Е. Ф. Тарасов главный редактор
Вид материала | Документы |
СодержаниеБабе скажу! – Ich sag’s deiner Frau |
- Серия «Мастера психологии» Главный редактор Заведующий редакцией Ведущий редактор Литературный, 6744.57kb.
- 4-5 38—41 Методическая газета для педагогов-психологов. Выходит 2 раза в месяц Учредитель, 534.94kb.
- Методист кабинета общественных дисциплин арипк; А. В. Нашемук, 1313.16kb.
- Главный редактор Зав психологической редакцией Зам зав психологической редакцией Ведущий, 16568.8kb.
- М. Н. Кедров (главный редактор), О. Л. Книппер-Чехова, А. Д. Попов, Е. Е. Северин,, 7543.75kb.
- 7 ноября/понедельник, 345.99kb.
- -, 406.21kb.
- А. В. Федоров главный редактор, 1896.68kb.
- Тощенко жан Терентьевич член-корреспондент ран, главный редактор журнала "Социологические, 322.26kb.
- Предварительная программа, 64.81kb.
С. 45 - В лесу три курочки замордовал, - ответил старик,.. | S. 250„Im Wald habe ich drei Stück abgeknallt,“ antwortete der Alte,... |
C. 50 | S. 256 |
- Что, скурёхи, песен не играете? – крикнул он на девок.
* помолить на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь и пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить. | „Warum singt ihr nicht, ihr Weiberpack?“ rief er den Mädchen zu.„Nun, ihr Schönen, seid ihr eingeschlafen?“ wandte sich Nasarka an die Mädchen. „Wir sind vom Kordon gekommen, um uns einen guten Tag zu machen. Wir haben auf Lukaschkas Wohl getrunken.“ |
C. 45 - Э, да ты, я вижу, молодец! Мы с тобой кунаки будем, - сказал дядя Ерошка. | S. 250„Ei, du bist ein ganzer Mann, wie ich sehe! Wir müssen gut Freund werden,“ sagte Onkel Jeroschka. |
- Что зазастил-то, чорт! – вдруг крикнула девка. – Подал бы графин-то. | „Was stehst du mir im Licht, du Tölpel!“ fuhr ihn plötzlich das Mädchen an. „Gib lieber die Karaffe her!“ |
С. 51
| S. 259„Lass mich, du frecher Kerl“, kreischte das Mädchen. Ich sag’s deiner Frau!“„Nasarka redet die reine Wahrheit...“ |
С. 54
| S. 262„Schwesterchen, Marjanka! He, Schwesterchen! Die Mutter ruft zum Abendbrot“, schrie Marjankas kleiner Bruder, der auf die Kosakinnen zugelaufen kam. „Ich komme gleich“, antwortete das Mädchen. „Geh schon, mein Lieber, geh schon voraus, ich komme gleich nach.“ |
С. 56 Он рассказал про старое житьё казаков, про своего батюшку Широкого, ... Рассказал про своё времечко и своего няню* Гирчика,... *Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг | S. 265Er erzählte von der Lebensweise der Kosaken in früheren Zeiten und von seinem Vater, den man den Breiten genannt hatte, ... Er erzählte aus seinem eigenen Leben und von seinem guten Freund Girtschik,... |
С. 62 ... он усмехнулся, толкнул раз босою пяткою, ещё раз, и сделал выходку. | S. 273... er schmunzelte, stampfte ein paarmal mit den bloßen Hacken auf den Fußboden und stellte sich in Positur wie zu einem Angriff. |
С. 20 Визжат козачата, гоняющие кубари на улицах везде, где вышло ровное место. | S. 215Kleine Kosakenjungen ließen an jeder ebenen Stelle, die sie auf der Straße entdeckten, ihre Kreisel tanzen und kreischten vor Vergnügen. |
... и только слышится из плети её голос, нежно уговаривающий буйволицу: «Не постоит! Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» Вскоре приходит девка с старухой из закуты в избушку, | ...hörte man nur noch ihre Stimme aus den Verschlägen herüberklingen, wenn sie der Büffelkuh gut zuredete: „Na, halt doch endlich still! So ein Querkopf! Lass mich doch, lass mich, meine Gute!“ Bald darauf traten Mutter und Tochter aus dem Stall und gingen in die Milchkammer*;*Milchkammer ist bei den Kosaken ein niedriger, kühler Schuppen, wo die Milchprodukte gekocht und aufbewahrt werden. |
