Функционирование в русской литературе ХХ века английской и испанской поэзии в переводах б. Пастернака 10. 01. 01 русская литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Общая характеристика работы
Основное содержание работы
Подобный материал:
На правах рукописи


Поздняков Александр Николаевич


ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ХХ ВЕКА АНГЛИЙСКОЙ И ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДАХ Б.ПАСТЕРНАКА


10.01.01 – русская литература


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Астрахань – 2007

Работа выполнена на кафедре русской литературы ХХ века

Астраханского государственного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Егорова Ольга Геннадьевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Смирнова Альфия Исламовна;


кандидат филологических наук

Громова Татьяна Юрьевна


Ведущая организация: Педагогический институт

Саратовского государственного университета

им. Н.Г.Чернышевского


Защита диссертации состоится 12 ноября 2007 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета КМ 212.009.04 в Астраханском государственном университете по адресу: 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 а, конференц-зал.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Астраханского государственного университета.


Автореферат разослан 12 октября 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Евдокимова Л.В.

Общая характеристика работы

С переводческой деятельности началось становление будущего Нобелевского лауреата Б. Пастернака. Несомненной вершиной достижений Пастернака-переводчика являются перевод и переосмысление на русском языке произведений Шекспира и других английских авторов.

Переводы Б. Пастернака продолжают классическую традицию поэтического перевода, начатую В. Жуковским. Как и В. Жуковский, А. Пушкин, Ф. Тютчев, А.К. Толстой и другие поэты XIX века, Б. Пастернак никогда не стремился точно воспроизводить лексику, синтаксис, особенности стихотворной речи и образной системы оригинала. Лексике подлинника Пастернак подыскивал более современные соответствия, иногда выходящие за рамки литературного языка, но в которых всегда был узнаваем лексикон его собственных поэтических произведений.

Отношение специалистов и исследователей к переводам Пастернака всегда было противоречивым. По словам Е.Н. Киасашвили, «спорящие стороны прежде всего отмечают, что переводы Пастернака уже стали «фактом русской поэзии», и лишь затем начинают критиковать их за вольность и неадекватность либо хвалить за верность по духу и правильное воссоздание мироощущения автора подлинника».1

Писатель В. Боков вспоминал, какое внимание уделял Пастернак каждому слову переводимого им произведения, а по наблюдениям А.Сергеевой-Клятис, «такое внимательное отношение к чужому слову заметно уже в самых ранних переводческих работах Пастернака, начиная с первых, основанных на принципе не столько смысловой, сколько формальной верности оригиналу и подчас превращающихся в сложные, иногда почти энигматические тексты».2

Наряду с высокой оценкой творений Пастернака-переводчика существуют противоположные мнения, ведь отношение к переводам Пастернака, особенно произведений У. Шекспира, всегда вызывало полярные оценки. После выхода перевода «Гамлета» в 1940 году критика разошлась во мнениях – М.М.Морозов и Н.Н.Вильям-Вильмонт поздравляли Пастернака с успехом перевода, который «органически вырастает из недр русского языка», передает «живую текстовую ткань» Шекспира широким использованием фольклора, на который опирался в свое время Шекспир. М.Алексеев и Л.Резцов видели в разговорности языка


________________________________

1 Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками; по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. – М., 1992. Вып. 1. – С.253


2 Сергеева-Клятис А. Искусство перевода: Борис Пастернак // Литература. Приложение к газете «1 сентября». 2005. №13. 1-15 июля. С.35

«засоренность» и вульгаризмы, а А. Цветков утверждал, что самый страшный пример неудачного перевода художественных произведений – это «убийство Шекспира оравой русских разбойников, причем главный палач – Пастернак».3

Несмотря на полярность мнений исследователей по поводу функционирования переводов Б. Пастернака и других авторов в русской литературе и культуре, неоспорим тот факт, что литературные переводы таких мастеров-переводчиков, как Б.Пастернак, М.Лозинский, Ю.Корнеев, Т.Щепкина-Куперник, Н.Любимов, В.Левик и др., всегда были открытиями в духовной жизни общества. Уникальные достижения этой школы исследуют сейчас во многих мировых центрах литературоведческой науки.

В практике художественного перевода В.С.Виноградов выделяет два этапа работы.4 Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой – с воспроизведением его на родном языке. Первый этап художественного перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие художественного произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать произведение, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода.

