Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения

Вид материалаПрограмма

Содержание


Текст для чтения, перевода и лингвостилистического анализа
Культурологический текст
Отрывок филологического текста
Реферирование на испанском языке русского газетного текста и беседа по тематике текста.
Владимир Ермаков
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Тесты



Текст

для чтения, перевода и лингвостилистического анализа


Se amasaron en una lucha alborotada y violenta; un remolino de sordos salpicones, donde se revolvían ambos cuerpos y aparecían y desaparecían los miembros resbaladizos, los músculos crispados y las cabezas que querían ansiosamente respirar. Mely al fin se asustó al ver la boca angustiosa de Fernando asomarse un momento en el borbollón, para volverse a sumergir.

- ¡Santos! - gritó-. ¡Sebastián! ¡Que se van a hacer daño! ¡Venir!

Acudieron los otros y en seguida se deshizo la pelea. Ahora Tito y Fernando se miraban agotados, jadeantes y tosiendo, sin poder hablar; se frotaban el cuello y el pecho con las manos.

- ¡Joroba! - les dijo Santos -. ¡Os las gastáis de aúpa!

Fernando lo miró de reojo y levantaba el dedo, señalando a Tito, pero aún no podía decir nada.

- A pique de haberse ahogado alguno de los dos - comentaba Paulina -. Parece que no sabéis lo que es el agua.

- Venían mentiéndose conmigo - dijo Mely -; pero les ha salido el tiro por la culata.

Por fin Fernando pudo hablar:

- Ése... las gasta siempre así... No sabe la medida de las bromas...

- ¡Fuíste tú el que empezaste! ¿Me iba yo a quedar quieto?

- Yo no te tuve casi nada. ¡Tú sí que eres un chulo piscina, que querías hacerlo a Mely!

- ¿No váis a regañar ahora por esto? - terciaba Sebastian.

- Si es que este tío es una bestia - protesto Fernando -. No tiene ni noción. ¿Pues no se me pone a pelearse en el agua ? Así claro que las pasamos moradas los dos y ya no hay forma de separarse, por la congoja y respirar... ¡El tío atontao...!

- Mira, Fernando, vamos a dejarlo, si tú quieres - dijo Tito -. Más vale que te calles.

- ?Pues no! ?No me callo!

Se acercó a Tito y le gesticulaba contra el pecho.

- Tiene razón Fernando - dijo Mely.

Sebas se interponía entre los dos:

- Venga ya - les decía -. Si estáis en paz. Dejarlo y no riñais.

Tito miró hacia Mely, resentido.

- ¡Sí, señor! - reforzaba Fernando - Además, no me vuelvas a dirigir la palabra en todo el día.

- Descuida, hijo, ni tampoco en un mes - dijo Tito.

(Rafael Sánchez Ferlosio "El Jаrama".)


Культурологический текст

для письменного перевода с испанского языка на русский


En el amplio paraíso de la literatura no hay obras menores, aunque, a menudo, la crítica atienda con mayor solicitud a las que se presentan con el prestigio o la moda del género dominante. Camilo José Cela los ha cultivado todos y, pese a las naturales diferencias, sus relatos cortos (no vamos aquí a entrar en disquisiciones sobre si algunos deben considerarse como "microcuentos" y diferenciarlos de los "cuentos" por ser aún calificación brumosa y en litigio) no han coseguido tanta difusión y renombre como sus "novelas" (género que se entiende hoy sin lugar a dudas como "mayor")

Cela domina el género en sus diferentes modalidades, puesto que su naturaleza y tratamiento se aviene a las características que advertiremos también en sus novelas. La narración corta, como se sabe, requiere un punto de intensidad y el dominio de un lenguaje condensado, poco atento a las digresiones. Precisa, asimismo, de una inspiración casi lírica (en este sentido linda con el poema) y los personajes que lo prueban han de configurarse en unas pocas líneas. El tratamiento del tiempo en el que transcurre el relato no permite una narración amplia, sino que debe resultar de una economía verbal nada fácil. Las novelas de Cela, sus obras "mayores" se caracterizan, como ha apuntado la crítica, por su fragmentarismo, rasgo que hoy se entiende como parte de la "modernidad" literaria. (ABC)