С. 23 «... и несмотря на то, что дня два тому назад прибегал* от полкового командира казак с цыдулкой**, в которой значилось, что, по полученным через лазутчиков сведениям, партия в восемь человек намерена переправиться через Терек, ... *прибегал значит на казачьем наречии приезжал верхом. **цыдулкой назывался циркуляр, рассылаемый по постам. | S. 219... und obwohl vor zwei Tagen ein Kosak mit einem Rundschreiben des Regimentskommandeurs angesprengt gekommen war, in dem es hieß, dass laut Ermittlungen der Kundschafter eine achtköpfige Bande den Terek zu überqueren beabsichtigte. |
С. 23 Только лошадь дежурного оседланная ходила в треноге по тёрнам около леса, и только леса, и только часовой казак был в черкеске, ружьё и шапке. | S. 220Nur das Pferd des Diensthabenden war gesattelt und stapfte mit Fesseln an den Beinen am Waldrand im Dornengebüsch umher, und nur der auf Posten stehende Kosak hatte eine Tscherkeska an und war mit Säbel und Gewähr ausgerüstet. |
С. 24 Широкая черкеска была кое-где порвана, шапка была заломлена назад по-чеченски, ноговицы опущены ниже колен. | S. 221Die weite Tscherkeska wies hier und da Risse auf, die Mütze war auf Tschetschenenart in den Nacken geschoben und die Gamaschen ließen die Knie frei. |
С. 26
*Посидеть – значить караулить зверя | S. 223„Du kannst es mir glauben, Onkel!“ versicherte Nasarka mit einem verschmitzten Lächeln. „Leg dich doch mal auf die Lauer!“ |
С. 26 Иляска как локнет... *локнет - выстрелит на казачьем языке | S. 224... aber Iljaska ballerte los. |
С. 27
*Силки; которые ставят для ловки фазанов. | S. 225„Sieh mal an!“ sagte Lukaschka mit seinem Gesang innehaltend. „Wo hast Du denn her? Wohl aus einer von meinen Schlingen?“ |
С. 30
* Котлубанью называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калчан», толстую хрящевую шкуру. | S. 226„Gott hüte dich,“ erwiderte der Alte. „Der Keiler wird hinter dem Graben im Morast stecken. Ich werde hier sitzen bleiben, und du geh jetzt zurück.“ |
С. 31 Лукашка вскинул выше бурку и один пошёл назад по берегу, быстро подглядывая то налево на стену камышей, то на Терек, бурливший подле под берегом. | S. 230Lukaschka zog seinen Umhang höher und blickte, während er am Ufer entlang zurückging, bald aufmerksam nach links, auf die Wand von Schilf, bald auf den Terek, der rechts von ihm rauschte. |
С. 34 - Эна! Я тебе говорю, другие будут, верно тебе говорю, - сказал он тихо и стал осматривать ружьё. | S. 234„Potztausend! Pass auf, es kommen noch mehr, sag ich dir,“ flüsterte er Lukaschka zu und prüfte sein Gewehr. |
Der gesamte makrothematische Isotopiestrang zerfällt also in folgende mikrothematische Isotopieketten:
Lokale Kleidungsbezeichnungen: буркa – der Umhang, ноговицы – die Gamaschen, зипун – der Rock, байгуш – der Fetzen;
- Lokale Geldbezeichnungen: за три монета – für drei Rubel:
- Lokale Sprache: - Эна! – „Potztausend!“, Иляска как локнет... – aber Iljaska ballerte los, посиди - Leg dich doch mal auf die Lauer!, «Не постоит! Эка ты! Ну тебя, ну, матушка!..» - „Na, halt doch endlich still! So ein Querkopf! Lass mich doch, lass mich, meine Gute!“, сделал выходку - stellte sich in Positur wie zu einem Angriff, правду баит - redet die reine Wahrheit, - Что зазастил-то, чорт! - „Was stehst du mir im Licht, du Tölpel!“, Мы с кордона помолить пришли. Вот Лукашку помолили. - Wir sind vom Kordon gekommen, um uns einen guten Tag zu machen. Wir haben auf Lukaschkas Wohl getrunken, Каку надо болячку? – Was hast du hier zu suchen..., замордовал – abgeknallt, прибегал - angesprengt gekommen war.
