Вторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу

Вид материалаДокументы

Содержание


Научный руководитель - Кораблева Л.А.
Роль информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранному языку в техническом вузе
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Альханова А.В. (ВИЭПП, 2ДП1)

Научный руководитель - Кораблева Л.А.

МОУ Волжский институт экономики, педагогики и права

8(8443)411202, факс 8(8443) 411202, e-mail: priemnaya @ viepp.ru


«Наращивание» культурного слоя, создание культурной атмосферы – важная задача для будущих дизайнеров. Воспитывающие значение культуры связывается не только с возможностью трансляции национальных ценностей и норм, определенных традиций и знаний, но и эффектом включения в многомерность и неоднозначность мира. Культура развивает границы выбора. Позволяет человеку самому искать ответы на интересующие его вопросы, соотносить свои представления с теми нормами, которые сложились в обществе. «Культурен тот, кто не только носит в себе какой-нибудь культ, но и кто сложен, не прост, не однозначен в идеях своих, в чувствах, в стремлениях, наконец, в навыках и всем складе жизни» [5].

Многообразие чувств и суждений проявляется у человека тогда, когда расширяется его круг общения: с другими людьми, другими культурами, иными взглядами и традициями, далекими и близкими эпохами. Здесь не мало важно изучение языков, с помощью которых люди разных эпох могли получать нужную им информацию. На современной карте мира можно насчитать несколько тысяч языков. Если исчезнет с лица земли народ (а история знает много таких примеров), то исчезает и его язык. Но порой остаются молчаливые свидетели того, какими могучими и талантливыми, искусными и богатыми были люди давно ушедших времен.

Человечество очень долго не знало письма. Принято было, что знаки для записи речи стали применяться 7-6 тыс. лет назад, в четвертом тысячелетии до новой эры. Археологи постоянно находят письмена далеких эпох, хотя не всегда им удается их расшифровать. Но порой исследователям везет: рядом с неизвестным памятником письменности давно ушедшего в небытие народа обнаруживается «переводчик» - запись того же текста, сделанная на известном ученым языке. Два параллельных текста,

написанных на разных языках, называются – билингвой.

Велико влияние античной цивилизации на жизнь, быт, язык многих народов Европы. Она стала основой и составной частью современной европейской культуры. Нельзя представить себе европейского искусства без художественных образов и символов, заимствованных их античного искусства, как нельзя представить человека, по-настоящему образованного, не владеющего латинским и древнегреческим языками. Эти древние языки были обязательными для получения классического образования в Западной Европе, а позднее и в России.

Мир античности – это совершенно особый мир, со своими героями и богами, с собственным пониманием личности и ее роли в истории, с неповторимыми идеалами. Он изначально отличается от эпохи Древней Руси, которая целиком воспринимала его как языческую, «поганскую» действительность. Вместе с тем античная культура питала византийскую, а через нее русскую раннюю православную культуру, и она может восприниматься и как «прообразовательная», т е предшествующая христианству, и как, безусловно, самоценная, являющаяся сокровищницей культурных, религиозных, философских, художественных ценностей.

Неоценимый вклад в развитие русского языка внесли Кирилл и Мефодий, Стефан. Старославянский язык сложился на основе сделанных Кириллом и Мефодием переводов богослужебных книг с греческого на южнославянский солунский диалект и пришел к нашим предкам вместе с христианством. Он является первым письменным языком славян в IX-XI века.

Братья Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку и стали первыми переводчиками на славянский язык Евангелия, апостольских посланий и Псалтыри. Они основали славянскую книжность, с их прибытием в славянских землях началось богослужение на родном языке. Об этом в старину повествовалось с нескрываемым восторгом: « и отверзлись уши глухих для услышания слов книжных, и ясен им стал язык» [2]. Перевод стал для славян новым и неожиданным делом, а Кирилл и Мефодий прославились на века как создатели славянской азбуки и первые переводчики. За их подвиг Кирилл и Мефодий были причислены к лику святых.

