Лингводидактический аспект формирования речевой культуры менеджера
Вид материала | Автореферат |
- Культура речи и языковая норма как объект преподавания и исследования, 29.15kb.
- Программа международной конференции 10 -11 апреля 2007 года москва 2007, 142.85kb.
- Шияпова Елена Александровна Управление развитием речевой культуры как имиджевой составляющей, 564.3kb.
- Учебный план повышения квалификации профессорско-преподавательского состава по направлению, 289.63kb.
- Риманова И. А. Проблема формирования начал музыкальной культуры у дошкольников средствами, 218.35kb.
- 9 Речевой портрет города в аспекте речевой культуры, 44.04kb.
- «Межкультурная коммуникация», 81.77kb.
- О. В. Рябов Межкультурная интолерантность: гендерный аспект, 226.95kb.
- Решение это выбор альтернативы, 31.58kb.
- Методология формирования предпринимательской культуры менеджера социально-культурной, 1100.11kb.
На правах рукописи
ТОМАРЕВА Ирина Геннадиевна
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ МЕНЕДЖЕРА
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
Москва 2006
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук,
доцент
Мухаммад Людмила Петровна
доктор педагогических наук,
профессор
Орехова Ирина Алексеевна
кандидат педагогических наук,
доцент
Петрова Галина Михайловна
Ведущая организация: Государственный университет управления
Защита состоится «20 ДЕКАБРЯ 2006 года в 10.00 ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук профессор
В.В. Молчановский
I. Общая характеристика работы
Радикальные изменения в жизни мирового сообщества, ориентировка на антропологический принцип во всех сферах человеческой жизнедеятельности потребовали приобщения иностранных и российских специалистов к демократическому стилю управления производством, в том числе и к культуре делового общения. Сказанное весьма актуально в отношении руководителей-менеджеров, перед которыми стоят сложнейшие задачи: работа в условиях рыночных отношений, освоение маркетинговых технологий, вхождение в новое информационное пространство, умение ориентироваться в быстро меняющейся экономической и социальной ситуации. Всё это поднимает менеджмент на совершенно новый уровень - уровень коммуникативного менеджмента, реализация которого требует от специалистов достаточного уровня коммуникативной компетенции.
Коммуникативный менеджмент сегодня определяется как: а) деятельность, направленная на достижение эффективной коммуникации между различными типами организационных структур (корпораций, фирм, органов власти, общественных организаций) и внешней средой; б) деятельность внутри организации (завода, фирмы, корпорации и т.п.) для сплочения коллектива на выполнение поставленных задач, для принятия решений, генерирования новых идей, оценки результатов работы, формирования социального имиджа организации и т.п.
Актуальность предлагаемой к защите диссертации вызвана описанными выше социальными факторами и заключается в определении содержания коммуникативной компетенции руководителя-менеджера, а также в разработке модели формирования речевой культуры данного специалиста как неотъемлемой части его коммуникативной компетенции.
Мировой опыт показывает, чем острее катаклизмы в развитии социальных систем, чем труднее предвидеть будущее, тем интенсивнее развивается теория и практика межличностного общения и тем больше востребованы культура общения как конституирующий признак профессионализма современного руководителя-менеджера.
Ориентируясь на современные открытия в области коммуникативного менеджмента (работы К.Бруссо, М.Драйвера, Р. Ларссона, Г. Уриана) можно сказать, что прежний, иерархический, стиль решения коммуникативных задач в производственной сфере (т.е. стиль сверху - вниз) исчерпал себя. На смену ему приходит демократический стиль, в основе которого лежат уважительные субъект-субъектные отношения. Детерминирующим началом данных отношений является владение подлинной культурой общения, в том числе и культурой речевого общения. Поскольку речь, как правило, организуется в речевом акте адресант - адресат и в конечном итоге она направлена на реализацию актов общения, следовательно, под термином «формирование культуры речи» мы понимаем прежде всего формирование культуры речевого общения. Таким образом, центральную, системообразующую часть учебного процесса по формированию культуры речи составляет культура речевого общения.