- Bezeichnungen für Verwandtschafts- und Freundschaftsbeziehungen: кунаки – gut Freund, Бабе скажу! – Ich sag’s deiner Frau!, нянюшка - Schwesterchen, мамука – die Mutter, батюшка - mein Lieber, der Vater, своего няню – von seinem guten Freund;
- Jagd- und Fischfangbezeichnungen: карга – der Keiler, за канавой в котлубани – im Morast, пружок – der Schlingen, серебристых шамаек – mit noch zappelnden Fischen;
- Bezeichnungen für Dorfbauten: из закуты в избушку - aus dem Stall und gingen in die Milchkammer;
- Schimpfwörter: скурёхи - Weiberpack, ну, смола! – du frecher Kerl!;
- Militärbezeichnungen: цыдулкa – Rundschreiben, партия – Bande.
Das wesentliche Merkmal einer partiellen Redelakune ist die Hyperonym-/Hyponym-Bedeutungsrelation im interkulturellen Sprachenvergleich. Daher lassen sich also die partiellen Redelakunen in generalisierende (Bedeutungsverschiebung vom Hyponym zum Hyperonym) und konkretisierende partielle Redelakunen (Bedeutungsverschiebung vom Hyperonym zum Hyponym) nach den semantischen Strategien der Aufstellung der Äquivalenzrelationen einteilen. Eine generalisierende partielle Redelakune kann auch konvergierend sein, wenn das Hyperonym zum Hyponym in der Relation der Konvergenz steht. Der Bereich der relativen Sprach- und partiellen Redelakunen ist also der Bereich der Äquivalenzrelationen, in dem der approximative Charakter am stärksten zum Ausdruck kommt.
Einige generalisierende partielle Redelakunen sind in folgenden Textabschnitten aus der Erzählung „Die Kosaken“ zu finden:
- То-то подлая душа, Мосев-то. | „Ein gemeiner Kerl, dieser Mossew!“ | |
С. 6 - Но что за охота ехать на Кавказ и юнкером я бы полтинника не взял. | S. 196 «Aber welch ein Einfall von ihm, in den Kaukasus zu gehen, und noch dazu als Fahnenjunker! Ich täte es nicht einmal für viel Geld.» | |
Мосев и то хотел его обидеть. | „Mossew wollte ihn ja übervorteilen.“ | |
С. 43На новой квартире всё устроилось. Хозяева перешли в тёплую, юнкеру за три монета в месяц отдали холодную хату. | S. 248Im neuen Quartier war bald alles eingerichtet. Die Wirtsleute bezogen das Winterhaus, und dem Junker wurde für drei Rubel monatlich das nichtheizbare Sommerhaus überlassen. |
Die Modifikation der axiologischen Lakunen kann somit in folgendem Schema gezeigt werden:
konnotative (axiologische) Marker der semantischen Intensität der Lakune
Die Anwendung des Lakunen-Modells bei der Analyse und Übersetzung der Texte ermöglicht es die Übersetzungsproblematik von einer anderen Seite anzusehen. Es wird somit bei der Aufstellung der Relationen zwischen den lexikalischen Einheiten nicht mehr von der Suche nach Äquivalenten, die häufig zu Übersetzungsfehlern in Folge des inadäquaten Verstehens der AS-Bedeutungselemente führen kann, sondern von der Sensibilisierung hinsichtlich der Bedeutungsunterschiede, ihrer adäquaten Interpretation und der anschließenden Aufstellung der Äquivalenzrelationen ausgegangen. Die Aufstellung der Äquivalenzrelationen wird durch die Anwendung der entsprechenden Übersetzungsstrategien begleitet. Das Lakunen-Modell ist daher ein kognitives Modell, dessen Anwendung auf die Analyse und Übersetzung der Texte keine besonderen Vorschriften verlangt, d.h. jeder Übersetzer kann für sich selbst entscheiden, wie er es einsetzt. Das Lakunen-Modell gilt dabei als ein Orientierungsrahmen für den kreativen Verlauf des Übersetzungsprozesses. Es hilft dem Übersetzer, die Differenzen in den Bedeutungen zu prognostizieren, indem er diese klassifiziert und sich dadurch dieser bewusst wird.