Когда смысл фразы литературного произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода, к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.

Перевод как процесс создания новой текстовой единицы получает точки соприкосновения с феноменом интертекстуальности. Для автора-переводчика исходный текст и созданный им перевод вступают в интертекстуальные отношения. Текст перевода является в некоторой степени предсказуемым по сравнению с текстом оригинала. Перевод

подразумевает неединственность. При переводе важным становится то, как он будет принят и как поведет себя в новой языковой системе.

Вопрос о том, на основании каких критериев определяется качество стихотворного перевода, до сих пор не может считаться решенным. Решению его препятствуют, по меньшей мере, два обстоятельства. Первое из них – это оперирование весьма субъективными


_____________________________

3 http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm.


4 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.


понятиями, такими как «дух произведения», «торжество духа над буквой» и т.п., причем обычно упускается из виду, что «дух» этот не бесплотный, а находит свое воплощение в проявлениях конкретных, рационально постигаемых, – в лексике, семантике, синтаксисе и т.п. Поэтому сводить оценку переводов к эмоционально насыщенным словам, не конкретизируя их в фактах лингвистических и литературных, значит заранее закрыть путь к познанию и обречь себя на голый субъективизм.

Второе обстоятельство – это подмена оценки перевода как воспроизведения заранее данного чужого произведения оценкой его как некоего самостоятельного произведения, как бы не зависящего от оригинала.

Следует заметить, что до 30-х годов XIX века художественный перевод, особенно стихотворный, почти не отличался от оригинального творчества, хотя полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Оригинал остается единственным и неповторимым результатом индивидуального творчества художника слова. Затем бытовало такое мнение, что для переводчика поэзии необязателен поэтический талант, а нужно всего лишь умение владеть стихом.

В ХХ веке такое отношение к художественному переводу меняется, требования к его качеству повышаются. Лучшие переводы этого времени сочетают верность оригиналу с подлинной поэтичностью. В это же время получает распространение научный подход к переводу, глубокий филологический анализ подлинника, соединение в переводе поэзии и науки. Важно также и то, что учитываются и изучаются достижения предыдущих переводчиков, т.е. на определенном этапе развития общества новые переводы классической поэзии становятся культурно-исторической и литературоведческой ценностью.

Эта мысль прослеживается у Б. Пастернака в статье 1943 года, озаглавленной «Заметки переводчика». Рассуждая о проблемах толкования иностранной поэзии на русском языке, он говорит о том, что «переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов».

Говоря о проблемах художественного перевода, в первую очередь поэтического, следует сказать о том, что поэты, переводчики, ученые в разные времена и в разных странах считали, что перевод поэзии невозможен. Наиболее категорично подобную точку зрения на перевод отстаивал В. Гумбольдт. Та же точка зрения была чрезвычайно распространена во второй половине ХХ века в западноевропейской и американской литературе. Один из основателей Пражского лингвистического кружка Р. Якобсон весьма убедительно излагает мысль о том, что поэзия непереводима по определению. Большинство переводчиков сходятся во мнении, что возможно лишь творческое «перевыражение» поэзии, а поэтому стихи может переводить только поэт.

Пастернак создал большое количество талантливых переводов мировой литературы. Он внес свой вклад в наше знакомство с образцами английской (Шекспир, Китс, Суинберн, Рэли, Шелли, Байрон), немецкой (Сакс, Рильке, Гете, Клейст и др.), французской (Верлен, Верхарн), испанской (Альберти, Кальдерон), польской (Словацкий, Лесмьян, Броневский), чешской (Незвал) и венгерской (Петефи) поэзии, а также лирикой грузинских поэтов (Табидзе, Бараташвили, Пшавела и др.). Помимо самих переводов, Пастернак дал теоретическое обоснование своих принципов и задач переводчика в многочисленных работах, посвященных этой проблеме, таких как «Заметки переводчика» (1943г.), «Антология английской поэзии» (1943г.), «Замечания к переводам из Шекспира» (1956г.), «Заметки о переводе», а также в большом количестве разрозненных заметок и богатой переписке со своими родными и знакомыми, в которой он делится своими мыслями по поводу того или иного перевода.

