточность и функциональная эффективность в документах и в других видах текстов.




Кодификация текстов документов: хрестоматия эталонов и композиционная схема.

Жанр текста. Характеристика документного жанра.

Композиционная схема документа: основные блоки.

Формы речи, их использование в тексте документа.

Разработка текстов документов по примерным схемам различных жанров.

Использование приемов риторического расширения текста документа.





Литература к курсу


Рекомендуемая литература:
  1. Основная:
  2. Алексеев В.А., Беззубов А.Н. и др. Практическая стилистика русского языка: Функциональные стили. М.: Наука, 1982. С. 26-41.
  3. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М., 1993.
  4. Веселов П.В. Как оставить служебный документ. - М.: Экономика. 1982.
  5. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. - 3-ое изд. перераб. и доп. М.: Издательство стандартов, 1990.
  6. Головач А.С. Оформление документов. Киев-Донецк, 1983.
  7. Демидова А.К., Смиронов А.Э. Русская коммерческая корреспонденция. М.: Рус. яз, 1985.
  8. Документы и делопроизводство. Справочное пособие \ Сост М.Т. Лихачев. М., 1991.
  9. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языка. - С.-Пб.: Лениздат, 1992.
  10. Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М., 1966.
  11. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. С. 64-129.
  12. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М.: Книга, 1980.
  13. Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.
  14. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.
  15. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - 3-е изд. испр. М.: Высшая школа, 1988.
  16. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. - М.: Русская деловая литература, 1999.
  17. Руководство по делопроизводству. Пособие для служащих учреждений. М., 1989.
  18. Русский язык в конце 20-го столетия. М.: Studia Philologica, 1998.
  19. Фельзер А.Б., Миссерман М.А. Делопроизводствою Справочное пособие. Киев, 1988.



  1. Дополнительная:
  2. Богуславский В.М. В защиту делового штампа \\ Русская речь. 1968, № 6. С. 33-38.
  3. Богуславский В.М. К вопросу о классификации языковых штампов \\ Рус. язык в школе. 1969, № 2. С. 74-78.
  4. Головнин В.В. Азбука делового этикета \\ Эхо планеты, № 47, 1991.
  5. Григорян М.В. О структуре текстов распорядительных документов \\ Лингвистические задачи и обработка данных на ЭВМ. М.: Ин-т рус. яз, 1987.
  6. Камычек Я. Вежливость на каждый день. - М.: Знание, 1975.
  7. Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. - Л.: Лениздат. 1988.
  8. Покрасс Г.С. Язык государственных стандартов. \\ Стандартизация. 1964. № 3.
  9. Сарджент А. Принятие решений. - М.: Открытый университет, 1994.
  10. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. - М.: Анкил. 1995.
  11. Шварцкопф В.С. О культуре деловой речи. \\ Русская речь, 1968, № 3. С. 43-49.

Функциональная стилистика
  1. Алексеев В.А., Беззубов А.Н. и др. Практическая стилистика русского языка: Функциональные стили. М.: Наука, 1982.
  2. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981.
  3. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982.
  4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М. 1977.
  5. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М.: Книга, 1980.
  6. Михайлов М.М. Стилистика русской речи. Чебоксары, 1968.
  7. Научная литература: язык, стиль, жанры. М., 1985.
  8. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.
  9. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989.
  10. Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1995.
  11. Русский язык конца 20-го столетия. М.: Studia Philologica, 1998.
  12. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  13. Стилистика русского языка. Под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1962.
  14. Терминология и культура речи. М., 1981.