Применительно к России и к российским специалистам актуальность данной проблемы поддерживается также и Федеральной целевой программой правительства России «Русский язык (2006 - 2010)», в которой, в частности, говорится: «В Российской Федерации наблюдается снижение уровня владения русским языком как государственным языком Российской Федерации, особенно среди представителей молодого поколения, сужение сферы его функционирования как средства межнационального общения, искажение норм русского литературного языка в речи политических деятелей, государственных служащих и работников культуры, радио и телевидения».
В связи с представленными выше обстоятельствами мы предлагаем следующую концепцию: в интернациональных группах, которые осваивают профессию менеджера в условиях России, весьма эффективными окажутся интегрированные технологии обучения культуре речевого общения на РКИ (русском языке как иностранном), ИЯ (иностранном языке), а также в курсе
«Русский язык и культура речи», базирующиеся на достижениях каждого из перечисленных предметов и реально, за счёт интегрирования, реализующие межпредметные связи.
В своем исследовании мы опирались на труды видных российских и зарубежных ученых: И.В. Бестужева-Лады, А. Венгерова, П. Волобуева, Г.Г. Почепцова, Д.М. Гвишиани, Б.З. Мильнера, Н.Н. Моисеева, А.И. Пригожина, А.Л. Свенцицкого, М. Вербера, В. Зигерта, Н. Минцберга, П. Сорокина, Р. Такера, О. Тофлера, Ф.А. Хайека, К. Ханди, В. Шнейдера и др.
Цель исследования: выявление содержания, лингводидактических средств и условий формирования у будущих руководителей-менеджеров культуры речевого общения, выступающей как часть общей коммуникативной компетенции, играющей важную роль в межличностном взаимодействии, в принятии и осмыслении управленческой информации, выработке управленческих решений, организации и стимулировании деятельности производственного коллектива.
Объект исследования: формирование коммуникативной компетенции менеджеров-руководителей в интегрированном процессе обучения общению на РКИ/ИЯ, а также в процессе усвоения курса «Русский язык и культура речи».
Предмет исследования: предметная, в том числе и культурологическая основа речевой культуры будущих менеджеров как составляющая профессиональной компетенции данных специалистов.
Необходимо отметить, что в качестве субъекта обучения впервые выступают студенты разных национальностей и с разной языковой подготовкой, обучающиеся в вузах России. В их число входят: а) иностранные студенты из Юго-восточной Азии и Монголии; б) иностранцы из стран СНГ; в) россияне из автономных республик РФ; г) русские. Все они практически говорят по-русски, но для одних русский язык как иностранный, для других -родной или язык гражданина России, для третьих - язык специальности.
Цель, предмет исследования, а также субъект обучения обусловили необходимость решения следующих задач:
- определение сферы и функций речевой коммуникации будущих менеджеров;
- определение набора необходимых компетенций менеджера для эффективного решения поставленных задач;
- обоснование содержания, педагогических средств и методических приемов формирования речевой культуры студентов в условиях обучения их в интернациональной группе;
- выявление связи между изучением иностранных языков и формированием коммуникативной компетенции будущего менеджера;
-разработка системы специальных заданий, ориентированных на развитие коммуникативной компетенции будущих менеджеров.
Новизна исследования, по нашему мнению, заключается в том, что вопросы речевой культуры менеджера, культуры речевого общения менеджера в условиях интернациональной группы впервые становятся предметом специального исследования. В диссертации рассмотрены функции интерактивного общения, структура и содержание заданий, направленных на развитие и совершенствование коммуникативно-речевого опыта. Выявлены и обоснованы возможности РКИ/ИЯ, а также учебного курса «Русский язык и культура речи» как интегрированного источника речевой культуры будущего менеджера.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём обосновываются возможности интегрированного обучения общению на РКИ/ИЯ, а также в курсе «Русский язык и культура речи» в условиях интернациональной группы. Предлагаемая концепция, а также реализующая её система учебных действий и взаимодействий оптимизирует систему речевой подготовки специалистов в условиях России, что вносит вклад концепцию высшего профессионального образования специалистов для областей класса «человек-человек».