Естественно, такая обширная переводческая деятельность Пастернака не могла остаться без внимания со стороны ученых. Наибольший интерес вызвали переводы Пастернаком произведений Шекспира и Гете. Так, ряд работ, посвященных переводам из Шекспира, есть у Морозова М.М., Озерова Л.А. Ахмановой О.С. и Задорновой В.Я.

Актуальность выбранной нами темы определяется масштабом и недостаточной исследованностью как переводческой деятельности Б.Пастернака, так и функционирования переводов английских и испанских поэтов в русской литературе. Естественно, его переводческая практика, как творчество любого талантливого человека, вызывала неоднозначные оценки и до сих пор является предметом споров и дискуссий. Художественная значимость его переводов диктует необходимость определить их роль и место на русской литературной арене ХХ века.

Объектом исследования являются переводы Б.Пастернаком английской и испанской поэзии.

Предмет изучения – функционирование в русской литературе пастернаковских переводов, творческое восприятие и интерпретация

Б. Пастернаком английской и испанской поэзии.

Материалом диссертации послужили переводы Б. Пастернаком на русский язык поэтических произведений У.Шекспира, Р.Альберти, А.Суинберна, Дж. Китса, теоретические, литературно-критические и эпистолярные произведения Б.Пастернака и других авторов ХХ века.

Цель настоящей работы – исследовать основные особенности функционирования переводов Б. Пастернаком английской и испанской литературы в русском искусстве и переводческую деятельность Б. Пастернака в контексте его собственных творческих интенций.

Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:

– систематизировать, обобщить и прокомментировать переводческую деятельность Б. Пастернака в ее единстве и многообразии;

– представить пастернаковскую трактовку творчества английских и испанских поэтов в контексте литературного развития эпохи; описать творческий метод Пастернака-переводчика, обратившись к историко-литературному контексту;

– провести анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских, испанских и русских текстов; сравнить их стихотворные формы; определить сходство и расхождения в трактовке поэтических мотивов;

– проанализировать трансформацию оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях; выявить смысловые модификации, к которым ведет изменение отдельных элементов; провести сравнение лексики английских и русских текстов: семантических полей и входящих в них значений, ассоциаций и форм слов.

Научная новизна работы определяется тем, что переводческая деятельность Пастернака, несмотря на ее значимость, не была предметом отдельного литературоведческого изучения. Его переводы английской поэзии рассматривались только в связи изданием и изучением произведений авторов, которые он переводил. Что касается переводов Пастернака из испанской литературы, то они анализируются впервые.

Методологической основой исследования являются фундаментальные труды по переводу классической поэзии (Ахмановой О.С., Задорновой В.Я., Морозова М.М., Федорова А.В., Ратгауза Г., Михайлова А.В., Комиссарова В.Н.), труды по изучению биографии и творчества Б.Л.Пастернака (Пастернака Е.Б., Озерова Л.А., Баевского В.С., Гаспарова М.Л., Поливанова К.М., Фатеевой Н.А., Аринштейна Л. и др.), работы по проблемам функционирования литературы, в том числе труды Храпченко М.Б..

Методика исследования базируется на принципах целостного анализа произведений, обусловлена характером материала и конкретными задачами многопланового изучения перевода стихотворного текста. В подходе к конкретным произведениям используются сравнительно-сопоставительный, историко-генетический, структурно-семантический методы литературоведческого анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении функциональных связей переводов Б. Пастернака с русской культурой ХХ века (художественной и нехудожественной литературой, театром и кино), а также в исследовании пастернаковского восприятия английской и испанской поэзии в контексте общего понимания поэтом особенностей иноязычной словесности в переводе на русский язык. Предпринятый в работе анализ пастернаковских вариантов стихотворений У. Шекспира, Р. Альберти, А. Суинберна, Дж. Китса поможет осознать важные моменты его творческой индивидуальности, уточнить некоторые аспекты теории и практики литературоведческого изучения поэтического текста в переводе.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанный материал может быть использован для дальнейшего изучения переводческой деятельности Б.Пастернака, при подготовке изданий переводов поэта. Материалы диссертации могут найти применение в гуманитарных классах школ и вузовских курсах по истории русской литературы ХХ века, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по творчеству Пастернака-переводчика, а также проблемам художественного перевода.