Деловой этикет. Язык документации.
  1. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора. М., 1990.
  2. Бахарев В.А., Корякин Г.Н. Корреспонденция и делопроизводство. М., 1970.
  3. Богуславский В.М. В защиту делового штампа \\ Русская речь. 1968, № 6. С. 33-38.
  4. Богуславский В.М. К вопросу о классификации языковых штампов \\ Рус. язык в школе. 1969, № 2. С. 74-78.
  5. Большаков И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика. Вып. 26. М., 1985.
  6. Бондырева Т.Н. Секретарское дело. – м,: Высш. шк., 1989.
  7. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебное пособие. М.: ИНФРА. 2000.
  8. Васильев Д.В. Делопроизводство на компьютере. – М.: ПРИОР, 1996.
  9. Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М.: Фонд «Правовая культура». 1994.
  10. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М., 1993.
  11. Веселов П.В. Деловое письмо: вольный стиль или унификация? // Стандарты и качество., 1989. № 7.
  12. Веселов П.В. Как составить служебный документ. - М.: Экономика. 1982.
  13. Веселов П.В. Культура и техника исполнения делового письма // Социалистический труд. 1978. № 8.
  14. Веселов П.В. Профессия – секретарь. – М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1996.
  15. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. - 3-ое изд. перераб. и доп. М.: Издательство стандартов, 1990.
  16. Веселов ПВ. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1993.
  17. Веселова Р.Б. Деловой телефонный разговор. Методическая разработка. М., 1991.
  18. Винокур Г. Культура языка. Изд. 2-е. М., 1929.
  19. Головач А.С. Оформление документов. Киев-Донецк, 1983.
  20. Головнин В.В. Азбука делового этикета \\ Эхо планеты, № 47, 1991.
  21. ГОСТ Р 1.5 – 92. Государственная система стандартизации Российской Федерации. Общие требования к построению, изложению, оформлению и содержанию стандартов.
  22. ГОСТ Р 6.30 – 97. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов.
  23. Григорян М.В. О структуре текстов распорядительных документов \\ Лингвистические задачи и обработка данных на ЭВМ. М.: Ин-т рус. яз, 1987.
  24. Громова Н.М. Основы деловой переписки. – м: Русслит, 1992.
  25. Громова Н.М., Деева Т.М., Кричатова Е.В. и др. Ваш зарубежный партнер. (Переписка, документация, контракты) – М.: Имидж, 1992.
  26. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. – М.: Имидж, 1992.
  27. Демидова А.К., Смирнов А.Э. Русская коммерческая корреспонденция. М.: Рус. яз, 1985.
  28. Документы и делопроизводство. Справочное пособие \ Сост М.Т. Лихачев. М., 1991.
  29. Ершов А..П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы \\ Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М., 1982.
  30. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языка. - С.-Пб.: Лениздат, 1992.
  31. Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М., 1966.
  32. Камычек Я. Вежливость на каждый день. - М.: Знание, 1975.
  33. Колесников А.Н. Ключ к власти. М: «Терраспорт». 1999.
  34. Копытов П.А. Корреспонденция и делопроизводство. М., 1959.
  35. Кочуров С.А., Симамбаев А.Ш. Чтение, собеседования, корреспонденция: Методические рекомендации.
  36. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие для бизнесменов. М.: Ось-89. 2000.
  37. Кузнецова Т.В. Секретарское дело. – М., 1998.
  38. Культура парламентской речи. М., 1994.
  39. Митяев К.Г. История и организация делопроизводства в СССР. М., 1959.
  40. Оганесян С.С. Культура речевого общения \\ Русский язык в школе. № 5. 1998.
  41. Покрасс Г.С. Язык государственных стандартов. \\ Стандартизация. 1964. № 3.
  42. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.
  43. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1988.
  44. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. - М.: Русская деловая литература, 1999.
  45. Розенталь Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник Московского университета. 1968. № 6.
  46. Руководство по делопроизводству. Пособие для служащих учреждений. М., 1989.
  47. Сарджент А. Принятие решений. - М.: Открытый университет, 1994.
  48. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения. М, 1997.
  49. СТБ 6.38 – 95. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов.
  50. Стенюков М.В. Делопроизводство на малом предприятии. Документы по личному составу. – М.: ПРИОР, 1999.
  51. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. – М.: ПРИОР, 1996.
  52. Стенюков М.В., Кузнецова О.А. Составление документов на компьютере. – М.: ПРИОР, 1996.
  53. Турьянский А.Г. Искусство и технология международной связи. – М, 1995.
  54. Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. – М., ВНИИДАД, 1982.
  55. Унифицированная система организационно-распорядительной документации, используемой в автоматизированных системах управления и в условиях традиционных методов управления. Альбом форм, нормативные и методологические материалы. М., 1976.
  56. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Унифицированные формы, инструктивные и методические материалы по их применению. М., 1980.
  57. Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Основные положения. ГОСТ 6.15.1-75. М., 1975.
  58. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967.
  59. Фельзер А.Б., Миссерман М.А. Делопроизводство. Справочное пособие. Киев, 1988.
  60. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет \\ Русский язык в школе. №5. 1993.
  61. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. - М.: Анкил. 1995.
  62. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Оформление документов: Комментарий к ГОСТ Р 6.30-97. – М.: Дело, 1999.
  63. Шварцкопф Б.С. – В кн. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. Разд. 3. Гл.9.
  64. Шварцкопф В.С. Культура деловой речи. \\ Русская речь, 1968, № 3. С. 43-49.