Отрывок филологического текста


для письменного перевода с испанского языка на русский


El período desde fines del siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XV puede denominarse como la etapa del castellano o español medieval, cuando el castellano, en lucha tenaz contra el latín y otros dialectos peninsulares empieza a dominar en todos los terrenos de la literatura y la ciencia. Se hace lengua oficial, usada en documentos reales. El reinado de Alfonso X el Sabio (1252-1284) se caracteriza por una intensa vida científica y literaria. En castellano se escriben obras como Saber de Astronomía, Libro de Ajedrez, la Primera Crónica General de España. Además, en 1492 aparece la primera gramática escrita en español: Arte de la lengua castellana. Su autor es Antonio de Nebrija, profesor de la Universidad de Salamanca. Además de la gramática, Nebrija es autor del primer diccionario español.

En el siglo XVI termina la unificación de la lengua culta, hecho al que contribuyeron tanto la unidad política del país, como las relaciones con el extranjero, donde se reconocía sólo el castellano, proclamado lengua internacional después del descubrimiento de América. Es enorme el aporte de los grandes escritores del siglo XVI y del primer cuarto del siglo XVII, período conocido bajo el nombre del Alto Renacimiento, en el proceso de fijación de la lengua española. Bajo la pluma de Miguel de Cervantes Saavedra, Lope de Vega, Tirso de Molina y Ruiz de Alarcon el idioma español adquiere brillantez y merecida fama mundial.


Реферирование на испанском языке русского газетного текста и беседа по тематике текста.

В ЕС растет число пользователей интернетом

Развитие новых технологий, в том числе и Интернета, - один из приоритетов ЕС. В 2000 году на европейской встрече в верхах в Лиссабоне было решено, что к 2010 году ЕС должен выйти на первое место в мире в области новых технологий, причем в этом процессе немалая роль придавалась увеличению числа пользователей Всемирной паутиной.

На данный момент до выхода на первое место еще далеко. Степень интернетизации меняется от страны к стране. К примеру, если в скандинавских странах около 60 процентов семей располагают доступом в Интернет (примерно столько же, сколько в США), то в сравнительно менее благополучных государствах, например в Греции, эта цифра значительно ниже – около 10 процентов.

И это неудивительно – в Скандинавии уровень жизни очень высок, Интернет уже давно вошел в повседневный быт и не воспринимается как ненужная роскошь.

Но и многие передовые страны ЕС не так активно пользуются Интернетом, как хотелось бы. Отчасти это связано с тем, что доступ в Интернет в странах ЕС на порядок дороже, чем в тех же США.

Однако есть и другая причина. По мнению члена Европейской Комиссии Эркки Лииканена, причина отставания от лидеров по числу пользователей Интернета еще и в том, что на территории ЕС значительно хуже обстоят дела с торговлей по всемирной сети. По данным Европейской Комиссии, лишь 4 процента европейских пользователей признали, что регулярно делают покупки по Интернету и лишь 36 процентов интернетчиков купили какой-либо товар при помощи Всемирной паутины. Следовательно, и предложение продукции европейских компаний в Интернете невелико. Как правило, подобной деятельностью занимаются только наиболее солидные предприятия.

Но существуют и положительные сдвиги, позволяющие надеяться, что к 2010 году все же удастся добиться намеченной цели. По данным на декабрь 2001 года, наблюдается значительный рост домашних подключений к Интернету. Он составил 38 процентов. Для сравнения, в марте 2000 года прирост был равен 18 процентам.

Кроме того, Эркки Лииканен считает, что число пользователей Интернета увеличится при дальнейшем распространении цифрового телевидения и доступа через мобильные телефоны.

В общем, выйти на первое место по числу пользователей Интернета (в процентном отношении) – задача не такая уж невыполнимая. И уже сейчас ясно, что новые технологии и в дальнейшем будут благополучно развиваться в странах ЕС.

Владимир Ермаков


(ЕВРОПА № 3 (21), март, 2002)