Е. Ф. Тарасов главный редактор

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




Die meisten transliterierten Speisebezeichnungen sind in der deutschen Übersetzung nicht erklärt worden: каймык – Kaimak, пилав – Pilaw, чихирь – Tschichir. An manchen Stellen wird auf die Wiedergabe einer Realie verzichtet: пешкеш – irgendein Geschenk, чихирь – ein Gläschen, казаки презренно называли шаповалами - von den Kosaken geringschätzig [...] bezeichnet werden. Eine absolute denotative Sprachlakune wird hier zu einer vollständigen Redelakune ausgeglichen. Eine absolute kulturelle ethnographi­sche Lakune entsteht bei der Übersetzung der russischen Realie Ванюша раздувал голенищем самовар на крыльце хаты. - Wanjuscha fachte auf der Veranda, einen Stiefelschaft schwenkend, die Kohlen im Samowar an. Im Text der deutschen Überset­zung wird die russische Realie раздувать голенищем самовар durch einen Stiefelschaft schwenkend expliziert.

Absolute signifikative Sprachlakunen oder begriffliche Lakunen nach Sorokin [1977: 122] /Nikitin [1988: 47] sind dagegen solche Bedeutungsunterschiede, die beim Fehlen des Konzeptes bzw. Begriffes zum Ausdruck kommen, wobei die denotative Situation entweder vorhanden ist oder rekonstruiert werden kann. Das deutsche Konzept Termin fehlt in der russischen Kultur, kann aber erklärt bzw. rekonstruiert werden. Eine solche Rekonstruktion geschieht aufgrund des Vorhandenseins dieser denotativen Situation durch die Möglichkeit seiner Umschreibung (Paraphrase) ohne Kontext. Bei der Überset­zung wird nach kontextrelevanten Varianten gesucht: Ich habe heute einen Termin beim Zahnarzt – У меня сегодня приём у зубного врача. Die Bedeutungsverschiebung erfolgt vom deutschen Konzept Termin zum russischen Begriff Empfang. Im Kontext entsteht eine vollständige kompensierte Redelakune auf der kon­notativen Bedeutungsebene. Die­ses Beispiel veranschaulicht ziemlich deutlich den Unter­schied zwischen den Termini Konzept und Begriff. Das Konzept Termin gehört zu den Be­sonderheiten der deutschen Kultur und deutschen Mentalität, wogegen der Begriff Empfang in beiden Kulturen neut­ral ist. Im Falle der Übersetzung des Lexems glimpse findet eine Be­deutungsverschie­bung zwischen zwei Begriffen – glimpse im Englischen und Gestalt im Deutschen – statt. Die beiden lexikalischen Bedeutungen sind in beiden Kulturen semantisch neutral. Im Kontext entsteht eine partielle Redelakune.


Durch eine kontextuelle Rekonstruktion in Form der Explikation wird die absolute signifikative Sprachlakune im Text der Erzählung von L. Tolstoj behoben:

С. 19


Старик казак с засученными штанами и раскрытою седою грудью, возвращаясь с рыбной ловли, несёт через плечо в санетке ещё бьющихся серебристых шамаек и,

S. 215

Der alte Kosak, der mit aufgekrempelten Hosen, das Hemd über der graubehaarten Brust offen, vom Fisch­fang zurücklehnte und über der Schulter eine Stange mit einem Flechtkorb trug, der mit noch zappelnden Fischen gefüllt war.