Планы семинарских (практических) занятий, методические указания и материалы

Темы практических занятий
  1. Текст, документ. Анализ требований к документу.
  2. Понятие литературного языка. Стилистическая неоднородность литературного языка. Высокий, низкий, средний стили. Функциональный стиль. Характеристики официально-делового стиля
  3. Лексика современного русского языка. Слово как единица языка. Семантические отношения между лексическими единицами. Проблема полисемии и омонимии. Паронимы, их использование. Синонимы, их использование. Фразеология деловой речи.Виды лексических ошибок. Навыки их устранения.
  4. Понятие речевой ошибки. Устранение речевых ошибок.
  5. Типы словарей, навыки работы с ними. Терминологические профессионально ориентированные издания, навыки работы с ними.
  6. Словосочетание, его виды. Типы связи слов. Ошибочная смысловая связь слов. Навыки устранения.
  7. Предложение. Актуальное членение предложения. Связь простых предложений в составе сложного. Особенности бессоюзной связи.
  8. Навыки устранения типичных синтаксических ошибок.
  9. Период. Сложное синтаксическое целое. Определение последних в образцовых и реальных текстах документов..
  10. Текст как последовательность предложений. Тематическая структура текста.
  11. Выделение абзацев и параграфов. Навыки выделения их в тексте документа.
  12. Навыки устранения логических ошибок.
  13. Кодификация текстов документов: хрестоматия эталонов и композиционная схема.
  14. Жанр текста. Характеристика документного жанра.
  15. Композиционная схема документа: основные блоки.
  16. Формы речи, их использование в тексте документа.
  17. Разработка текстов документов по примерным схемам различных жанров.
  18. Использование приемов риторического расширения текста документа.



Образцы материалов для практических занятий по курсу


Фонетические нормы устной литературной речи

1. Поставьте ударение в словах:

Договор, квартал, намерение, обеспечение, маркетинг, менеджер, дебитор, дебиторский, мизер, мизерный, аудитор, кредит, дебет, дебит, валовой, феномен, соболезнование, эксперт, экспертная (оценка), документ, агент, средства, упрочение, одновременно, авизо, вероисповедание, каталог, ходатайство, нефтепровод, ознакомление, узаконение.

Апартаменты, ни за какие блага, вчерне, генезис, досуг, доцент, еретик, жалюзи, искус, клеить, колледж, лассо, начать, отзыв депутата, созыв, отзыв на статью, партер, средства, экскурс, уставный капитал, уставные отношения, углубить, усугубить, принудить, экипировать, премировать, блокировать, транспортировать, звонит, усугубит, включит, подключит, скрепит (подписью), умалит, облегчит.