Восточные славяне говорили на древнерусском языке. Древнерусский и старославянский языки взаимодействовали, влияли друг на друга. Так появился церковнославянский язык как продолжение старославянского. Он сохранился до наших дней как культовый язык православной церкви, а до XVIII века он применялся в научной литературе, оказал огромное влияние на русский литературный язык. Получается, что каждый грамотный человек тогда писал и читал по-старославянски, а говорил по-русски, то есть, владея двумя языками, был билингвом.

Историки подсчитали, что в ХI-XIIIвв. на Руси были сотни тысяч книг. Из них мало уцелело, причина чему – нашествие татаро-монголов, войны, пожары, разорение. Но русские монахи приняли эстафету просвещения у

Кирилла и Мефодия. Так Стефан, чьим учителем был Епифаний Премудрый, изобрел пермскую азбуку и перевод главных церковных книг на пермский язык. После этого Стефан отправился в Пермскую землю, где население было в те времена еще языческим, и там проповедовал христианство, обучал грамоте, распространял просвещение. В 1383г в Перми была основана новая епархия, и он стал первым пермским епископом.

В XVI веке инок Максим Грек, приглашенный в Москву, переводил Псалтырь с греческого на латынь, многие статьи «Лексикона Свиды» - энциклопедического памятника византийской учености. Максим Грек знакомил русских с великими географическими открытиями. Его деятельность на Руси продолжалась около сорока лет.

В центре Москвы в Охотном ряду находится памятник первопечатнику Ивану Федорову - основателю книгопечатания. Он первым напечатал учебник иностранного языка. Это был греко-славянский учебник. Книга открывалась греческим алфавитом, далее шел двуязычный греко-славянский текст. Издан он был в Остроге, недалеко от Москвы, куда Ивана Федорова пригласил князь Константин Константинович Острожский.

В XVI-XVII веках с укреплением Московского государства переводная литература, как часть общепросвятительского дела, продолжала развиваться. Таким образом, покинув кельи высокоученых монахов-книжников, перевод становится профессией, ремеслом.

Перевод с древнегреческого, с латинского получил свое распространение в землях Германии и Британии. По подсчетам ученых из 20000 наиболее употребляемых слов английского языка, самого распространенного в современном мире, половина латинского происхождения, 2200 – древнегреческого и только 5400 англосаксонского [6]. К словам чисто греческого происхождения можно отнести, прежде всего, те, которые дали названия различным научным дисциплинам, употребляются в технике, относятся к религии.

Однако следует отметить, что большинство греческих слов попало в немецкий и английский языки через посредство латыни. Это относятся к таким словам, как:

греч. ancyra

греч. kyriakon

греч. Biblia

греч. episkopos

греч. kotyla

греч. diskos

нем. Anker -якорь

нем. Kirche - церковь

нем. Bibel - Библия

нем. Bischof - Епископ

нем. kettle – котел

нем. dish - блюдо

Земледелие было древнейшим занятием на территории Европы. Греки и римляне называли древних германцев варварами. Варвары учились у цивилизованных римлян обрабатывать землю. Многие культурные растения пришли из Рима на поля древних германцев:

лат. caulis

лат. cucurdita

лат. ceresia

нем. Kohi – капуста

нем. Kurbis - тыква

нем. Kirche - вишня

лат. Prunum

лат. menta

лат. plantare

нем. Pflaume – слива

нем. Minze - мята

нем. Pflanzen - сажать

Вместе с римлянами пришли к германцам и многие предметы быта:

лат. corbis

лат. saccus

лат. catinus

лат. cosina

нем. Korb - корзина

нем. Sack - мешок

нем. Kessel - котел

нем. Kuche – кухня

Частые военные стычки нашли отражение в таких заимствованиях, как:

лат. campus (поле боя),

нем. Kampf – борьба;

лат. via ucetum (мощеная дорога)

нем. Strasse – дорога, улица.