Практическая значимость исследования состоит в создании и внедрении в практику обучения студентов менеджерских специальностей системы учебных задач-ситуаций, имитирующих варианты речевого общения менеджера, способы диагностики уровня культурно-речевого развития будущих специалистов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формирование речевой культуры будущего менеджера выступает как лингводидактическая задача, включающая в себя развитие способностей управлять через общение. С помощью диагностики уровней сформированности речевой культуры студентов можно определить этапы их обучения и воспитания и соответственно реализовать поставленные для каждого этапа коммуникативные цели, используя специальные упражнения, коммуникативно-речевые ситуации, ролевые и деловые игры, дающие возможность последовательно расширять объем самостоятельной, творческой, проектной деятельности студентов.
- Речевая деятельность менеджера обусловлена специфической для его профессиональной деятельности интенсивной речевой коммуникацией и предполагает высокий уровень культуры общения, включающий в себя совершенное владение языком (в соответствии с современными нормами), умение использовать языковые единицы для построения адекватных речевых высказываний с учетом ситуации и задач общения, умение использовать речь как инструмент не только воздействия, но и взаимодействия с собеседником, как инструмент генерации в нём нового, творческого отношения к своей деятельности и к деятельности коллег.
- Специфика работы современного менеджера требует от него умения вступать в коммуникацию с зарубежными партнерами, а это требует знания иностранных языков, знания особенностей общения на данных языках. Последнее может быть эффективно усвоено в интегрированном курсе обучения культуре общения/речевого общения, основу которого составляют РКИ/ИЯ (АЯ и др.). Современная концепция иноязычного образования в процессе усвоения РКИ/ИЯ предусматривает также изучение культуры народа изучаемого языка, его быта, ситуаций функционирования. В отношении интернациональных групп при подготовке менеджеров изучение иноязычной культуры в условиях интегрированных курсов весьма эффективно, т.к. задействуется весьма сильный ресурс не игровой, а реальной межкультурной коммуникации.
4. Формирование умений межкультурной коммуникации в условиях реального субъект-субъектного взаимодействия представителей различных национальностей способствует воспитанию высоких нравственных качеств -толерантности, гуманизма, патриотизма, стремления к взаимопониманию, к демократизму, что весьма положительно скажется на дальнейшем профессиональном общении и решении производственных, в том числе и коммуникативных, задач.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка литературы, содержит таблицы, схемы, диаграммы.
Апробация и внедрение результатов исследования: выступления на республиканских и международных конференциях, ежегодных внутривузовских конференциях и семинарах, в лаборатории проблем личностно ориентированного образования при ВГПУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка литературы, содержит таблицы, схемы, диаграммы.
11. Основное содержание работы
- В первой главе диссертации «Коммуникативная составляющая профессиональной деятельности менеджера» в лингводидактическом аспекте рассматриваются основные характеристики коммуникативной компетенции руководителя-менеджера, в том числе и его речевой культуры.
Поскольку термины лингводидактика и лингводидактический в современной науке не имеют однозначного толкования, попытаемся их уточнить.
Для нас лингводидактика - это наука, занимающаяся теорией обучения языкам, в частности, РКИ и ИЯ.
Поскольку одним из главных феноменов лингводидактики как науки является феномен коммуникативная компетенция, большая часть данной главы посвящена формируемой в учебном процессе ИКК (итоговой коммуникативной компетенции) будущего руководителя-менеджера, представляющей собой часть его профессиональной компетенции.
Опираясь на определение коммуникативной компетенции Д.И. Изаренкова, мы выделяем следующие аспекты коммуникативной компетенции будущего специалиста: а) предметная компетенция; б) языковая компетенция; в) прагматическая компетенция.
Предметную компетенцию руководителя-менеджера составляют а) участники, вовлечённые в производственную деятельность, деятельность по организации производства, а также управления производственным процессом, производство, его объекты и процессы, а также социальные стереотипы («сложившееся положение вещей»), в том числе и культурно обусловленные. Языковую компетенцию руководителя-менеджера составляет, соответственно, его язык/речь, речевая деятельность, речевое общение.