2. Поясните разницу в лексическом значении слов:

броня – броня, кредит – кредит, ледник – ледник, хаос – хаос, видение – видение, мышление – мышление, привод – привод

3. Придумайте предложения , используя приведенные глагольные формы, обратите внимание на ударение в словах:

ввезены, введены, внесены, заняты, начаты, приняты, завершены, решены, поняты, добыты, воспроизведены, перенесены.

4. Слова с твердыми согласными перед «е» выпишите в один столбик, а с мягкими – в другой:

термин, тенденция, адепт, тезис, антитеза, темп, потенциал, де-юре, тендер, штемпель, отель, контекст, телекс, термос, коттедж, демпинг, панель, шедевр, ордер, консенсус, сервис, шоссе, нетто, кашне, бизнес, менеджер, девальвация, дивиденд, конгресс, протекция, патент, кредо, индекс, компьютер, продюсер, интеграция, денонсация.

5. Произнесите слова с сочетанием согласных звуков, не допуская редукции «д» и «т», что будет соответствовать нормам литературной устной речи:

разверстка, повестка, властный, громоздкий, программистка, шахматистка, машинистка, милитаристский, перекрестный, субагентский, двухместный, диспетчер, стоимостной, президентский, частный, компостировать, известка.

6. Произнесите слова, не допуская редукции выделенных звуков согласно нормам литературного произношения:

стратегический, политический, юридический, пропедевтический, экономический, общественный, государственный, шефствовать, наложенным платежом, таможенная декларация, задолженность, предрасположенность, ответственность.


Знаки препинания в документе

Расставьте знаки препинания в тексте:

1. Проведенной 20 мая 2001г. ревизией инвентаризацией подотчетных ответчику товарно-материальных ценностей выявлена недостача недостача образовалась вследствие … Прошу в целях обеспечения иска наложить арест на имущество ответчика.

2. Настоящий акт составлен в том что при вскрытии бандероли отправленной 10 ноября с.г. из Пермского авиастроительного объединения «Пермские моторы» не обнаружено приложение 2 «чертежи изделия на 4 листах» приложение 4 «Сметная артикуляция на изделие» содержит 1 лист по описи 2 листа в связи с вышеизложенным просим Вас выслать недостающее приложение 2 и подтвердить фактическое количество листов в приложении 4.

3. Начальника нештатной пожарной команды письменно извещать о времени и месте проведения огнеопасных работ не позднее чем за сутки а при аварийных ситуациях немедленно.

4. За халатное отношение к исполнению служебных обязанностей выразившееся в несвоевременной подготовке данных для годового отчета бухгалтеру 6 р. бухгалтерии управления Барабашиной М.Т. объявить «строгий выговор» в связи с наложением взыскания лишить Барабашину М.Т. премии за 1 квартал 1999г.

5. В связи с тяжелым происшествием на строительстве объекта повлекшим за собой гибель двух человек и значительный материальный ущерб в целях выяснения обстоятельств случившегося и нормализации режима работ на объекте приказываю:

6. В соответствии с «Положением о материальном стимулировании работников института» выплатить денежную премию за 1998г. ниже поименованным работникам в указанных размерах согласно приложениям 1 и 2 к настоящему приказу.

7. Обращаюсь к Вам с жалобой на неправомерные действия сотрудника вверенного Вам отделения милиции Багдасарова А.И. выразившееся в незаконном задержании и помещении в вытрезвитель моего мужа Лукьяненко Б.В. находящегося со вчерашнего дня 16 июля в районном медвытрезвителе № 4.

8. Настоящий трудовой договор составлен в том, что Гжельский завод фарфоровых изделий с одной стороны в лице его генерального директора Богомазова Б.П. именуемого в дальнейшем «работодатель» и гражданка РФ Лупская И.В. с другой стороны от своего имени именуемая в дальнейшем «работник» договорились о нижеследующем…

9. Работник выполняет свои обязанности по трудовому договору посменно с продолжительностью смены 8 часов последовательность работы в смену попеременная утро-вечер и определяется месячным графиком объявляемым работнику не позднее чем за три рабочих дня до начала нового месяца в случае производственной необходимости работник может привлекаться к исполнению обязанностей по трудовому договору в выходные и праздничные дни а также сверхурочно в строгом соответствии с КзоТ РФ.

