Все слова делятся на разряды, называемые частями речи

Вид материалаДокументы

Содержание


Переходные и непереходные глаголы
He approached the house. Он приблизился к дому.
Страдательный залог образование времен страдательного залога
Am I invited?
Действительный оборот Страдательный оборот
Употребление времен страдательного залога
Действительный оборот Страдательный оборот
Действительный залог Страдательный залог
Past Indefinite
Future Indefinite
Present Continuous
Past Continuous
Present Perfect
Future Perfect
Future Perfect in the Past
Различные значения сочетания глагола to be c past participle
Сопоставление составного сказуемого, выраженного сочетанием to be + past participle, с временами группы perfect страдательного з
The steamer is unloaded. The steamer has been unloaded. Пароход разгружен.
Пароход разгружен. The steamer is unloaded. The steamer has been unloaded.
Письмо отослано. The letter is sent off. The letter has been sent off.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   36

ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ


В английском языке, как и в русском, одни глаголы могут иметь при себе прямое дополнение, т. е. выражать действие, которое непосредственно переходит на какое-нибудь лицо или предмет, а другие глаголы не могут иметь при себе прямого дополнения.

Глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение, называются переходными:

Не invited me to the concert. Он пригласил меня на концерт.

I read newspapers in the evening. Я читаю газеты вечером.


Глаголы, которые не могут иметь при себе прямого дополнения, называются непереходными:

I live in Moscow. Я живу в Москве.

My father arrived yesterday. Мой отец приехал вчера.


В английском языке очень часто один и тот же глагол может употребляться как в качестве переходного, так и непереходного глагола. В русском языке такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые либо отличаются между собой наличием окончания -ся при непереходном глаголе, либо являются совершенно различными:

to open 1. открывать(переходный)2. открываться(непереходный) Не opened the door. Он открыл дверь. The library opened at 10 o'clock. Библиотека открылась в 10 часов.

to begin 1. начинать(переходный)2. начинаться(непереходный) I begin work at nine o'clock. Я начинаю свою работу в 9 часов. Our English lessons begin at nine o'clock.Наши английские уроки начинаются в 9 часов.

to drop 1. ронять(переходный)2. падать(непереходный) Не dropped his pencil.Он уронил свой карандаш. The apple dropped to the ground. Яблоко упало на землю.

to grow 1. выращивать(переходный)2. расти(непереходный) That collective farm grows wheat. Этот колхоз выращивает пшеницу. Beautiful flowers grow in the garden. В саду растут красивые цветы.


Некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы: to follow (somebody, something) следовать (за кем-нибудь, чем-нибудь), to approach (somebody, something) приближаться (к кому-нибудь, чему-нибудь), to watch (somebody, something) следить (за кем-нибудь, чем-нибудь) и некоторые другие:

Please follow me. Следуйте, пожалуйста, за мной.

He approached the house. Он приблизился к дому.


С другой стороны, некоторым английским непереходным глаголам соответствуют в русском языке переходные глаголы: to listen (to somebody, something) слушать (кого-нибудь, что-нибудь), to wait (for somebody, something) ждать (кого-нибудь, что-нибудь, чего-нибудь) и некоторые другие:

Listen to me, please. Слушайте меня, пожалуйста.

She is waiting for her brother. Она ждет брата.


СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА



Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму - Past Participle. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой, в которой стоит вспомогательный глагол to be:

Indefinite Continuous Perfect

Present I am invited I am beinginvited I have been invited

Past I was invited I was being invited I had been invited

Future I shall be invited - I shall have been invited

Future in the Past I should be invited - 1 should have been invited


В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; форма Future Continuous отсутствует. В страдательном залоге отсутствуют также времена группы Perfect Continuous .

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, shall have been и т. д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Have I been invited? Shall I have been invited?

При образовании отрицательной формы частица not ставится после вспомогательного глагола: I am not invited. Если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (have been, shall have been и т. д.), то частица not ставится после первого вспомогательного глагола: I have not been invited, I shall not have been invited.


Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота:

Действительный оборот Страдательный оборот

Popov invented the radio in 1895. The radio was invented by Popov in 1895.

Попов изобрел радио в 1895 году. Радио было изобретено Поповым в 1895 году.


