Copyright Григорий Хасин (gkhasin@yahoo com), перевод и примечания © Copyright Юлия Численко (jchislenko@yahoo com), перевод и примечания © Издательство "Сайнс-пресс" (nika@xref ru) Date: 23 Apr 2004 книга
Вид материала | Книга |
СодержаниеНичто не имеет смысла Говорит быстро, порывисто и, кажется, безразлично... важное и В какой пропорции сложились здесь 1) криптомнезия-конфабуляция, 2) |
- Copyright Сергей Александровский, перевод с английского Email: navegante[a]rambler, 619.61kb.
- Александр Зеличенко. История афганской наркоэкспансии 1990-х © Copyright Александр, 4300.12kb.
- Вальтер беньямин произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости, 2465.87kb.
- Предисловие, 6364.85kb.
- Предисловие, 6496.44kb.
- С. В. Полякова клавдий элиан и его пёстрые рассказ, 2652.3kb.
- Евангелие от Фомы, 571.12kb.
- Леви-Стросс К. Первобытное мышление, 5695.75kb.
- Составил Мирза Гасан-Эфенди сын Гаджи Абдулла-Эфенди Алкадари Дагестани Перевод и примечания, 2818.62kb.
- А. Т. Фоменко Новая хронология Греции © Copyright Анатолий Тимофеевич Фоменко © Copyright, 7915.5kb.
Батюшка-сестрица
У миссис Б., в прошлом химика, начал внезапно меняться характер. Она
стала беззаботной, странно фривольной, острила, каламбурила, ничего не
воспринимала всерьез. ("Возникает ощущение, что вы ей безразличны, --
рассказывала одна из ее подруг. -- Похоже, ее теперь вообще ничего не
трогает".) Поначалу такое резкое изменение личности приняли за
гипоманию*, но потом выяснилось, что у нее опухоль головного
мозга. Краниотомия, вопреки надеждам, выявила не менингиому, а рак,
поразивший базальные отделы лобных долей, примыкающие к глазницам.
* Легкая форма маниакального состояния.
Всякий раз, когда я видел ее, Б. казалась очень оживленной, постоянно
шутила, отпускала шпильки (с ней обхохочешься, говорили сестры в Приюте).
-- Ну что, батюшка, -- обратилась она однажды ко мне.
-- Хорошо, сестрица, -- сказала в другой раз.
-- Слушаюсь, доктор, -- в третий.
Обращения эти, судя по всему, казались ей взаимозаменяемыми.
-- Да кто же я наконец? -- спросил я как-то, слегка уязвленный таким
отношением.
-- Я вижу лицо и бороду, -- сказала она, -- и думаю об архимандрите.
Вижу белый халат -- и думаю о монашке. Замечаю стетоскоп -- и думаю о враче.
-- А на меня целиком вы не смотрите?
-- На вас целиком я не смотрю.
-- Но вы понимаете разницу между священником, монахиней и доктором?
-- Я знаю разницу, но она для меня ничего не значит. Ну батюшка, ну
сестрица или доктор -- из-за чего сыр-бор?
После этого случая она частенько поддразнивала меня: "Как дела,
батюшка-сестрица?", "Будьте здоровы, сестрица-доктор!" -- и так далее, во
всех комбинациях.
В одном из тестов мы хотели проверить ее способность различать правое и
левое, но это оказалось весьма непросто, поскольку она произвольно называла
то одно, то другое (при этом в ее физических реакциях не было никакой
путаницы с ориентацией, как это случается при нарушениях восприятия или
внимания, когда пациента "уводит" в сторону). Указав ей на это, я услышал в
ответ:
-- Левое-правое... Правое-левое... Стоит ли копья ломать? Какая
разница?
-- А есть разница?
-- Конечно, -- сказала она с точностью химика. -- Правое и левое можно
назвать энантиоморфами, но мне-то что? Для меня они не различаются. Руки...
врачи... сестры... -- добавила она, видя мое изумление. -- Неужели
непонятно? Они не имеют для меня никакого смысла. Ничто не имеет смысла...
по крайней мере, для меня.
