Е. Ф. Тарасов главный редактор

Вид материалаДокументы

Содержание


Бабе скажу! – Ich sag’s deiner Frau
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




С. 45

- В лесу три курочки замордовал, - ответил старик,..

S. 250

„Im Wald habe ich drei Stück abgeknallt,“ antwortete der Alte,...


C. 50

S. 256


- Что, скурёхи, песен не играете? – крикнул он на девок.
  • Что красавицы, заснули? – сказал Назарка. – Мы с кордона помолить* пришли. Вот Лукашку помолили.

* помолить на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь и пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.

„Warum singt ihr nicht, ihr Weiberpack?“ rief er den Mädchen zu.

„Nun, ihr Schönen, seid ihr eingeschlafen?“ wandte sich Nasarka an die Mädchen. „Wir sind vom Kordon gekommen, um uns einen guten Tag zu machen. Wir haben auf Lukaschkas Wohl getrunken.“


C. 45

- Э, да ты, я вижу, молодец! Мы с тобой кунаки будем, - сказал дядя Ерошка.

S. 250

„Ei, du bist ein ganzer Mann, wie ich sehe! Wir müssen gut Freund werden,“ sagte Onkel Jeroschka.


- Что зазастил-то, чорт! – вдруг крикнула девка. – Подал бы графин-то.

„Was stehst du mir im Licht, du Tölpel!“ fuhr ihn plötzlich das Mädchen an. „Gib lieber die Karaffe her!“


С. 51
  • Ну, смола! – запищала девка. – Бабе скажу!
  • И впрям Назарка правду баит...

S. 259

„Lass mich, du frecher Kerl“, kreischte das Mädchen. Ich sag’s deiner Frau!“

„Nasarka redet die reine Wahrheit...“


С. 54
  • Нянюшка Марьянка! А, нянюшка! Мамука ужинать зовёт, - прокричал, подбегая к казачкам, маленький брат Марьяны.
  • Сейчас приду, - отвечала девка, - ты иди, батюшка, иди один; сейчас приду.

S. 262

„Schwesterchen, Marjanka! He, Schwesterchen! Die Mutter ruft zum Abendbrot“, schrie Marjankas kleiner Bruder, der auf die Kosakinnen zugelaufen kam. „Ich komme gleich“, antwortete das Mädchen. „Geh schon, mein Lieber, geh schon voraus, ich komme gleich nach.“


С. 56

Он рассказал про старое житьё казаков, про своего батюшку Широкого, ... Рассказал про своё времечко и своего няню* Гирчика,...

*Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг

S. 265

Er erzählte von der Lebensweise der Kosaken in frühe­ren Zeiten und von seinem Vater, den man den Breiten genannt hatte, ... Er erzählte aus seinem eigenen Leben und von seinem guten Freund Girtschik,...


С. 62

... он усмехнулся, толкнул раз босою пяткою, ещё раз, и сделал выходку.

S. 273

... er schmunzelte, stampfte ein paarmal mit den bloßen Hacken auf den Fußboden und stellte sich in Positur wie zu einem Angriff.


С. 20

Визжат козачата, гоняющие кубари на улицах везде, где вышло ровное место.

S. 215


Kleine Kosakenjungen ließen an jeder ebenen Stelle, die sie auf der Straße entdeckten, ihre Kreisel tanzen und kreischten vor Vergnügen.

... и только слышится из плети её голос, нежно уговаривающий буйволицу: «Не постоит! Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» Вскоре приходит девка с старухой из закуты в избушку,

...hörte man nur noch ihre Stimme aus den Verschlä­gen herüberklingen, wenn sie der Büffelkuh gut zure­dete: „Na, halt doch endlich still! So ein Querkopf! Lass mich doch, lass mich, meine Gute!“ Bald darauf traten Mutter und Tochter aus dem Stall und gingen in die Milchkammer*;



*Milchkammer ist bei den Kosaken ein niedriger, kühler Schuppen, wo die Milchprodukte gekocht und aufbewahrt werden.

С. 23

«... и несмотря на то, что дня два тому назад прибегал* от полкового командира казак с цыдулкой**, в которой значилось, что, по полученным через лазутчиков сведениям, партия в восемь человек намерена переправиться через Терек, ...

*прибегал значит на казачьем наречии приезжал верхом.