10. Администрация предоставляет многодетным работникам при наличии в семье трех и более несовершеннолетних детей отпуска в одинаковое для супругов время в период с мая по сентябрь месяц по письменному заявлению обоих супругов работников организации.

11. Настоящий договор прекращает свое действие в случае: - отказа одной из сторон продлить его действие если об этом было письменно заявлено не позднее чем за один месяц до срока окончания действия настоящего договора досрочно при систематическом невыполнении положений настоящего договора одной из сторон в других случаях когда выполнение условий по настоящему договору становится невозможным.

12. Характер работы осуществление контроля за расчетами по сделкам в валюте в том числе за сделками заключаемыми банком на дилинге ведение оперативной валютной позиции банка по счетам «Ностро» и «Лоро» ведение открытой валютной позиции банка бухотчетность на основе требований Центрального банка.

13. Результаты анализа подтверждают необходимость увеличения числа штатных сотрудников отдела имеющих права на управление легковым автотранспортом и владеющих таковыми.

14. Я нижеподписавшийся Иванов Иван Иванович проживающий в г. Ижевске ул Кирова д.3 настоящей доверенностью уполномочиваю Сидорову Марию Петровну проживающую в г. Сарапуле ул Азина д.44 кв.3 управлять и распоряжаться всем моим имуществом в чем бы оно ни заключалось и где бы ни находилось заключать все разрешенные законом сделки по управлению и распоряжению имуществом покупать продавать дарить принимать в дари принимать в залог жилые дома и другое имущество производить расчеты по заключенным сделкам принимать наследство и отказываться от него…


Фразеология русского языка. Фразеология деловой речи.

1. Какие из данных словосочетаний являются свободными, а какие - фразеологически связанными?

1. Белая бумага, белая рубашка, белый уголь, белые руки, белый билет, белая кость, белые стены, белый стих, белое вино.

2. Дать телеграмму, дать работу, дать слово, дать по рукам, дать по шапке, дать ход делу, дать сдачи, дать почувствовать.

3. Военное дело, говорить о деле, быть не у дел, дело в шляпе, дело о хищении, дело - табак, слыханное ли дело.

4. Живая работа, живая рыба, на живую нитку, живой вес, живая рана, живого места нет, живое воспоминание.

5. Золотые серьги, золотые руки, золотая молодежь, золотая осень, золотая душа, золотая середина, золотая свадьба.

6. Конец дня, концы в воду, сводить концы с концами, далекие концы, конец пути, на худой конец, не найти концов.


2. С данными словами составьте словосочетания. Образец: одержать победу, верх...

Уделить, оказать, совершить, причинить, претерпеть, констатировать, проявить, справить, взвинтить, налагать, произвести, нанести, предпринять, принять, осуществить, навести, ликвидировать, устранить, выделить, доказать.


3. Укажите наиболее вероятные варианты сочетаемости данных глаголов с существительными. Образец: разрешить спор, вопрос...

Вынести, высказать, достичь, заслушать, затребовать, избежать, наладить, наметить, нанести, обеспечить, объявить, предоставить, предупредить, признать, принести, принизить, присудить, продлить, реализовать, сдерживать, составить, удержать, удовлетворить.


4. С какими глаголами обычно сочетаются данные слова (в их терминологическом значении)?

Образец: акт - составить, предъявить...; апелляция - написать, подать...

Анкета, благодарность, виза, выговор, дело, договор, доклад, документ, закон, заявка, иск, объявление, отзыв, отношение, отчет, письмо, повестка, подписка, подпись, порицание, постановление, предложение, предписание, предупреждение, приказ, программа, проект, протокол, расписка, распоряжение, резолюция, резюме, рекомендация, решение, справка, счет, тезисы, требование, характеристика, штраф.


