Вторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу

Вид материалаДокументы

Содержание


Научный руководитель – Меренок М.Ф.
Блог как уникальная форма обмена информацией
Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Интернет-тестирование – как одно из эффективных
Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Винокурова М. В. (КТЛ-071)
Пути реализации личностно-ориентированного подхода
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Быстрицкая О.В. (КЭС -071)

Научный руководитель – Меренок М.Ф.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Главной функцией массовой коммуникации считается передача информации. Она редко бывает полностью нейтральной. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Они определяют специфику

перевода в сфере массовой коммуникации [1].

Одной из важных особенностей текстов СМИ является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров. СМИ имеет большое значение в развитии языка. Различные словообразования, внесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней [3].

Переводчик должен понимать исходный текст, его общий смысл, смысл каждого его элемента, каждого слова. Необходимо понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Часто причина лексических ошибок в переводе, лежит в непонимании исходного материала.

Чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:

- вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

- определять главные мысли, акценты, отношения;

- выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;

- учитывать широкий контекст;

- определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию;

- исходить из характера ситуации, в которой родился текст;

-  постоянно расширять и углублять свои фоновые знания;

- использовать словари, справочники, консультации экспертов;

- проверять все неизвестные ему имена собственные,

Переводчик не должен:

- судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению, или по первому значению, выделенному в словаре;

- безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык;

– оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»;

- полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;

- переводить буквально выражения и словосочетания.

Важным залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой [2].

Очень часто случаи неверного перевода объясняются тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов. Чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста ограничивается каким-либо одним или

несколькими уровнями этого текста. Иногда переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. В чрезмерно буквальном, дословном переводе не может не быть смысловых, стилистических или иных ошибок, так как переводчик, работающий подобным образом, не ощущает взаимного влияния слова и контекста, в котором оно живет [5].

Неоправданная вольность перевода, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний. Передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему [4].

Список литературы

1.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. 1978

2. Миролюбова А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. 1967

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. M.. I996.

5. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.


ББК 74.58

В 17

БЛОГ КАК УНИКАЛЬНАЯ ФОРМА ОБМЕНА ИНФОРМАЦИЕЙ
И ИНСТРУМЕНТ ПРИОБРЕТЕНИЯ ЗНАНИЙ.

Ванюшина С.В. (КБА - 061)

Научный руководитель – Салин Б.С.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Объектом изучения является исследование роли блога в развитии грамотности студентов относительно иностранных языков.

Цель данной работы заключается в определении путей, с помощью которых блог может быть внедрен в процесс обучения студентов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделение положительных моментов при использовании блога как инструмента обучения.

2. Выделение проблем, связанных с использованием блога.

3. Поиск путей решения проблем для того, чтобы сделать работу блога, как технологии более эффективной.

Практическая значимость выполняемого исследования состоит в возможности применения полученных результатов в процессе обучения.

Актуальность темы исследования состоит в том, что современная методика обучения иностранным языкам ориентирована на активную самостоятельную работу обучаемых, создание условий для их самовыражения и саморазвития. При этом необходимо помнить о постоянно развивающемся потенциале компьютерной среды. Зачастую многие преподаватели и студенты просто не в курсе о существующих программах, которые доступны любому человеку через ресурсы всемирной сети Интернет.

Так и служба Blogger была запущена в августе 1999 г. крохотной компанией из Сан-Франциско, которая называлась «Pyra Labs» . В то время Интернет-компании появлялись все чаще. Однако Blogger не была традиционной компанией, основанной за счет венчурного капитала. Blogger разрабатывалась два года, превратившись за это время из мелкого проекта в крупномасштабный. Пережив небольшой кризис, дела снова пошли на лад в 2002 году. У Blogger были сотни тысяч пользователей и совсем немного сотрудников. А затем компания «Google» купила эту Интернет-службу. Она помогаем людям высказаться в Интернете и разрабатывает собственный подход к организации мировой информации. Что, в общем-то и было задачей этой службы с самого начала.

Блог был вокруг нас в течение множества лет и использовался для различных целей: таких как сетевые журналы, средство проектирования гипертекстов и т.д. Одним из интереснейших вопросов, поднятых в связи с развитием блога, является вопрос об отношении к природе авторства в Интернете. Исследования показали, что большее внимание в блоге уделяется авторам текстов. В то же время читатели могут прокомментировать эти работы. Но тем не менее блог в большей степени ассоциируется с его автором (авторами). Одной из причин популярности блога является его способность внести свой вклад в обсуждение проблем, связанных с любой сферой общественной жизни.