Прагматическую компетенцию руководителя-менеджера составляют умения кодировать/декодировать речевые посылки в соответствии с различного рода намерениями вступающих в общение коммуникантов.
Все перечисленные аспекты выделяются нами в теоретических целях, реально же они являются необходимой частью единой, целостной, коммуникативной компетенции специалиста. Так, когда мы говорим о языковой компетенции, то понимаем, что язык помимо своего поверхностного, вербального, уровня, имеет ещё и глубинный, семантический уровень, последний же, через референцию, представляет всё тот же «предметный компонент». Поэтому, когда мы поаспектно говорим о том или ином «компоненте» коммуникативной компетенции, мы в то же время подходим к нему системно, т.е. помним о тесной взаимосвязи одного «компонента» с другими компонентами рассматриваемой системы.
Моделирование предметного компонента коммуникативной компетенции руководителя-менеджера осуществляется через определение базовых функций данного коммуниканта: 1) управление производством; 2) взаимодействие с персоналом.
Обобщая материал, связанный с предметным компонентом коммуникативной компетенции, в данной главе мы приходим к выводу, что предметом производственной деятельности менеджера-руководителя выступают три вполне реальные области — люди, информация, организация.
Первая область - это люди. Люди — сотрудники учреждения, различающиеся своими функциями, мотивацией, способностями и индивидуальными чертами характера. Деятельность менеджера не может быть успешной без вхождения в личностно-смысловое пространство сотрудников. Это предполагает сформированность личностного потенциала самого менеджера, его способности к собственной личностной самоорганизации, к анализу ситуации управления с позиций антропологического принципа, к эффективному взаимодействию с коллегами. Всё это не может быть осуществлено без высокого уровня речевого общения, культуры данного общения. Общение же в идеальных социально-производственных системах направлено на организацию совместной деятельности всего коллектива, которая «состоит в том, что действия отдельных индивидов объединяются и образуют новую деятельность, которая не может быть выполнена никем из индивидуумов отдельно» [Васильев, 1990].
Вторая область — информация. Информация необходима менеджеру для принятия эффективных решений, ибо эффективно работающие менеджеры - это те, кто эффективны в своевременном получении информации. В данной главе рассматриваются возможные источники информации, уровни информативности и т.д.
Третья область - организация. Организация - это тот социально-производственный организм, который в конечном счете создается посредством управления для эффективного выполнения определенных функций. Этапы управления, обеспечивающие эффективную организацию, это планирование, организация, руководство, координация, контроль.
Планирование, его точность, четкость, выполняемость, его адекватность поставленным целям обеспечивается высоким уровнем информативности.
Организация выполнения поставленных задач - следующий за планированием этап в управлении - обеспечивается умением менеджера правильно расставить кадры, адекватно выстроить свои отношения с коллективом, что позволит наиболее эффективно и рационально осуществлять руководство процессом совместной работы, координацию деятельности сотрудников, поэтапный контроль исполнения распоряжений, приказов, вносимых в план корректив, возникающих в процессе работы.
Все названные этапы управления производством и есть функции руководителя-менеджера, составляющие его производственную деятельность. Данную деятельность руководитель-менеджер осуществляет через речевую коммуникацию, через интерактивное общение, а это требует от него высокого уровня культуры, в том числе культуры межличностного взаимодействия. Последнее обеспечивается в том числе и соблюдением выработанного в теории коммуникации коммуникативного кодекса, основу которого составляет а) принцип кооперации (Т.П. Грайс, 1985); б) принцип вежливости (Дж. Н. Лич, 1983].
Принцип кооперации объединяет участников коммуникативного акта на основе единой речевой ситуации в соответствии с тем вкладом, который вносит каждый из коммуникантов, и строится на нескольких постулатах: полнота информации; качество информации; релевантность информации; манера подачи информации.
Особое значение для установления и поддержания уважительных коллегиальных субъект-субъектных отношений в деятельности руководителя-менеджера имеет соблюдение принципа вежливости. Вежливость - это проявление уважения к партнеру. Чем менее знакомы коммуниканты, тем более необходима вежливая форма, выражение доброжелательного отношения к адресату.