**цыдулкой назывался циркуляр, рассылаемый по постам.

S. 219


... und obwohl vor zwei Tagen ein Kosak mit einem Rundschreiben des Regimentskommandeurs ange­sprengt gekommen war, in dem es hieß, dass laut Er­mittlungen der Kundschafter eine achtköpfige Bande den Terek zu überqueren beabsichtigte.

С. 23

Только лошадь дежурного оседланная ходила в треноге по тёрнам около леса, и только леса, и только часовой казак был в черкеске, ружьё и шапке.

S. 220


Nur das Pferd des Diensthabenden war gesattelt und stapfte mit Fesseln an den Beinen am Waldrand im Dornengebüsch umher, und nur der auf Posten ste­hende Kosak hatte eine Tscherkeska an und war mit Säbel und Gewähr ausgerüstet.

С. 24

Широкая черкеска была кое-где порвана, шапка была заломлена назад по-чеченски, ноговицы опущены ниже колен.

S. 221


Die weite Tscherkeska wies hier und da Risse auf, die Mütze war auf Tschetschenenart in den Nacken ge­schoben und die Gamaschen ließen die Knie frei.

С. 26

  • Право, дядя, ты посиди*, - подтвердил Назарка, посмеиваясь.


*Посидеть – значить караулить зверя

S. 223


Du kannst es mir glauben, Onkel!“ versicherte Na­sarka mit einem verschmitzten Lächeln. „Leg dich doch mal auf die Lauer!“

С. 26

Иляска как локнет...

*локнет - выстрелит на казачьем языке

S. 224


... aber Iljaska ballerte los.

С. 27
  • О! – сказал Лукашка замолкая, - где петуха-то взял? Должно мой пружок*...

*Силки; которые ставят для ловки фазанов.

S. 225


„Sieh mal an!“ sagte Lukaschka mit seinem Gesang innehaltend. „Wo hast Du denn her? Wohl aus einer von meinen Schlingen?“

С. 30
  • Спаси тебя Христос, - ответил старик: - карга за канавой в котлубани* будет, - прибавил он.- Я посижу, а ты ступай.

* Котлубанью называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калчан», толстую хрящевую шкуру.

S. 226


„Gott hüte dich,“ erwiderte der Alte. „Der Keiler wird hinter dem Graben im Morast stecken. Ich werde hier sitzen bleiben, und du geh jetzt zurück.“

С. 31

Лукашка вскинул выше бурку и один пошёл назад по берегу, быстро подглядывая то налево на стену камышей, то на Терек, бурливший подле под берегом.

S. 230


Lukaschka zog seinen Umhang höher und blickte, während er am Ufer entlang zurückging, bald aufmerk­sam nach links, auf die Wand von Schilf, bald auf den Terek, der rechts von ihm rauschte.

С. 34

- Эна! Я тебе говорю, другие будут, верно тебе говорю, - сказал он тихо и стал осматривать ружьё.

S. 234


Potztausend! Pass auf, es kommen noch mehr, sag ich dir,“ flüsterte er Lukaschka zu und prüfte sein Gewehr.




Der gesamte makrothematische Isotopiestrang zerfällt also in folgende mikrothematische Isotopieketten:

  1. Lokale Kleidungsbezeichnungen: буркa – der Umhang, ноговицы – die Gama­schen, зипун – der Rock, байгуш – der Fetzen;
  2. Lokale Geldbezeichnungen: за три монета – für drei Rubel:
  3. Lokale Sprache: - Эна! – „Potztausend!“, Иляска как локнет... – aber Iljaska bal­lerte los, посиди - Leg dich doch mal auf die Lauer!, «Не постоит! Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» - „Na, halt doch endlich still! So ein Querkopf! Lass mich doch, lass mich, meine Gute!“, сделал выходку - stellte sich in Positur wie zu einem Angriff, правду баит - redet die reine Wahrheit, - Что зазастил-то, чорт! - „Was stehst du mir im Licht, du Tölpel!“, Мы с кордона помолить пришли. Вот Лукашку помолили. - Wir sind vom Kordon gekommen, um uns einen guten Tag zu machen. Wir haben auf Lukaschkas Wohl getrunken, Каку надо болячку? – Was hast du hier zu suchen..., замордовал – abgeknallt, прибегал - angesprengt gekom­men war.
  4. Bezeichnungen für Verwandtschafts- und Freundschaftsbeziehungen: кунаки – gut Freund, Бабе скажу! – Ich sag’s deiner Frau!, нянюшка - Schwesterchen, мамука – die Mutter, батюшка - mein Lieber, der Vater, своего няню – von seinem guten Freund;
  5. Jagd- und Fischfangbezeichnungen: карга – der Keiler, за канавой в котлубани – im Morast, пружок – der Schlingen, серебристых шамаек – mit noch zappelnden Fischen;
  6. Bezeichnungen für Dorfbauten: из закуты в избушку - aus dem Stall und gingen in die Milchkammer;
  7. Schimpfwörter: скурёхи - Weiberpack, ну, смола! – du frecher Kerl!;
  8. Militärbezeichnungen: цыдулкa – Rundschreiben, партия – Bande.