Первое исследование, которое будет описано в данной работе, связано с возможностью использования блога как средства помощи в развитии способности студентов представлять себя и свою точку зрения. Большинство студентов, подобранных для этого исследования, были выходцами из Азии, приблизительно 25% от их количества прибыли из Восточной Африки. Они провели, по крайней мере, два года, в американской школе. Но исследование показало, что знания и навыки письма этой группы студентов значительно ниже, чем у студентов, приезжающих из областей с более высоким уровнем грамотности.

В таком контексте эта обучаемая группа чувствовала, что блог мог бы

быть использован как средство объединения более низкой формы грамотности, которой студенты уже обладали, и более высокой (академической) формы грамотности. Основная идея этого исследования заключалась в возможности студентов общаться друг с другом с помощью блога, так как студенты могли бы читать, комментировать блоги, использовать их как цитаты в своих работах, если они были бы сосредоточены в одном месте. На основании вышесказанного были выделены четыре цели для использования блогов:

1. Написание текстов с использованием различных жанров.

2. Обсуждение проблем, связанных с плагиатом.

3. Обеспечение студентов рабочими местами вне классного времени, где они могли бы общаться и спорить на различные темы.

4. Создание текстов, выражающих собственные точки зрения студентов, которые впоследствии могут быть использованы другими студентами.

Дальнейшее исследование сосредоточено на одном студенте, эмигранте из Сомали. Он был одним из трех восточноафриканских эмигрантов. Образование этого студента до прибытия в США было прервано из-за продолжающейся гражданской войны в Сомали. Одна из первых целей его обучения состояла в том, чтобы блог использовался как средство представления себя как личности другим студентам. В связи с тем, что этот студент провел больше времени в англоязычной среде, его речь более точна и понятна по сравнению с речью других студентов из Азии.

Другая цель использования блога заключалась в помощи студентам свободно выражать свои мысли либо в возможности дать свою оценку идеям других студентов. Этот подход полностью полагался на способность студентов к размышлению и критике текстов. В этом случае исследуемый студент справился с заданием и даже предложил пути решения проблем, связанных с использованием исходных текстов. Подход, применяемый в данном курсе , основан на исследовании того, как навыки, созданные в социальном контексте, отражают процесс образования знания, названного «невидимым колледжем».

Блог – это форма программного обеспечения, которая помогает созданию социального общества, в котором и авторы, и читатели могут взаимодействовать. Желание читателя взаимодействовать с автором статьи преобразовывает и делает более значимым положение автора. В своих работах они должны играть главные роли в определении правды и значения своих требований. Многие авторы часто критикуют другую литературу, чтобы построить основание для собственного исследования. Но предыдущие данные показали, что студенты выражали идеи более глубокие в своих блогах. Суметь добиться таких результатов было особенно важно в обсуждении столь же спорной темы, как и плагиат.

Многие студенты пишут свои мнения относительно плагиата. И сту-

дент из Сомали также чувствовал потребность радикальной перемены в политике относительно плагиата. Ведь многие студенты используют чьи-либо слова или идеи без ссылки или разрешения на это, значит должно быть и наказание за подобные «ошибки».

Наряду с развитием собственных идей студентов одной из главных задач курса состояла в том, чтобы научить их понимать то, с какой целью они должны цитировать фрагменты текстов. Для этого в блоге создавалось большое количество текстов, которые студенты могли бы обсудить в своих работах. Ведь изменение отношения не только к своим работам, но и к работам своих одногруппников может помочь студентам в развитии навыков письма.

В заключении можно представить результаты того, каким образом данный курс повлиял на студента из Сомали. Несомненно, имеется прогресс , особенно в умении излагать свои мысли. Но с таким аспектом как грамотность письма дела обстоят хуже. Можно добавить, что многие студенты отводили незначительную роль проверке правописания, но, тем не менее исследуемый студент стал одним из тех, кто способен внести свой вклад в развитие идей блогосферы. Из вышесказанного следует, что блогом можно пользоваться как и любой другой технологией. Но действительно ли блог поощряет взаимодействие или это лишь монологическая форма, которая даже не способствует тем видам взаимодействия, которые могут быть осуществлены другими программами в Интернете? Так что можно сделать вывод, что наряду с положительными сторонами блога существуют и проблемные. Но если блог и впредь должен оставаться важной технологией, используемой в процессе обучения, то проблемы, связанные с блогом должны рассматриваться и в дальнейшем.


Список литературы

1. Новые образовательные системы и технологии обучения в ВУЗе. Сборник научных трудов. Под редакцией профессора Ю.В.Попова. выпуск №7/ РПК «Политехник», Волгоград, 2001.

2. Башмаков А.И., Башмакова И.А. Разработка компьютерных учебников и обучающих систем. М.: «Филинъ», 2003.

3. Средства дистанционного обучения. Методика, технология, инструментарий. Под редакцией З. Дисалишвили. Санкт - Петербург, 2003.