Римляне торговали с германцами и привозили свои товары, неизвестные варварам, на вьючных животных:

лат. moneta

лат. asinus

лат. piper

лат. ucetum

нем. Munze - монета

нем. Esel - осел

нем. Preffer - перец

нем. Essing - уксус

Древние германцы заимствовали у римлян частично названия дней недели. Семидневная неделя пришла с востока, она была связана с вавилонской астрономией.

В английский язык латинские слова входили в несколько этапов. Наиболее древний слой связан с периодом римского господства в Британии, затем – с романизацией германский языков. В более поздний период основными факторами стали принятие христианства, возрождение интереса к античной культуре и цивилизации.

В торговле следует обратить внимание на единицы измерения, названия которых заимствованы из латыни:

лат. pondus > pund > pound (фунт)

лат. uncia > ynce > inch (дюйм)

Товары, неизвестные до римлян:

лат. vinum > win > wihe (вино)

лат. buturum > butere > butter (масло)

В военной сфере можно отметить следующие заимствование из латыни:

лат. millia passuum > mil > mile (миля) (millia passuum – единица измерения расстояния)

лат. vallum > weall > wall (укрепление)

Многие заимствования из латинского языка связаны с тем, что они представляли идеи и понятия, новые для английской жизни. Хотя латинское влияние на вокабуляр английского языка не сводится только к прямому заимствованию слов; некоторые слова представляют собой перевод на древнеанглийский соответствующих понятий, например, это относится к названиям дней недели:

лат. Lunae dies > Monan daz (Monday) – понедельник – «day of the moon»

лат. Matris dies > Tiwes day (Tuesday) – четверг – «day of Tiw» (Tiw – божество, соответствующие римскому Марсу).

Можно сделать вывод, что обращение к античности может обогатить

знания специалиста любой профессии об иностранном языке и культуре в целом. Этот мир дает возможность увидеть следы времени, запечатленные в словах, по – новому взглянуть на памятники материальной и духовной культуры, сохранившиеся до нашего времени.


Список литературы

1. Антонов В.Ф. Книга для чтения с древнейших времен до конца XVIII в. – М., 1984.

2. Евладова Е.Б, Петракова Т.И. Земля родная. – М., 1995.

3. Кондратев А.М. Земля людей – земля языков. - М., 1974.

4. Пересветов Р.Т. Тайны выцветших строк. - М.. 1961.

5. Розанов В.И. Сумерки просвещения. – М., 1990.

6. Смышляев А.Л. Античность: полис и мир. – В кн.: Древний мир глазами современников и историков. - М ., 1994


ББК 81.2 Англ. – 9

А 72

РОЛЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ


Антонова Е.В., Дубровин И.В. (КТМ-061)

Научный руководитель - Луцева Е.П.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru


Современная система образования все активнее использует информационные технологии и компьютерные телекоммуникации. Лекционно-семинарная форма обучения давно потеряла свою эффективность - практика доказала, что почти 50% учебного времени тратится впустую. Изучая зарубежный опыт, можно выделить следующий важный аспект: преподаватель выступает не в роли распространителя информации (как это традиционно принято), а в роли консультанта, советчика, иногда даже коллеги обучаемого. Это дает некоторые положительные моменты: студенты активно участвуют в процессе обучения, приучаются мыслить самостоятельно, выдвигать свои точки зрения, моделировать реальные ситуации. В последние годы всё чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий не только в средней школе, но и в вузе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры студентов, обучение практическому овладению иностранным языком.

В настоящей работе поставлена цель: привести методику преподавания английского языка в вузе в соответствие с развитием современных информационных технологий.

Актуальность исследования, состоит в том, что современное общество вступило в новый этап развития – информационный, который характеризуется активным внедрением информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) в различные области жизнедеятельности социума, в том числе, в сферу образования. Средствами информационных и коммуникационных технологий являются программные, программно-аппаратные и технические средства и устройства, функционирующие на базе микропроцессорной вычислительной техники, а также современные средства и системы транслирования информации, информационного обмена, обеспечивающие операции по сбору, продуцированию, накоплению, хранению, обработке, передаче информации.