Das wesentliche Merkmal einer partiellen Redelakune ist die Hyperonym-/Hyponym-Bedeutungsrelation im interkulturellen Sprachenvergleich. Daher lassen sich also die partiellen Redelakunen in generalisierende (Bedeutungsverschiebung vom Hyponym zum Hyperonym) und konkretisierende partielle Redelakunen (Bedeutungsverschie­bung vom Hyperonym zum Hyponym) nach den semantischen Strategien der Aufstellung der Äquivalenzrelationen einteilen. Eine generalisierende partielle Redelakune kann auch konvergierend sein, wenn das Hyperonym zum Hyponym in der Relation der Konvergenz steht. Der Bereich der relativen Sprach- und partiellen Redelakunen ist also der Bereich der Äquivalenzrelationen, in dem der approximative Charakter am stärksten zum Aus­druck kommt.


Einige generalisierende partielle Redelakunen sind in folgenden Textab­schnitten aus der Erzählung „Die Kosaken“ zu finden:


- То-то подлая душа, Мосев-то.

„Ein gemeiner Kerl, dieser Mossew!“

С. 6

- Но что за охота ехать на Кавказ и юнкером я бы полтинника не взял.

S. 196

«Aber welch ein Einfall von ihm, in den Kaukasus zu gehen, und noch dazu als Fahnenjunker! Ich täte es nicht einmal für viel Geld

Мосев и то хотел его обидеть.

„Mossew wollte ihn ja übervorteilen.“

С. 43


На новой квартире всё устроилось. Хозяева перешли в тёплую, юнкеру за три монета в месяц отдали холодную хату.

S. 248


Im neuen Quartier war bald alles eingerichtet. Die Wirtsleute bezogen das Winterhaus, und dem Junker wurde für drei Rubel monatlich das nichtheizbare Sommerhaus überlassen.


Die Modifikation der axiologischen Lakunen kann somit in folgendem Schema gezeigt werden:


konnotative (axiologische) Marker der semantischen Intensität der Lakune


Die Anwendung des Lakunen-Modells bei der Analyse und Übersetzung der Texte er­möglicht es die Übersetzungsproblematik von einer anderen Seite anzusehen. Es wird somit bei der Auf­stellung der Relationen zwischen den lexikalischen Einheiten nicht mehr von der Suche nach Äquivalenten, die häufig zu Übersetzungsfehlern in Folge des inadäquaten Verstehens der AS-Bedeutungselemente führen kann, sondern von der Sen­sibilisierung hinsichtlich der Bedeutungsunter­schiede, ihrer adäquaten Interpretation und der anschließenden Aufstellung der Äquivalenz­relationen ausgegangen. Die Aufstellung der Äquivalenzrelationen wird durch die Anwen­dung der entsprechenden Übersetzungs­strategien begleitet. Das Lakunen-Modell ist daher ein kognitives Modell, dessen An­wendung auf die Analyse und Übersetzung der Texte keine besonderen Vorschriften verlangt, d.h. jeder Übersetzer kann für sich selbst entscheiden, wie er es einsetzt. Das Lakunen-Modell gilt dabei als ein Orientierungsrahmen für den kreativen Verlauf des Übersetzungsprozesses. Es hilft dem Übersetzer, die Differenzen in den Bedeutungen zu prognostizieren, indem er diese klassifiziert und sich dadurch dieser bewusst wird.