5. Укажите значения фразеологических оборотов. Определите их стилистическую окраску. Уместно ли они использованы в данных предложениях?

1. Несмотря на неблагоприятные погодные условия, сев зерновых по хозяйствам области будет завершен вовремя. 2. Добиться рационального использования минеральных и местных удобрений - вот ключ к успеху в борьбе за урожай. 3. К сожалению, в ряде хозяйств области имеет место недооценка своевременности проведения посевных работ, что может повести к срыву взятых областью соцобязательств. 4. Страхование в области в настоящий момент находится ниже всякой критики. 5. Опубликованные документы проливают свет на действия английского правительства накануне второй мировой войны. 6. Мало констатировать, что политика колониалистских устремлений империализма зашла в тупик, нужна активная повседневная борьба с проявлениями этой политики. 7. Несмотря на то что на сооружении линии главного конвейера достигнуты ощутимые успехи, часто дает себя знать отставание в сооружении литейного цеха.


6. Укажите значения фразеологических оборотов. Определите их стилистическую окраску. Отметьте случаи использования расщепленных сказуемых. В каких случаях они могут быть заменены глаголами?

1. Рано начинается трудовой день на взлетной площадке совхоза "Перекопский". Едва забрезжит рассвет, летчики и механики уже у машин. Как и все труженики совхоза, они проявляют повседневную 'заботу, чтобы посевы озимых вовремя получили минеральные удобрения. Так, экипаж летчика Безбородько уже произвел подкормку всходов на площади более двухсот гектаров. Большую помощь летным экипажам оказывают и механизаторы совхоза. Полный световой день трудятся трактористы. В целом по области уже подкормлено более ста тысяч гектаров.

2. Завод заканчивает освоение производства нового трактора. Этот трактор будет намного мощнее, чем ныне выпускаемые машины. Коллектив завода взял обязательство ускорить выпуск новой модели. Работники цеха испытаний и центральной лаборатории проводят соревнование за быстрейшее освоение технологии контроля качества узлов. Особое внимание на заводе уделяется тому, чтобы в кратчайшие сроки произвести освоение нового высокопроизводительного оборудования, поступившего от предприятий-смежников. Труженики завода проявляют полную уверенность, что им удается добиться досрочного выполнения взятых обязательств.


7. Укажите ошибки, связанные с лексической несочетаемостью и лексическими подменами Исправьте предложения:

1. Нужно сказать, что в тех победах, которых мы достигли на протяжении этого года, соревнование является одной из знаменательных вех. 2. Выдающиеся успехи, одержанные советской космонавтикой, произвели на всех неизгладимое впечатление. 3. Бригада Каменева на протяжении всего пускового периода проявляла самую высокую дисциплину, порядок, готовность трудиться не считаясь со временем. 4. Контроль за качеством изделий проводится не только специально отобранными контролерами, но и многими работниками, получившими личное клеймо. 5. Органы соцстраха проявляют повседневную заботу и помощь многим пенсионерам. 6. Это позволяет достигать главного - содержания оборудования в отличном состоянии. 7. Прожектористы регулярно проводят рейды качества, ведут наглядную агитацию в борьбе с браком. 8. На предприятии не изжиты факты бесхозяйственности, бюрократизма, канцелярщины.


8. Укажите случаи лексической несочетаемости. Исправьте предложения:

1. Заседания семинаров и кружков стали перерастать в периодически созываемые совещания. 2. Недра Западной Сибири богаты залежами строительных материалов. 3. Просим разъяснить изменение оклада лицам, имеющим пятилетний педагогический рабочий стаж. 4. Что касается бассейна "Чайка", имеющего нужные для занятий с больными детьми условия, то лечебные группы и занятия в них до сих пор не восстановлены. 5. Каждое выступление, каждое упражнение гимнаст обязан разнообразить эмоциональной окраской. 6. Если говорить о главном, рейды "Комсомольского прожектора" внесли творчество в коллектив, заставили его критически переоценить свою работу. 7. Новая улица двухквартирных коттеджей появилась в селе Красное. Такие же улицы по типовому проекту построены и в других селениях Приамурья. 8. В заключение состоялся рекорд в беге. 9. Известно, что некоторая часть зрителей страдает нетребовательными вкусами.