Апробация диссертации

Основные положения и выводы диссертации нашли отражение в форме докладов на III Международной научной конференции «Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» (Астрахань, 2005г), международной научной конференции «Межъязыковые и межкультурные взаимодействия: теоретические и прикладные аспекты» (Луганск, 2005г.), Всероссийской научной конференции «Проблемы интерпретации художественного произведения», посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н.С.Травушкина (Астрахань, 2007г.). По теме диссертационного исследования опубликовано 6 статей, в том числе 1 работа в журнале, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.


На защиту выносятся следующие положения:


  1. Тесная связь переводческой деятельности с оригинальным творчеством является одной из отличительных особенностей Пастернака-переводчика. В частности, это проявилось в том, что целый ряд поэтических произведений Пастернака несет на себе признаки интертекстуального контакта с произведениями, некогда переводившимися поэтом на русский язык.
  2. К особенностям толкования переводимого произведения Пастернаком можно отнести авторское внимание к сохранению национального колорита, поэтического рисунка стихотворения, применение просторечных выражений, а также соответствие нормам поэтического русского языка.  
  3. Б. Пастернак внес серьезный вклад в становление художественного перевода в России, а также разработал свою переводческую концепцию, заключавшуюся в том, что он выступал не только как переводчик, но и как вдумчивый критик переводимых произведений. Ему принадлежит множество статей и отдельных критических высказываний, посвященных переводимым авторам. Пастернак подходил к Шекспиру, Альберти, Суинберну, Китсу как к своим современникам, переводил их тем языком, которым писал сам. Единство в подходе к собственному оригинальному творчеству и к переводческой деятельности предопределило основные черты переводческой поэтики Пастернака.
  4. Функционирование переводов Б. Пастернака в России проявлялось в различных формах – публикации переводов, статей о них, включения в билингвальные сборники английских поэтов, полемика по поводу художественных достоинств переводов, постановки пьес, переведенных поэтом, на сценах российских театров; это свидетельствует о том, что пастернаковские переводы есть факт русской литературной и культурной жизни.



Структура работы определяется поставленной целью и задачами, характером исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, примечаний, библиографического раздела (187 наименований) и 2 приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 150 страниц.


Основное содержание работы


Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект и предмет изучения, ставятся цель и задачи, описываются методологическая база, теоретическая и практическая значимость, приводится обзор литературы по переводческой деятельности Б. Пастернака, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава I «Основные этапы переводческой деятельности Б. Пастернака» посвящена обзору всей переводческой деятельности Пастернака и ее роли в русской литературе, а также изучению оценок его переводов современниками Б. Пастернака и переводчиками нашего времени. Помимо этого, здесь объясняются причины обращения к переводу поэзии как советских авторов, так и классиков зарубежной литературы, и выявляются принципы Пастернака-переводчика.

Работе над переводами Пастернак уделял большое внимание на протяжении всей жизни, особенно же много он переводил в студенческие годы. Он профессионально и регулярно занимался переводами больших драматических произведений, таких как «Разбитый кувшин» Г. Клейста (1914) или «Шателяр» А.Суинберна (1916), перевод которого не сохранился. Клейст относится к числу самых ранних серьезных литературных увлечений Пастернака.

В первом параграфе делается акцент на том, что из всех европейских литератур Пастернака, несомненно, больше всего привлекала литература Германии. Его переводческая деятельность охватила, хотя и выборочно, несколько столетий немецкой поэзии – от эпохи Реформации до наших дней.

Уже среди первых стихотворных набросков 1910 – 1913 годов, в университетских тетрадях Пастернака – между записями лекций – мы находим первые попытки переводов одного из крупнейших австрийских поэтов ХХ века Райнера Марии Рильке, сыгравшего особую роль в творческом самоопределении молодого поэта. Спустя много лет Пастернак делает важное признание: «Я всегда думал, что в своих собственных попытках, во всем своем творчестве я только и делал, что переводил или варьировал его мотивы, ничего не добавляя к его собственному миру и плавая всегда в его водах».5

Пастернак познакомился с первыми сборниками Рильке «Мне на праздник», «Книга образов» и «Часослов», присланными и надписанными автором его отцу, вскоре после возвращения из Германии в 1907 году, где путешествовал целый год вместе со своей семьей. Будущий поэт был поражен серьезностью их содержания. Поэзия Рильке навсегда покорила Пастернака.