1. Сопоставление действительного оборота с параллельным ему страдательным оборотом показывает следующее:

а) дополнение действительного оборота (the radio) служит подлежащим в страдательном обороте;

б) глаголу в действительном залоге (invented) соответствует глагол в страдательном залоге в том же времени (was invented);

в) подлежащее действительного оборота (Popov) служит в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответствующим в русском языке дополнению в творительном падеже (отвечающему на вопрос кем? чем?).

Дополнение с предлогом by часто отсутствует в страдательном обороте:

This bridge was built in 1946. Этот мост был построен в 1946 г.


2. После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие :

The paper was cut with a knife. Бумага была разрезана ножом.


3. Сказуемому действительного оборота, выраженному сочетанием одного из модальных глаголов can (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же модального глагола с инфинитивом страдательного залога :


Действительный оборот Страдательный оборот

We must finish our work as soon as possible. Мы должны закончить нашу работу как можно скорее. Our work must be finished as soon as possible. Наша работа должна быть закончена как можно скорее.

You can buy this book in any bookshop. Вы можете купить эту книгу в любом магазине. This book can be bought in any bookshop. Эту книгу можно купить в любом магазине.

You ought to translate this article at once. Вам следует перевести эту статью немедленно. This article ought to be translated at once. Эту статью следует перевести немедленно.


УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

1. Как и в русском языке, страдательный оборот, а не действительный, употребляется, когда в центре внимания я говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте:

Действительный оборот Страдательный оборот

Pushkin wrote "Poltava" in 1828.Пушкин написал «Полтаву» в 1828 г. "Poltava" was written by Pushkin in 1828.«Полтава» была написана Пушкиным в 1828 г. (Поэма «Полтава» находится в центре внимания, т. е. является темой разговора, предметом обсуждения.)

The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты. The planets are attracted by the sun.Планеты притягиваются солнцем. (В центре внимания говорящего находятся планеты, а не солнце, т. е. планеты являются темой разговора.)


Примечание. Поскольку для каждого действительного оборота со сказуемым, выраженным переходным глаголом, можно построить параллельный страдательный оборот, учащиеся часто без нужды употребляют страдательные обороты вместо действительных. Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употребить страдательные обороты: An Interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой. French books are taken by my son from the library. Французские книга берутся моим сыном в библиотеке - вместо действительных оборотов: My wife bought an interesting book yesterday. Моя жена купала вчера интересную книгу. My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книга в библиотеке.

2. Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, естественно, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота:

About 500 million books are published in Moscow annually. Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве.

Business letters are usually written on special forms. Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках.

The matter will be discussed at the next meeting. Вопрос будет обсужден на следующем собрании.


Времена страдательного залога употребляются согласно тем же правилам, что и соответствующие им формы действительного залога (см. употребление времен действительного залога):

Действительный залог Страдательный залог

Present Indefinite

We use cranes for lifting heavy weights. Мы применяем краны для подъема тяжелых грузов. Cranes are used for lifting heavy weights. Краны применяются для подъема тяжелых грузов.


Past Indefinite

The customs officers examined our luggage yesterday. Таможенники осмотрели наш багаж вчера. Our luggage was examined by the customs officers yesterday. Наш багаж был осмотрен таможенниками вчера.


Future Indefinite

They will build the bridge next year. Они построят мост в будущем году. The bridge will be built next year. Мост будет построен в будущем году.


Future Indefinite in the Past

He said that they would build the bridge next year. Он сказал, что они построят мост в будущем году. Не said that the bridge would be built next year. Он сказал, что мост будет построен в будущем году.


Present Continuous

They are discussing this question at the meeting. Они обсуждают этот вопрос на собрании (сейчас). This question is being discussed at the meeting. Этот вопрос обсуждается на собрании (сейчас).


Past Continuous

They were discussing this question when I entered the room. Они обсуждали этот вопрос, когда я вошел в комнату. This question was being discussed when I entered the room. Этот вопрос обсуждался, когда я вошел в комнату.


Present Perfect

The typist has just typed the letter. Машинистка только что напечатала письмо. The letter has just been typed. Письмо только что напечатано.


Past Perfect


She showed me the article which her brother had translated. Она показала мне статью, которую перевел ее брат. She showed me the article which had been translated by her brother. Она показала мне статью, которая была переведена ее братом.


Future Perfect

I shall have translated the article by six o'clock. Я (уже) переведу статью к шести часам. The article will have been translated by 6 o'clock. Статья будет (уже) переведена к шести часам.


Future Perfect in the Past

I said that I should have translated the article by six o'clock. Я сказал, что я (уже) переведу статью к шести часам. I said that the article would have been translated by six o'clock. Я сказал, что статья (уже) будет переведена к шести часам.