Составляющие вежливости: такт, тактичность, великодушие, любезность, деликатность, обходительность, скромность, одобрение, симпатия, согласие.
На вербальном уровне действия, связанные с проявлением вежливости, эксплицируются с помощью конвенциональных форм речевого поведения, в том числе и форм речевого этикета (РЭ).
Вторая глава диссертации «Моделирование основ культуры речевого общения менеджера» посвящена систематизации соотношения языкового и культурологического компонентов, представляющего речевое общение руководителя-менеджера. Данная часть работы ориентирована на уточнение языковой и культурологической компетенции руководителя-менеджера.
Языковая компетенция руководителя-менеджера складывается из различных языковых моделей, стандартов и правил, обеспечивающих его речевую деятельность, речевое общение. Поскольку руководитель-менеджер – это прежде всего организатор, речевое общение данного специалиста не может быть успешным без высокой культуры его коммуникативной деятельности, включающей следующие основные компоненты:
- Культура языка - (грамотность). Этот аспект включает в себя знание правил грамматики, сочетаемость слов, фонетических правил и т.п.
- Культура речи, включая речевой этикет. Это знание того, что, когда и как сказать, умение адекватно отобрать языковые единицы, умение говорить и критически воспринимать сказанное и т.п.
3. Культура мышления. Изложение мыслей представляет собой процесс общения. От того, как руководитель изложит свои мысли, зависит, насколько он будет понят подчиненными. Мысли и речь взаимодействуют друг с другом. В речи мы формулируем мысль, но, формулируя ее, мы ее и формируем: культура мышления есть следствие взаимопроникновения мышления и языка/речи.
4. Культура соматического поведения (телесного) представляет собой умение пользоваться жестами. Жест (мимика и пантомимика) представляет собой «язык» особого рода: он является неотъемлемой частью коммуникативного акта менеджера.
Тесная связь и взаимопроникновение предметного, языкового и прагматического уровней коммуникативной компетенции участника межличностного взаимодействия обнаруживается в целостном акте общения. В связи с интенсивностью коммуникативной деятельности руководителя-менеджера его речевые действия должны быть сознательны, преднамеренны и точны. Успешность данной коммуникации зависит, как было отмечено, от соблюдения правил коммуникативного кодекса. Важнейшими критериями речевого общения по данному кодексу являются: 1) критерий истинности, т.е. речь должна быть правдивой, сохранять верность действительности; 2) критерий искренности, т.е. говорящий в процессе общения должен сохранять верность себе [Клюев, 1998].
Поскольку владение коммуникативной компетенцией предусматривает владение высокой культурой речевого общения, умением использовать язык, речевые единицы как средство успешного общения, кодирования и декодирования намерений адресанта/адресата, следовательно, понимание культуры речи немыслимо без рассмотрения коммуникативных качеств речи: можно сказать, что коммуниканту присуща весьма высокая речевая культура, если им соблюдаются следующие коммуникативные качества речи: правильность, точность, целесообразность, логичность, уместность, эффективность, убедительность, чистота, выразительность, украшенность и др.
Особо остановимся на таком коммуникативном качестве, как убедительность. Данное качество в традиционных, иерархических моделях делового общения связывалось с речевым воздействием. В нашей же модели, соответствующей демократическому стилю организации производственных отношений воздействие рассматривается как часть, компонент целостного коммуникативного акта «взаимодействие», и, таким образом, в соответствии с данной моделью допустимо убеждение, когда слушающий как субъект общения, реагируя на акт воздействия и оценивая его, добровольно принимает доводы говорящего. Для этого нужны весьма убедительные аргументы. В связи со сказанным компонент аргументации на правах «нижележащей единицы» с инструментальной функцией входит в структуру такого коммуникативного качества речи, как убедительность.