После смерти Рильке 29 декабря 1926 года Пастернак перевел два его «Реквиема» и начал работу над статьей «О поэте», которая постепенно переросла в автобиографическую повесть «Охранная грамота» (1929 – 1931 годы). Еще два стихотворения Рильке «За книгой» и «Созерцание» Пастернак перевел в последние годы жизни для автобиографического очерка «Люди и положения». Пастернак перевел стихи Рильке – перевел стихами, которые сами по себе поэтический шедевр.

Работа над переводом произведений Рильке была сопряжена с

максимальной внутренней отдачей предмету. Общее направление мысли Рильке находит достаточно четкое соответствие в поэзии Пастернака, который, как уже говорилось выше, высоко ценил творчество австрийского

поэта и считал свои собственные стихотворения отпечатком силы воздействия Рильке, следствием его влияния.

Во втором параграфе рассматривается основной этап переводческой деятельности Пастернака.

________________________

5Райнер Мария Рильке. Дыхание лирики. Переписка с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком. Письма 1926 года. – М.: Арт-Флекс, 2000. – С.8

В драматической поэзии шекспировской эпохи и в возрождавшей ее традиции английской романтической поэзии Пастернак находил тогда нечто созвучное своему внутреннему состоянию.

В начале 1930-х годов в жизнь и творчество Пастернака впервые входит тема Грузии как второй, духовной родины. После возвращения из Грузии в Москву он принимается за переводы грузинских поэтов, которые выходят в 1935 году в сборнике под названием «Грузинские лирики». При подготовке переводов Пастернак пользовался помощью своих грузинских друзей, которые предоставляли ему авторские подстрочники с указанием фонетических и интонационных особенностей оригинала.

В 1936 году Пастернак, поселившись в Переделкине, занимается литературными переводами с английского, немецкого, французского языков, переводит Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов... Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством. Обращение к переводам в ситуации, когда Пастернака практически перестали печатать - не просто вынужденная мера, средство прокормить семью, но и реализация потребности поэта в художественном творчестве.

Выдающееся явление русской литературы и поэтической культуры – переводы Пастернака из Шекспира с момента появления первого из них и на протяжении нескольких последующих десятилетий служили предметом непрекращавшихся профессиональных споров. Одни оценивают их необычайно высоко (Л.Озеров), другие сдержанно (Г.Ратгауз), но немало было и отзывов, в которых «свободная» переводческая манера Пастернака подвергалась суровой критике или вообще отвергалась.

Бытовало мнение о том, что Пастернак не избежал модернизации Шекспира. Но современный читатель должен прочитывать Шекспира именно как современного автора, без примеси стилизации. Переводчику необходимо до минимума сократить дистанцию между современным читателем, с одной стороны, и оригиналом и его эпохой – с другой. Это не модернизация, а живое требование времени.

В творчестве Пастернака и во всей русской литературе шекспировский цикл его работ занимает особое место и заслуживает подробного литературоведческого исследования. Пастернак выступал не только как переводчик, но и как вдумчивый критик шекспировских пьес. Ему принадлежит множество статей и отдельных критических высказываний, посвященных английскому драматургу.

Пастернак подходил к Шекспиру как к своему современнику, переводил его тем языком, которым писал сам. Его диалоги звучат живо и естественно. Он строит свой перевод не на тексте подлинников, а идет от созданных Шекспиром действующих лиц. Поэтому его обращение с подлинником достаточно вольно, часто текст Шекспира заменяется строчками, близкими по духу самому переводчику и его времени. Наверное, благодаря этому российские театры часто берут для своих постановок именно переводы Пастернака.

Характер работы Пастернака над переводом, его подходы и методы предполагали значительно большую поэтическую свободу в отношении переводимого текста, чем это было принято в переводческой практике 30 – 50-х годов и допускалось теорией перевода того времени. Переводческую свободу он понимал в том же смысле и в том же объеме, что и свободу собственного поэтического творчества. В заметке «От переводчика», предварявшей перевод «Гамлета» в журнале «Молодая гвардия», Пастернак рассуждал о сущности перевода. «Работу надо судить как русское оригинальное драматическое произведение, потому что, помимо точности, равнострочности с подлинником и прочим, в ней больше всего той намеренной свободы, без которой не бывает приближения к большим вещам». Благодаря тому, что Пастернак видел в оригинале многое из того, что не удавалось увидеть другим переводчикам, его свобода в итоге не только не уводила от оригинала в целом, а давала ему возможность воспроизводить подлинник с поразительной силой, превосходящей его предшественников и современников.