Вместо формы Future Continuous, которая отсутствует в страдательном залоге, употребляется Future Indefinite:

Come at 5 o'clock. The plan will be discussed at that time. Приходите в 5 часов. План будет обсуждаться в это время.


Вместо Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous, которые также отсутствуют в страдательном залоге, употребляются соответственно Present Perfect и Past Perfect:

The plan has been discussedfor two hours. The plan had been discussed for two hours when he came. План обсуждается уже два часа. План уже обсуждался два часа, когда он пришел.


В этих случаях вместо страдательных оборотов с глаголом в Future Indefinite, Present Perfect и Past Perfect гораздо чаще употребляются действительные обороты с глаголом в Future Continuous, Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous. Так, вместо The plan will be discussed at that time говорят: They will be discussing the plan at that time. Аналогично, вместо The plan has been discussed for two hours говорят: They have been discussing the plan for two hours и вместо The plan had been discussed for two hours when he came - They had been discussing the plan for two hours when he came.


РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛА TO BE C PAST PARTICIPLE


Сочетание Present, Past и Future глагола to be с Past Participle может выражать:

1. Действие. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle представляет собой одно из времен страдательного залога - Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite - и выполняет роль простого глагольного сказуемого.

2. Состояние. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle служит составным сказуемым, в котором глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle - именной частью составного сказуемого.

Be + Past Participle, выражающее действие Be + Past Participle, выражающее состояние

Financial documents are signed by the director and the accountant. финансовые документы подписываются директором и бухгалтером. The documents are signed. You may send them off. Документы подписаны (т.е. на них имеются нужные подписи). Вы можете их отправить.

The steamer was unloaded by means of shore cranes. Пароход был разгружен (пароход разгрузили) при помощи береговых кранов. The steamer was unloaded when we arrived at the port. Пароход был разгружен (т. е. был без груза), когда мы приехали в порт.

The accounts will be checked every month. Счета будут проверяться (будут проверять) каждый месяц. You may come at five o'clock; the accounts will already be checked. Вы можете придти в 5 часов; счета будут уже проверены (т. е. готовы).


СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ TO BE + PAST PARTICIPLE, С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ PERFECT СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА


Составное сказуемое am (is, are) + Past Participle и Present Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки:

The steamer is unloaded. The steamer has been unloaded. Пароход разгружен.


Разница между этими двумя предложениями заключается в следующем:

В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выражает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т. е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в котором находится пароход в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:

Пароход разгружен. The steamer is unloaded. The steamer has been unloaded.

Разгружен ли пароход? Is the steamer unloaded? Has the steamer been unloaded?

Товары упакованы. The goods are packed. The goods have been packed.

Товары не упакованы. The goods are not packed. The goods have not been packed.

Письмо отослано. The letter is sent off. The letter has been sent off.


Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Пароход разгружен при помощи кранов. Кем упакованы товары? Письмо только что отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Present Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes. By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.


Составное сказуемое was (were) + Past Participle и Past Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был:

The steamer was unloaded when the agent arrived at the port. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port. Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.


Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are)+Past Participle и предложением с глаголом в Present Perfect Passive, а именно:

В первом предложении составное сказуемое was (were) + Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т. е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход находился без груза. Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указанного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в котором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием со связкой был, могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием);

Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт. The steamer was unloaded when the agent arrived at the port. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.

Товары были упакованы, когда мы вернулись. The goods were packed when we returned. The goods had been packed when we returned.


Предложения же типа Пароход был уже разгружен матросами, когда агент приехал в порт. Товары были только что упакованы, когда мы вернулись, в которых слова уже, матросами, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Past Perfect Passive: The steamer had already been unloaded by the sailors when the agent arrived at the port. The goods had just been packed when we returned.


Составное сказуемое shall (will) be + Past Participle и Future Perfect Passive переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.):

The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port. The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port. Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.


Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только состояние, в котором будет находиться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, которое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет находиться в этот момент в результате этого действия.

Таким образом, русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкой буду (будешь, будет и т. д.), могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):

Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт. The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port. The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.

Товары будут упакованы, когда мы вернемся. The goods will be packed when we return. The goods will have been packed when we return.


Предложение же типа Пароход уже будет разгружен матросами, когда агент приедет в порт, в котором слова уже, матросами подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Future Perfect Passive: The steamer will have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the port.