Одним из наиболее революционных достижений за последние десятилетия, которое значительно повлияло на образовательный процесс во всем мире, стало создание всемирной компьютерной сети, получившей название Интернет, что буквально означает "международная сеть". Использование кибернетического пространства в учебных целях является абсолютно новым направлением общей дидактики и частной методики, так как происходящие изменения затрагивают все стороны учебного процесса, начиная от выбора приемов и стиля работы, кончая изменением требований к академическому уровню обучающихся.

Глобальная сеть Интернет создаёт условия для получения любой необходимой учащимся и преподавателям информации, находящейся в любой точке земного шара. Новые взгляды на результат обучения способствовали появлению новых технологий и отказа от устаревших. Сегодня новые методики с использованием Интернет-ресурсов противопоставляются традиционному обучению иностранным языкам. На уроках английского языка с помощью Интернета можно решать целый ряд дидактических задач: формировать навыки и умения чтения, используя материалы глобальной сети; совершенствовать умения письменной речи учащихся; пополнять словарный запас учащихся; формировать у учащихся устойчивую мотивацию к изучению английского языка. Кроме того, работа направлена на изучение возможностей Интернет-технологий для расширения кругозора учащихся, налаживать и поддерживать деловые связи и контакты со своими сверстниками в англоязычных странах.

Конечной целью обучения иностранным языкам является научение свободному ориентированию в иноязычной среде и умению адекватно реагировать в различных ситуациях, то есть общению. А общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной Интернет, учащиеся оказываются в настоящих жизненных ситуациях. Вовлеченные в решение широкого

круга значимых, реалистичных, интересующих и достижимых задач, студенты обучаются спонтанно и правильно на них реагировать, что стимулирует создание оригинальных высказываний, а не шаблонную манипуляцию языковыми формулами

Коммуникативный подход - стратегия, моделирующая общение, направленная на создание психологической и языковой готовности к общению, на сознательное осмысление материала и способов действий с ним, а так же на осознание требований к эффективности высказывания. Для пользователя реализация коммуникативного подхода в Интернете не представляет особой сложности. Коммуникативное задание должно предлагать учащимся проблему или вопрос для обсуждения, причем они не просто делятся информацией, но и оценивают ее. Важно, чтобы такое задание делало возможным гибкое использование всех знаний и умений учащихся. Основным же критерием, позволяющим отличить этот подход от других видов учебной деятельности является то, что учащиеся самостоятельно выбирают языковые единицы для оформления своих мыслей. У них есть возможность выразить себя и свой опыт посредством иностранного языка как Личность, а именно личность поставлена в центр теорий образования для будущего. Коммуникативный подход в значительной степени направлен на обучаемого, отвечая основному критерию современной дидактики.

Использование Интернета в коммуникативном подходе как нельзя лучше мотивировано: его цель состоит в том, чтобы заинтересовать обучаемых в изучении иностранного языка посредством накопления и расширения их знаний и опыта. Обучаемые должны быть готовы использовать язык для реальной коммуникации вне занятий, например, во время посещений страны изучаемого языка, во время приема иностранных гостей дома, при переписке, при обмене аудио- и видеокассетами, результатами заданий и т.п. со школами или друзьями в стране изучаемого языка. При этом термин коммуникативность не должен пониматься узко, чисто прагматически. Нельзя не согласиться с И. Л. Бим, что коммуникативность "не сводима только к установлению с помощью речи социальных контактов, к овладению туристским языком. Это приобщение личности к духовным ценностям других культур - через личное общение и через чтение". Этот подход, реализуемый в Интернете, привлекает обучаемых путем сосредоточения на интересующих их темах и предоставления им возможности выбора текстов и задач для достижения целей программы. Коммуникативная способность обучаемых развивается через Интернет путем вовлечения их в решение широкого круга значимых, реалистичных, имеющих смысл и достижимых задач, успешное завершение которых доставляет удовлетворение и значительно повышает их уверенность в себе.