Характерная черта переводческой манеры Пастернака – бережное отношение к таланту переводимого автора, стремление открыть поэта с лучшей и наиболее ошеломляющей стороны. Восхищение переводимым автором, преклонение перед ним как перед чудом подлинного искусства чувствуется в каждом его переводе.

Говоря о переводах из французской поэзии, следует заметить, что французская культура занимала в духовной жизни Пастернака более скромное место, чем немецкая и английская. Семь лирических миниатюр Верлена и четыре вставных стихотворения из романа Андре Жида «Новая пища» исчерпывают собой переводы Пастернака из французской литературы. Верлен, по мнению Пастернака, гениально воссоздал в своих стихотворениях городской разговорный язык своего времени.

Анализ оды «Осень» Дж. Китса в переводах Пастернака и Маршака подтверждает глубокое различие двух переводческих манер, одновременно функционирующих в современной русской литературе. Перед нами два интересных, хотя совершенно раз­личных перевода. Разницу их определяет и словарный диапазон, и предпочтительный тип лексики, и способы воспроизведения образности и тонкости син­таксиса.

Значителен вклад Пастернака и в дело перевода славянских поэтов. Кроме выдающихся переводов польского романтика Юлиуша Словацкого надо особо отметить переводы двух самобытных поэтов–новаторов нашего столетия: поляка Болеслава Лесьмяна и чеха Витезслава Незвала.

Вся литературная и переводческая деятельность Пастернака явилась фундаментом для талантливейшего поэтического толкования «Фауста» Гете, в особенности первой части, перевод которой был выполнен с августа 1948 года по февраль 1949 года. Именно в «Фаусте» переводческий дар Пастернака проявился с такой многогранностью. Сделав упор на лирические сцены, Пастернак перевёл их лёгким, блестящим, «немецким» стихом, виртуозно передал гётевские юмор и афористичность. Перевод «Фауста» является главным вкладом Пастернака в русскую гетеану. Ни один из русских поэтов XX века не сделал для Гете в России больше, чем Пастернак.

В итоге нашего исследования западноевропейской поэзии и лирики поэтов народов СССР в переводах Б.Пастернака мы воссоздаем хронологическую цепочку переводческой деятельности поэта.

В Главе II «Английская и испанская поэзия в переводах Пастернака в контексте русской литературы» мы сужаем круг рассматриваемых переводов для того, чтобы подробнее остановиться на анализе переводов из английской и испанской поэзии по наиболее важным, на наш взгляд, критериям, среди которых сохранение-несохранение поэтических рисунков произведений; соответствие предложений нормам литературного языка перевода или их чуждость в данном языке; применение архаизмов, просторечий, иноязычных слов; сохранение художественной емкости текста как понимание переводчиком замысла автора; передача национального колорита; отражение эпохи создания произведения. Также в данной главе будут выявлены особенности функционирования на кино- и театральной сцене некоторых образцов мировой классики в переводе Пастернака.

Первый параграф посвящен анализу переводов стихотворений Р.Альберти Пастернаком. В качестве объекта исследования из испанской поэзии нами выбран ряд произведений Р.Альберти, а именно стихотворения из книги 1938 года «Столица славы» «Эль-Пардо» и «Крестьяне», богатые поэтическими образами, яркими метафорами, показывающие самобытность, своеобразие его лирики.

Проанализировав стихотворение «Эль-Пардо», приходим к выводу о том, что Пастернак сохраняет смысловую емкость текста, имена собственные и национальный колорит, передает исторические реалии, фразы на иностранном языке отсутствуют. Что касается ритмико-синтаксической структуры перевода, местами сохранены аллитерации и ассонансы оригинала, количество строк совпадает, но длина строки совпадает не всегда, часть повторов отсутствует, рифма в оригинале и в переводе перекрестная, предложения в переводе соответствуют нормам русского языка.