УДК 81.2 Англ - 9

В 18

ИНТЕРНЕТ-ТЕСТИРОВАНИЕ – КАК ОДНО ИЗ ЭФФЕКТИВНЫХ
СТИМУЛИРУЮЩИХ СРЕДСТВ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Варваровская Е.А. (КБА- 061)

Научный руководитель – Салин Б.С.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Объектом исследования данной работы является одна из актуальных проблем современной методики обучения иностранным языкам – ориентация всего учебного процесса на активную самостоятельную работу обучаемых, создание условий для их самовыражения и саморазвития. Цель данной работы заключается в изучении инттернет-экзамена как одного из методов обучения иностранным языкам. Для достижения данной цели нами предполагается решение следующих задач:

- выделение и описание преимуществ, которыми обладает метод инттернет-экзамен

- выбор и обработка информации о возможностях изучения данным методом иностранных языков и создание системы о наиболее эффективной оценке знаний обучаемых.

Практическая значимость выполняемого исследования состоит в возможности применения данного метода на практике непосредственно в процессе обучения.

Актуальность темы исследования состоит в комплексном подходе изучения одного из методов обучения иностранным языкам в современном мире.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в современном мире развитие и взаимодействие стран с преобладанием в них разных языков становится все шире, поэтому нам просто необходимо изучить передовые методы изучения иностранных языков и создать наиболее эффективную систему оценке знаний.

Очевидно, что перед людьми, которые решили изучать язык с самых азов или расширить уже имеющие знания встает масса вопросов – начиная с того, какую школу и какую методику следует выбрать, чтобы не остаться на начальном уровне, а продвинуться в углублении знаний и как удержаться на достигнутом уровне. В системе образования овладение иностранными языками в настоящее время становится одним из неотъемлемых требований профессиональной компетенции, на пример английский язык является одним из самых распространенных не только в англоязычных странах, а также используются в общении представителей самых разных стран.

Процесс обучения иностранными языками является сложной и постоянно развивающихся системой, так как языки сами по себе постоянно развиваются: меняется структура, грамматика, произношение и написание слов. Компьютеризация обучения иностранному языку помогает облегчить доступ к информации и сократить время изучения, но данный момент существует огромный выбор мультимединых продуктов, таких как, например Интернет-странички, содержащих информацию необходимую для изучения иностранного языка. Одним из таких способов изучения и проверки своих знаний является Интернет – экзамен. Этот экзамен помогает студентам и специалистам, доказать свой уровень знаний. Данный способ изучения и оценки своего мастерства имеет ряд преимуществ: во-первых, быстрота системы оценки по сравнению с традиционными формами сдачи экзамена. Во-вторых, эффективность проверки и точность оценки намного выше, чем, нежели сегодня это делают преподаватели. А в случае ошибочного ответа на вопрос, изучающий имеет возможность увидеть свою ошибку и получить объяснение, почему его ответ оказался неправильным. В-третьих, так как изучение языков является динамичной системой, то в экзаменах и тестах такого типа постоянно вносятся какие-то дополнения и новые утверждения. Помимо выше перечисленных преимуществ, Интернет-экзамен имеет альтернативные тесты, которые имеют тенденцию быть адаптивными. Адаптивные тесты основаны на результатах правильности или неправильности ответа. Каждый испытательный пункт размещает студентов в соответствующий уровень мастерства. Этот тип теста имеет тенденцию сокращать время, необходимое на прохождение экзамена. Также для Интернет-экзамена характерно следующее свойство: ответ на поставленный вопрос записывается в отдельное окно, чтобы тестируемой не видел содержание следующих тестов. Следующим элементом тестов данного типа является наличие четырех принципов построения тестов, так как мультимедийные устройства воспроизводства обычно занимают много места, а нам нужно, чтобы эффект поставленной задачи был наиболее понятен.

  1. Тесты не содержат разговорных заданий, изучающий только отвечает на грамматический заданий;
  2. В тестах используются задания только на грамматику, чтение и прослушивание, и лишь иногда в зависимости от индивидуальных потребностей может быть использован «говорящий» тест;
  3. тесты могут лишь определить адаптивность ваших знаний;
  4. версия тестов, которая содержит говорящие пункты тестов и определяет ответ в соответствии с голосовым ответом.

Модуль письма имеет двойную систему исправления: автоматический машинный и человеческий. Данный метод является новым и скоро будет доступен во всем мире. В будущем наиболее стандартизированные тесты

будут проходить в режиме онлайн и будут основаны на меж-технологиях или технологиях Интернета. Они будут, мы надеемся, включать говорящие секции. Но в ближайшей перспективе, есть некоторые проблемы с технологическим доступом, например:

1) Безопасность. Руководство организациями должно быть уверено, что не будет никакой возможности любого возмущающего фактора. Это в том случае если версия Интернета – экзамена существует для определенной организации.