9. Найдите фразеологические обороты. Отметьте случаи неправильного употребления фразеологизмов; определите характер допущенных ошибок. Исправьте предложения.

I.1. Методы. ЦРУ вызывают протест даже у союзников США по блокам, ибо американские разведчики ни в копейку не ставят достоинство и самостоятельность своих сателлитов. 2. Мастер обещал в три счета устранить все неполадки. 3. Бригадир не раз уверял собрание, что сделает все по силе возможности, однако порядки остались прежними.

II.1. Решающее значение в распределении мест и в общем успехе советских пятиборцев играла стрельба. 2. Многим молодым африканским государствам удалось выбить почву под ногами западных монополий. 3. Решение в крайней мере заставит некоторых задуматься.

III.1. Развитие хозяйства области ставит в повестку вопрос об использовании в первую очередь местных гидроресурсов. 2. Как видно, бригадир давно махнул на те досадные неполадки, о которых говорилось на собрании. 3. Комиссия отмечает, что положение на строительстве чревато и нуждается в немедленном вмешательстве вышестоящих органов. 4. Каждый нарушитель должен твердо усвоить, что ему не сойдет даже малейшее отступление от закона.

IV.1. К показателям работы следует подходить с партийной и государственной точки зрения и мерок. 2, Нельзя упускать из вида и поля зрения вопрос о местных ресурсах. 3. Следует немедленно принять ко вниманию и одобрению предложения о централизованных поставках запасных частей. 4. Приехавшим корреспондентам пришлось восстановить события, как говорится, с третьих рук. 5. В сигнале назывались своим именем многие нарушения и недостатки в деятельности снабженцев.

V.I. Держаться в стороне от развития современной нефтехимии - значит отставать в производстве самых нужных материалов. 2. Геологи и нефтеразведчики Сибири заложили прочную базу развертывания промышленной добычи нефти и газа. 3. Умение смотреть прямо в глаза фактов приходит с опытом. 4. Агроном не раз указывал руководителям хозяйства, что нельзя упускать из виду о том, что своевременное снегозадержание на полях - это залог будущего урожая.

VI.1. Продукция предприятий большой химии открыла себе самую широкую зеленую улицу в народное хозяйство. 2. Лица, не выполняющие решений производственных совещаний, нередко выводятся на чистую воду и подвергаются резкой критике в газете. 3. День или два, проведенные на озере, на охоте, долго дают о себе знать повышенной энергичностью, бодростью. 4. Бюро обязало старших инструкторов спортсоветов принять на себя труд по организации детских хоккейных команд.


10. Укажите ошибки в употреблении фразеологических оборотов. Исправьте предложения.

1. Хотя "голубой огонек" и облегчил жизнь многим жителям Курска, убирать в архив торговлю топливом еще рано. 2. Предложения о подготовке научных кадров и сближению науки с производством не новы, и тем более поражает упорное молчание тех учреждений, которые призваны развязать этот гордиев узел. 3. Поле деятельности прожектористов за два года значительно расширилось и укрепилось. 4. И на этот раз динамовцам не удалось одержать реванш над соперниками. 5. Студенческий хор непрерывно оттачивает исполнение народных песен. 6. Диагноз определяется машиной. 7. Химические волокна занимают большой удельный вес в шелковой промышленности. 8. Кадровый вопрос должен быть поставлен во главу развития предприятия. 9. Трудиться не на страх, а на совесть стало девизом тружеников бригады.


Глаголы, причастия, деепричастия

Упражнения

1. Укажите случаи неправильного или стилистически не оправданного употребления форм времени и наклонения глагола. Исправьте предложения.