В ходе анализа стихотворения «Крестьяне» были выявлены наиболее удачные места перевода, а также недостатки, искажающие смысл. В целом, смысловая емкость текста сохранена, хотя есть семантические нарушения. В тексте перевода встречаются просторечные выражения («Козлом несет от вымокших шинелей»), отсутствующие в оригинале. Наряду с этим есть строки, сохраняющие яркость, образность метафоры и точно передающие смысл оригинала («Сверкая смуглой кожей», «Молотят смерть, чтоб заработать жизнь»), в некоторых строках оригинала и перевода функционируют разные лексические единицы, но сохраняется смысл сравнения («как семенной пшенице»). Говоря о ритмико-синтаксической структуре перевода, следует отметить количественное совпадение строк, варьирование длины строки в переводе по сравнению с оригиналом, сохранение перекрестной рифмы в переводе, соответствие предложений в переводе нормам русского поэтического языка.

Как и в переводах с других языков, переводя испанскую поэзию, Пастернак придерживается тех же принципов. Он сохраняет при переводе все, что возможно сохранить, что-то отсекает, избегает фраз, чуждых русскому языку, т.е. создает «обрусевший» вариант иноязычного поэтического произведения.

Во втором параграфе предметом изучения является интерпретация Пастернаком сонетов Китса, Суинберна и Шекспира. Суинберн стал одним из первых поэтов, с которых началось знакомство Пастернака с английской поэзией. Проникнувшись творчеством Суинберна, он занялся его переводом.

Переведенный Пастернаком в 1916 году сонет Суинберна «Джон Форд», импрессионистически воссоздает ощущение беспросветного трагизма, которым было пронизано творчество английского драматурга. Пастернак в своем переводе бережно передает богатую звукопись Суинберна. Аллитерации и ассонансы сохранены по всему тексту.

Китса Пастернак интерпретирует таким образом, что Б.Пастернак-поэт превосходит Б.Пастернака-переводчика, подстраивая язык и темперамент Китса под себя. Так, в пастернаковском варианте сонета «Кузнечик и сверчок» сущность сонета сохранена, однако нарушены его жанровые особенности, поэтому часто нельзя искать соответствий между китсовскими образами (к примеру, «he rests at ease») и русскими («свалится последним в хороводе»). «Непринужденность» пастернаковской трактовки китсовского образа кузнечика оказала влияние на отдельные более поздние переводы (С.Сухарева и др. авторов) и стала фактом русской литературы ХХ века.

В третьем параграфе изучено функционирование трагедии «Гамлет» в переводе Пастернака в русском искусстве ХХ века. Перевод «Гамлета», выполненный Пастернаком, в свое время был большим шагом вперед. Этот перевод появился в канун войны, а затем, при многочисленных переизданиях, Пастернак постоянно вносил в текст правку, иногда весьма существенную. Процесс этот продолжался буквально до самой смерти поэта. В окончательном варианте, с учетом всех исправлений пьеса была опубликована лишь в 1968 году в серии «Библиотека всемирной литературы». С момента публикации «Гамлет» Пастернака начал теснить остальные переводы.

Говоря о достоинствах перевода «Гамлета», выполненного Пастернаком, следует остановиться на его функционировании в российской культуре, особенно театре и кино. После войны многие театры пользовались пастернаковскими переводами. В Ленинградском ТЮЗе на Моховой с большим успехом шла трагедия «Ромео и Джульетта» с актерами Сошальским и Мамаевой в главных ролях.

В 1954 году режиссер Григорий Козинцев осуществил постановку «Гамлета» в переводе Пастернака на сцене Ленинградского театра им. Пушкина. После апрельской премьеры в Александринском театре пройдет еще 10 лет, прежде чем Козинцев блистательно осуществит другой замысел - снимет свой знаменитый фильм «Гамлет» с молодым Смоктуновским в главной роли, ставший классикой киноискусства. Он опять остановится на переводе Пастернака, начав работу над литературным сценарием в 1957 году. И, конечно, неповторимая поэтическая энергетика этого текста помогала ему воссоздать в фильме реалистически ясную и трагически глубокую перспективу экранного пространства, организованного в сдержанной стилистике жизненного правдоподобия.

В настоящем исследовании доказывается факт намеренного отбора Пастернаком произведений для перевода. Обращение поэта к такому количеству разнообразных авторов, по признанию самого Пастернака, во многом повлияло на собственное оригинальное творчество. Наибольшее влияние на становление молодого Пастернака-поэта оказала немецкая литература, в частности, поэзия Рильке. Шекспир, Суинберн а также грузинские поэты Т. Табидзе и Н.Бараташвили входят в число любимых авторов Пастернака.