2) Технические устройства. Эти тесты должны быть приспособлены к любой компьютерной системе ( Windows, Макинтоша, Linux и т.д.)

3) Технические возможности. Сети Интернета должны быть улучшены и проблемы со снабжением электричеством и Интернет связью должны быть решены.

4) Необходимо проектировать новые типы компьютерных центров специально для тестов на основе Интернета.

5) Также языковая подготовка теста должна быть направлена на улучшение языковых навыков студентов, что оказывает определенное воздействие на овладение языком.

В заключении нужно сказать, что этим тестам предстоит еще множество усовершенствований, поскольку они быстрее, более эффективны и менее дорогостоящи, чем традиционные испытания. Кроме того, мультимедиа вызывает более восприимчивый настрой, адаптивные тесты могут облегчить трудную задачу быстрого диагноза знаний и умений, тесты для самокоррекции могут ускорить процесс исправления и обратной связи. Это первый шаг для тех, кто интересуется языковыми тестами и последующие годы, конечно, принесут много новых усовершенствованных систем и способов изучения иностранных языков.


Список литературы

1. Новые образовательные системы и технологии обучения в ВУЗе. Сборник научных трудов. Под редакцией профессора Ю.В.Попова. выпуск №7/ РПК «Политехник», Волгоград, 2001.

2. Башмаков А.И., Башмакова И.А. Разработка компьютерных учебников и обучающих систем. М. «Филинъ», 2003.

3. Средства дистанционного обучения. Методика, технология, инструментарий. Под редакцией З. Дисалишвили. Санкт - Петербург, 2003


УДК 81.2 Нем

О 75

особенности жанрообразования в современных СМИ


Винокурова М. В. (КТЛ-071)

Научный руководитель – Меренок М.Ф.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры, как специфической формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.

Проблема речевых жанров в современной русистике занимает одно из ведущих мест в лингвистических изысканиях. В последние десятилетия жанроцентризм рассматривается, как универсальное направление [1].

В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые особенности.

Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ выделяются типы текстов, которые характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы. К ним можно отнести:

1) новостные материалы (хроника событий);

2) комментарии;

3) аналитические обзоры на разные темы;

4) интервью;

5) спортивные новости/репортажи;

6) рекламные материалы и т.п.

Все эти жанрово-тематические разновидности текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Каждое из средств массовой информации имеет свои особенности, поэтому каждый жанр воплощается в них по-своему. Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, существуют разновидности текстов, которые характерны для одних СМИ, но несвойственны другим.

Жанры – явление не только художественной литературы, но и в любой сфере деятельности общение осуществляется в речевых жанрах относительно устойчивых тематических, композиционных и стилистиче-

ских типов высказываний. Термин «речевой жанр» рассматривается, как аналог термина «речевой акт». Речевой жанр – это более развернутое и сложное речевое построение из нескольких речевых актов.

Различают «первичные жанры» – образующиеся в условиях речевого общения и «вторичные», возникающие в рамках художественного, научного и других форм сложного культурного общения [3].

Разделяя положение о текстовой направленности речевых жанров, считается, что массовая информация представляет собой совокупное по смыслу и форме сообщение о событиях. Эти сообщения передаются в ряде сформировавшихся в журналистской практике жанров – информационных (заметка, корреспонденция, репортаж, интервью), аналитических (статья, рецензия, обзор аналитический,), художественно-публицистических (очерк, фельетон). Набор жанров различен в разные периоды существования СМИ. Наблюдая за текстовым материалом на страницах периодической печати можно сказать о том, что традиционный набор жанров постоянно пополняется за счет обновления «жанровой палитры».

Аналитический и информационный жанры такие, как статья и заметка в газете «Известия» сопровождаются добавочными формами информации – монологической и диалогической. Кроме того, на страницах периодической печати возникают гибридные формы типа «блиц – опрос» – схожий с интервью, но цель которого в отличие от интервью – получение ответов на несколько различающихся по своему характеру вопросов от одного человека, ответов на один и тот же вопрос от множества людей [2].

В отличие от традиционного набора публицистических жанров такие добавочные формы модифицируют первичную форму этих жанров и актуализируют процесс возможности существования огромного разнообразия переходных гибридных жанровых форм в современных СМИ.

Некоторые известные жанры модифицировались и появились новые устойчивые типы аналитических публикаций, формирующих ‘срез’ современных аналитических жанров в периодической печати таких, как социологическое резюме, мониторинг, рейтинг и другие [4].

 

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975.

2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевод. М.,1996.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1998

4.Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров. Вопрос языкознания. № 5, 1997.

ББК 81.2

ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