Коммуникативное обучение языку посредством Интернет подчеркивает важность развития способности учащихся и их желание точно и к месту использовать изучаемый иностранный язык для целей эффективного общения. В дополнение к коммуникативным потребностям, обучаемым необходимо освоить методику работы в Интернете, чтобы быть более ответственными за свое собственное обучение. Им нужно выработать способность справляться с ситуацией, когда их языковые ресурсы недостаточно адекватны; иметь хорошие учебные навыки; способность оценивать свою собственную речь и успехи, а также способность определять и разрешать учебные проблемы. Интернет помогает в формировании умений и навыков разговорной речи, а также в обучении лексике и грамматике, обеспечивая подлинную заинтересованность и, следовательно, эффективность. Более того, Интернет развивает навыки, важные не только для иностранного языка. Это, прежде всего, связано с мыслительными операциями: анализа, синтеза, абстрагирования, идентификации, сравнения, сопоставления, вербального и смыслового прогнозирования и упреждения и т.д. Таким образом, навыки и умения, формируемые с помощью Интернет-технологий, выходят за пределы иноязычной компетенции даже в рамках "языкового" аспекта. Интернет развивает социальные и психологические качества обучающихся: их уверенность в себе и их способность работать в коллективе; создает благоприятную для обучения атмосферу, выступая как средство интерактивного подхода.

Интерактивность не просто создает реальные ситуации из жизни, но и заставляет учащихся адекватно реагировать на них посредством иностранного языка. И когда это начинает получаться, можно говорить о языковой компетенции. Пусть даже при наличии ошибок. Главное умение спонтанно, гармонично реагировать на высказывания других, выражая свои чувства и эмоции, подстраиваясь и перестраиваясь на ходу т.е. мы можем рассматривать интерактивность как способ саморазвития через Интернет: возможность наблюдать и копировать использование языка, навыки, образцы поведения партнеров; извлекать новые значения проблем во время их совместного обсуждения.

Интернет позволяет выйти за временные и пространственные рамки, предоставляя ее пользователям возможность аутентичного общения с реальными собеседниками на актуальные для обеих сторон темы. Однако нельзя забывать о том, что Интернет - лишь вспомогательное техническое средство обучения, и для достижения оптимальных результатов необходимо грамотно интегрировать его использование в процесс урока.

«Электронный словарь – это определенным образом систематизированная лексическая информация (словарная база данных), хранящаяся в памяти ЭВМ, а также комплекс программ для обработки этой информации и представления ее на экране». Все современные электронные словари ис-

пользуют звуковые средства мультимедийных персональных компьютеров для воспроизведения произношения. Использование электронных on-line словарей представляется особенно удобным при необходимости перевода не одной словарной единицы, а сразу некоторого их количества, например при работе с «ключевыми словами» текста, диалога и т.д., при выполнении упражнений по обучению чтению на предтекстовом этапе. И конечно, возможность использования практически любого словаря через Интернет экономит время и силы, способствует творческой работе.

Так принцип научности проявляется в достоверности учебной информации, получаемой из информационных ресурсов Интернет, и корректности предъявления учебного материала с использованием технологий мультимедиа и гипермедиа, а также посредством встроенной технологии обучения. Развивающий и воспитывающий характер обучения с использованием средств ИКТ проявляется в создании условий для формирования таких социально значимых качеств личности как активность, самостоятельность, креативность, способность к адаптации в условиях информационного общества, для развития коммуникативных способностей и формирования информационной культуры личности. Также на базе средств ИКТ создаются предпосылки для реализации принципов стимулирования и мотивации положительного отношения к учению.

Таким образом, обучение английскому языку в условиях использования средств ИКТ, способствует повышению познавательной активности и концентрации внимания обучаемых, развитию у них навыков и умений самостоятельной учебной деятельности, росту мотивации и интереса к изучаемому предмету, следствием чего является улучшение качества усвоения изучаемого материала, более прочное формирование навыков и умений речевой деятельности.