Особое внимание уделено рассмотрению важнейших черт, присущих переводческой эстетике Пастернака, которая начала складываться еще в студенческие годы. Развив свой талант переводчика, в зрелые годы Пастернак достиг небывалых высот в интерпретации поэтических произведений Шекспира и Гете. Следует заметить, что главным при переводе для него всегда было создать произведение, которое бы читалось как русское.

В связи с изучением переводческой деятельности Пастернака затронуты вопросы и проблемы художественного перевода в целом, особенности его становления и развития в России. Без рассмотрения и исследования этого невозможно составить полное представление о значительном влиянии на этот процесс Пастернака, разработавшего свою переводческую концепцию, отраженную в теоретических работах по этому направлению.

В результате рассмотрения и исследования переводов поэтических произведений Альберти и Шекспира были выявлены их достоинства и некоторые недостатки семантического характера, проиллюстрированы переводческие принципы Б.Пастернака, определена роль перевода «Гамлета» Пастернаком в культурной жизни России ХХ века, его функционирование в русской литературе и культуре, показаны его сценические преимущества перед переводами Радловой и Лозинского. Также выявлены достоинства пастернаковского варианта сонетов Шекспира, рассмотрены их особенности в сравнении с переводами Маршака, считавшимися в то время эталонными. Всего 3 сонета (66, 73, 74), переведенные Пастернаком, заставили говорить о нем как о наиболее удачливом в этой области, нашедшем современное звучание Шекспира на русском языке.

К особенностям толкования переводимого произведения Пастернаком можно отнести авторское внимание к сохранению национального колорита, поэтического рисунка стихотворения, применение просторечных выражений, а также соответствие нормам поэтического русского языка.

Спустя более сорок лет после окончания творческого и жизненного пути Пастернака, мы можем оценить всю грандиозность его вклада в дело знакомства русского читателя и зрителя с образцами художественной литературы большинства европейских стран, а также народов СССР.

Наконец, в заключении подведены итоги исследования и предложены пути дальнейшего изучения рассматриваемой сферы деятельности Б. Пастернака.

К перспективным направлениям изучения этой вехи его творчества можно отнести:

1) влияние переводов Пастернака на современные театральные и кинопостановки;

2) интертекстуальные связи переводов английских и испанских авторов с собственным поэтическим творчеством;

3) рассмотрение переводов Пастернака в контексте мировой литературы;

4) влияние переводов Пастернака на становление современных переводчиков.

Это многообразие лишний раз свидетельствует о масштабности и значимости переводческой деятельности Пастернака, пока еще не до конца изученной.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:


1. Поздняков А.Н. О переводах Б.Пастернака из испанской поэзии / А.Н. Поздняков // Гуманитарные исследования. – 2007. – № 4 (24). – С.52 – 56.

2. Поздняков А.Н. К вопросу о функционировании переводов Б.Пастернака (на примере перевода «Гамлета» У.Шекспира) / А.Н. Поздняков // Проблемы интерпретации художественного произведения: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н.С.Травушкина, г.Астрахань, 27 – 28 августа 2007г. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 232 – 235.

3. Поздняков А.Н. К вопросу о функционировании английской поэзии в переводах Б.Пастернака / А.Н. Поздняков // Гуманитарные исследования. – 2006. – №1 (17). – С.68 – 73.

4. Поздняков А.Н. О Б.Пастернаке-переводчике / А.Н. Поздняков // Вестник Луганского национального педагогического университета им. Тараса Шевченко. Филологические науки. – 2005. – №15. – С.152 – 157.

5. Поздняков А.Н. Западноевропейская поэзия в переводах Пастернака / А.Н. Поздняков // Россия и Восток. Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона Материалы III Международной научной конференции 21 – 22 апреля 2005 г. Т.2. Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2005. – С.326 – 328.

6. Поздняков А.Н. О специфике пространственно-временной организации романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» / А.Н. Поздняков // Межрегиональная научно-практическая конференция (12 марта 2005 г.) Культурологический подход к изучению литературы, русского, иностранного и родного языков в общеобразовательных учреждениях. – Астрахань: Изд-во АОИУУ, 2005. С.97 – 103.