1. В тех успехах, которых завод достигнул на протяжении последних лет, основная роль принадлежит внедрению новейшей технологии. 2. Во время побелки потолка и стен следовало застелить полы бумагой. 3. Несмотря на многократные просьбы, резко ослабло снабжение стройки цементом. 4. В последнее время связи завода с профессионально-техническими училищами заметно ослабли. 5. Буксир-толкач движет баржу, жестко скрепляясь с ней носовой и кормовой фермами. 6. Прочитайте текст, выправите замеченные опечатки. 7. Содержимое пакета высыплите в литр горячей воды.


2. Укажите случаи неправильного или стилистически не оправданного употребления глаголов несовершенного или совершенного вида. Исправьте предложения.

1. В том случае, если после умершего осталось наследство, необходимо извещать об этом соответствующие финансовые органы. 2. Мало только предвидеть ошибки, нужно их исправить. 3. При приеме на работу мало лишь знакомиться с анкетными данными, нужно побеседовать с работником, считаться с его пожеланиями. 4. Работники сферы обслуживания обязались улучшать работу с населением. 5. Подытаживать успехи и достижения еще рано. 6. Книга познакомит читателя с историей русского театра, рассказывает о выдающихся актерах нашего времени. 7. Опытный тренер не стремится подбодрять ученика при первой же трудности. 8. Нельзя по результатам только одного испытания опорачивать метод работы в целом, его следует изучать в целом, увидать лучшее, что в нем есть. 9. Нужно срочно стабилизировать положение с кадрами строителей. 10. Снегозадержание позволит накоплять в почве достаточное количество влаги. 11. В текущем году мы будем подготовлять участников научных олимпиад из числа учащихся старших классов. 12. Отделение взяло на себя обязательство адресовывать мелкие отправления в сроки не больше чем два дня.


3. Укажите ошибки в употреблении возвратных глаголов. Исправьте предложения.

1. Почтовые отправления должны приготавливаться к отправке заранее. 2. Просьба не стучаться без необходимости. 3. Милиционеры предложили нарушителю объясниться в своем поведении. 4. Прибор легко собирается. 5. С января месяца отстраняется от работы мастер Сазонов. 6. От пыли и грязи автомат защищается кожухом. 7. Устройство прикрепляется двумя болтами. 8. Если место занимается ребенком старше пяти лет, на него должен приобретаться детский билет. 9. Костюм застегивается и расстегивается на фигуре застежкой-молнией. 10. Многие выпускники направляются на работу с учетом сделанных заявок предприятий.


4. Укажите случаи неправильного или стилистического не оправданного употребления причастий и деепричастий. Исправьте предложения.

1. Граждане, не застроящие полученные участки в течение трех лет, лишаются права на их владение. 2. В числе спортсменов, сыграющих все три матча, будет и наш прославленный вратарь. 3. Рабочие и служащие завода, приедущие отдыхать в этот живописный уголок Подмосковья, найдут все условия для настоящего-отдыха. 4. Лицам, приобревшим путевки и не выехавшим в срок, путевки продляться не будут. 5. Пастухи долго не могли отыскать несколько отбившихся и забревших на клеверное поле коров. 6. Нарушивши правила, водитель попытался скрыться. 7. Разгрузивши машины, они не сразу разошлись по домам. 8. Среди молодежи можно найти немало юношей и девушек, пожелавших бы принять участие в этом конкурсе. 9. Решения, поддержавшего бы эту инициативу, так и не было принято. 10. Такие знатоки нередко высказывают "свое собственное мнение", даже не видя кинокартины, не прочитав книги. 11. Прождя часа два и так и не надеясь больше на появление судей, участники этих могших бы быть интересными соревнований разошлись по домам. 12. Лидировав на протяжении всего сезона, группа все же уступила первенство.


Типичные ошибки

в языке и стиле деловой корреспонденции

Синтаксические ошибки