Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского отделения
Вид материала | Программа |
СодержаниеТемы для развития языковых знаний и речевых навыков Речевой этикет |
- От составителей, 3229.18kb.
- Методические указания к курсу «компьютерные технологии в образовательном процессе», 273.23kb.
- Методические указания к курсу «морфология современного русского языка» для студентов, 438.28kb.
- Программа практического курса современного французского языка для студентов романо-германского, 930.74kb.
- Н. С. Поваляева Программа курса «История английской литературы второй половины ХХ века», 113.09kb.
- Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского языка для студентов, 739.9kb.
- Учебное пособие Оренбург, 2007 удк 811. 131. 1(075) ббк 81. 2Фр-923, 1951.86kb.
- От составителей, 3013.71kb.
- Вопросы к зачету по сравнительному правоведению для международно-правового факультета, 17.5kb.
- Xviii века (для романо-германского и классического отделений), 44.62kb.
Фонетика
Интонация различных типов придаточных предложений в постпозиции и препозиции к главному (условные, уступительные, причинные, цели, подлежащные).
Интонация оборотов с неличными формами глагола (корректирующие упражнения).
Интонация бессоюзных предложений.
Орфография
Варианты написания заимствованных слов английского, французского, немецкого, восточного и славянского происхождения. Неустойчивые буквосочетания в испанском языке для выражения иноязычных звуков.
Графические варианты слов книжного происхождения. Грецизмы.
Грамматика
Полисемантизм Presente de Indicativo и Imperfecto de Indicativo в разных речевых стилях.
Способы выражения категории условия. Условные предложения с союзами si, en caso de que, como, con tal de que, a condición de que, a no ser que, a menos que, salvo que, porque, solo con que, siempre que, siempre y cuando, a poco que, mientras.
Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты как выражение условия. Разговорные клише с условным значением Imperativo + y + Futuro; que + Imperfecto / Pluscuamperfecto de Subjuntivo + главное предложение. Устойчивые лексические способы выражения условия (yo que tú, no lo hago; para coches buenos, los suecos).
Способы выражения категории уступки. Уступительные предложения с союзами aunque, aun cuando, pese a, por más / mucho + sustantivo + que,
a sabiendas de que, si bien, si, y eso que, y mira que, cuando,их стилевая дифференсация. Устойчивые уступительные конструкции с повтором глагола (sea lo que sea). Разговорные клише для выражения идеи уступки (con + inf, con + sustantivo + todo, con + sustantivo + todo + verbo, participio / adjetivo + y todo, aun + gerundio + y todo, futuro + pero). Уступительные предложения с союзом el hecho de que.
Выражение категории следствия (luego, pues, con que, así(es) que, en consecuencia, por (lo tanto), de modo / manera que, cuando, si, tanto que, tanto + sustantivo + que, tan + adj. + adv. + que, de un + sustantivo / adjetivo sustantivado, tal + sustantivo + que, de ahí que, no tan / tanto que)
Полифункциональность союзов si, que, porque, cuando.
Грамматикализованные формы императива, их семантика и функции (anda, anda éste, anda que, anda ya, dale, dale que dale, mira, mira que, toma, vaya, vaya + sustantivo, vaya si + verbo, venga, venga ya, venga a + inf.)
Эмотивные высказывания для выражения пожелания que + presente de subjuntivo; quien + imperfecto / pluscuamperfecto de subjuntivo; ya + imperfecto de subjuntivo; así + subjuntivo)
Сложное синтаксическое целое. Лексические и грамматические виды связи в сверхфразовых единствах.
Лексика
Регионализмы и диалектизмы. Неологизмы. Заимствованная лексика: англицизмы и галлицизмы. Архаизмы.
Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики. Научная филологическая терминология. Термины административно-деловой речи.
Широкозначные существительные (cosa, caso, fenómeno, hecho, acontecimiento, suceso, chisme и др.), прилагательные (malo, bueno, seco, limpio), глаголы (hacer, salir, poner, quitar, dar, tirar), их функции.
Номинации-конденсаты. Стяжения типа sust. + adj. > sust; sust. + adj. > adj.;
Фразеологические единства и аналитико-фразеологические сочетания. Фразеологические сращения.
Лексические синонимы выражения меры, степени, интенсивности, проявления признака, их стилевая маркировка.
Специальная деловая и коммерческая терминология. Основы деловой документации и корреспонденции. Модели и формулы документации деловых писем.
Денежные документы и ценные бумаги. Условия договора и исполнение договорных обязательств.
Аббревиатуры, используемые в обычной переписке и переписке по телексу. Наиболее употребительные сокращения в коммерческой корреспонденции иноязычных стран.
Словообразование
Отглагольные существительные с процессуальным значением с суффиксами -e, -eo, (corte, chequeo). Имена существительные, обозначающие лицо женского пола соотносительно с названиями лиц мужского пола (ministro /-a). Словопроизводство с суффиксом -mente от основ прилагательных, наречий и существительных.
Темы для развития языковых знаний и речевых навыков
Система образования в России и Испании.
Молодежь и ее досуг.
Брак, семья и дети.
Религиозные традиции в Испании и странах Латинской Америки.
Фольклорные музыкальные жанры Испании и латиноамериканских стран.
Национальные виды спорта.
Современное испанское кино (Луис Бунюэль, Карлос Саура, Педро Альмодовар, Хуан Антонио Бардем, Гарсия Берланга, Луис Гарси).
Современная испанская живопись (П. Пикассо, Ж. Миро, С. Дали, М. Барсело, Х. Торрент Льядо, Э. Уркуло, А. Тапиес).
Речевой этикет
Набор стереотипов, соответствующий в разных регистрах речи ситуациям: "Согласие", "Отказ", "Поздравление", "Соболезнование", "Сочувствие", "Комплимент".
Формулы, обслуживающие ведение диалога: клише начала и завершения разговора, смены темы, контроля за реакцией собеседника, заполнители пауз.
Требования VII семестру:
1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000 знаков)) (устно).
2. Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский куль-турологического текста объем 1500 знаков. (Время - 1 час 20 мин.)
3. Реферирование на испанском языке фрагмента русского газетно-публицистического текста объемом в 2000 знаков (перевод без словаря, время на подготовку - 15 минут).
4. Письменный перевод фрагмента общефилологического текста (объем 1000 знаков) с испанского языка на русский (со словарем), время на подготовку (Время -1 час 20 мин.).
5. Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.
6. Предварительная (в течение семестра) сдача домашнего чтения
в следующем объеме:
а) перевод 500 страниц художественного текста испанского и лати-ноамериканского авторов XX века. (250 / 250 стр.). Рекомендуемые авторы: А. М. Матуте, М. Делибес, Х. Гойтисоло, Р. Сендер, Д. Медио,
К. Лафорет, К. Х. Села, Р. Санчес Ферлосио, Л. Борхес, Х. Кортасар,
Г. Маркес, Р. Галлегос, А. Карпентьер, М. А. Астуриас, М. Варгас Льоса.
б) перевод филологического текста (объем - 20 стр.)
в) газетно-журнальные материалы по экономической, социальной, общенаучной и др. проблематике (объем - 40 стр.)