-- А это отсутствие смысла... -- замялся я, не решаясь продолжить, --
оно вас не беспокоит? Сама бессмысленность что-нибудь для вас значит?
-- Абсолютно ничего, -- ясно улыбнувшись, ответила миссис Б. таким
тоном, словно удачно пошутила, победила в споре или выиграла в покер.
Что это было -- отказ принимать действительность? Бравада? Маска,
скрывающая невыносимое страдание? Выражение ее лица не оставляло сомнений:
ее мир был полностью лишен чувства и смысла. Ничто больше не воспринималось
как важное или неважное. Все для нее теперь было едино и равно -- мир
сводился к набору забавных пустяков. Мне, как и всем окружающим, такое
состояние казалось трагедией, однако саму ее это совершенно не трогало: в
полном сознании происходящего она оставалась равнодушной и беспечной,
пребывая во власти какого-то последнего леденящего веселья.
Находясь в здравом уме и твердой памяти, миссис Б. перестала
существовать как личность, "лишилась души". Это напомнило мне Вильяма
Томпсона (а также профессора П. -- см. главу 1). Таков результат описанного
Лурией эмоционального уплощения, с которым мы познакомились в предыдущей
главе и еще раз встретимся в следующей.
Постскриптум
Присущее миссис Б. веселое "равнодушие" встречается довольно часто.
Немецкие неврологи называют его Witzelsucht (шутливая болезнь), и еще сто
лет назад Хьюлингс Джексон увидел в этом состоянии фундаментальную форму
распада личности. Обычно по мере усиления такого распада утрачивается
ясность сознания, в чем, мне кажется, заключается своеобразное милосердие
болезни. Из года в год я сталкиваюсь с множеством случаев сходной
феноменологии, но самой разнообразной этиологии. Иногда даже не сразу
понятно, дурачится пациент, паясничает -- или это симптомы шизофрении. В
1981 году я недолго наблюдал пациентку с церебральным рассеянным склерозом.
Вот что я читаю о ней в своих записях того времени:
Говорит быстро, порывисто и, кажется, безразлично... важное и
незначительное, истинное и ложное, серьезное и шутливое -- все сливается в
быстром, неизбирательном, полуконфабуляторном потоке... Противоречит себе
ежесекундно... то говорит, что любит музыку, то -- что не любит, то сломала
ногу -- то не сломала...
Мои наблюдения заканчиваются вопросом:
В какой пропорции сложились здесь 1) криптомнезия-конфабуляция, 2)
присущее поражению лобных долей равнодушие-безразличие и, наконец, 3)
странный шизофренический распад и расщепление-уплощение?
Из всех форм шизоидных расстройств "дурашливая", "гебефреническая"
форма больше всего похожа на органические синдромы -- амнестический и
лобный. Это самые злокачественные и почти невообразимые расстройства --
никто не возвращается из их зловещих глубин, и мы о них почти ничего не
знаем.
Какими бы "забавными" и оригинальными ни казались такие болезни со
стороны, действие их разрушительно. Мир представляется больному анархией и
хаосом мелких фрагментов, сознание теряет всякий ценностный стержень, всякое
ядро, хотя абстрактные интеллектуальные способности могут быть совершенно не
затронуты. В результате остается только безмерное "легкомыслие", бесконечная
поверхностность -- ничто не имеет под собой почвы, все течет и распадается
на части. Как однажды заметил Лурия, в таких состояниях мышление сводится к
"простому броуновскому движению". Я разделяю его ужас (хотя это не
препятствует, а, скорее, способствует тщательности моих описаний).
Сказанное выше наводит меня на мысли о борхесовском Фунесе и его
замечании: "Моя память, приятель, -- все равно что сточная
канава"*, а также о "Дунсиаде" Александра Поупа**, где
автор воображает мир, сведенный к беспредельной тупости -- ее величеству
Тупости, знаменующей собой конец света:
* Х. Л. Борхес. "Фунес, чудо памяти" // Перевод Е. Лысенко.
-- Собр. соч. в 3-х томах. Т. 1. Полярис, 1994. С. 334.
** Александр Поуп (1688--1744) -- английский поэт.
Великим Хаосом наброшена завеса,
И в Вечной Тьме не видно ни бельмеса.