Поскольку манипулирование как акт воздействия является скрытой формой принуждения, в котором нивелируется субъектность одного из участников коммуникативного акта, следовательно, данный вид «убеждения», во-первых, не допустим в структуре стилей, которые претендуют называться демократическими, во-вторых, оно (манипулирование) малоэффективно в отношении долгосрочных партнёрских проектов (в работе приводятся аргументы на этот счёт).
В качестве компонента убедительной речи, как было отмечено ранее, нами рассматривается аргументирование. Аргументы делятся на сильные, слабые и ложные. Сильные - это когда используются доводы, построенные на анализе фактов, на изучении причинно-следственных связей, вытекающих из фактического материала. Слабые - это ссылки на личный опыт, на авторитетные мнения, выражение сомнений без достаточных оснований и т.п. Ложные - это угрозы, шантаж, принуждение; различные обещания, основанные лишь на желании, а не на реальных возможностях.
Руководитель-менеджер должен владеть различными видами аргументации и уместно пользоваться ими. Несмотря на то, что «манипулирование» считается недопустимым в антропологически ориентированных методиках, тем не менее, менеджер должен владеть и данной разновидностью «убеждения», по крайней мере, хотя бы для того, чтобы при необходимости уметь распознать данный вид «деятельности», если он будет иметь место в производственной практике. Аргументация, или её отсутствие, а также необходимость адекватного декодирования речевой посылки партнёра по коммуникации - это важнейший этап в том числе и активизации мыслительной деятельности менеджера.
По роду своей деятельности руководителю-менеджеру нередко приходится произносить речь перед большой аудиторией: выступать с докладом, с отчетом, выступать на конференциях и т.п.
Публичная речь менеджера обычно бывает двух видов: информационная речь и агитационная. Задача информационной речи — дать новое представление о предмете, о задачах и целях труда, а также пробудить любознательность сотрудников. Здесь говорящий использует такие базовые типы высказываний, как повествование, описание, рассуждение, объяснение. Последнее напрямую зависит от адресата, от его подготовленности к восприятию речевой посылки: в отношении адресата информационная речь должна быть ясной и вызывать его интерес.
Агитационная речь должна пробуждать у слушателей волю к целеустремленному действию. Достичь этого можно, по мнению П. Сопера, двумя путями: «1) представляя доводы, склоняющие к убеждению и действию, 2) взывая непосредственно к чувствам слушателя».
Таким образом, коммуникативная, в том числе и речевая, подготовка менеджера - это многоаспектная задача, решение которой требует реализации разноуровневых программ и планов обучения.
В свете рассмотренных вопросов в данной главе подчеркивается, что профессиональная деятельность руководителя-менеджера на современном этапе выходит на качественно новый уровень решения коммуникативных задач - уровень коммуникативного менеджмента, центральное звено которого составляет высокая культура речевого общения. Владение данной культурой предусматривает следующие коммуникативные умения:
- владеть различными видами речевой деятельности, уметь квалифицированно вести беседу, переговоры, чувствовать себя уверенно как в обиходно-бытовой, так и в профессиональной сфере общения;
- выражать мысли не только правильно, в соответствии с нормами литературного языка, но и находить для них самые удачные, целесообразные речевые средства;
- владеть национально ориентированной социально обусловленной
системой ценностей;
- в совершенстве владеть речевым этикетом, правилами коммуникативного кодекса;
- владеть системой аргументации, правилами убеждения, делать корректные обобщения и выводы;
- правильно и грамотно составлять любой деловой документ, вести деловую переписку;
- быть готовым к любым публичным выступлениям.
Третья глава «Учебное общение и проблемы обеспечения межкультурной коммуникации» посвящена методологии формирования коммуникативной компетенции менеджера-руководителя в интегрированном процессе общения на русском языке как иностранном (РКИ), иностранном языке (ИЯ), а также в общении при реализации учебного курса «Русский язык и культура речи».
Поскольку контингент, на который рассчитана наша модель обучения, - это иностранные и российские будущие руководители-менеджеры, обучающиеся в интернациональной группе в условиях России, следовательно, нам предоставлена широкая возможность в учебном процессе организовать настоящее (а не декларативное, как это чаще бывает) межкультурное общение студентов из разных стран и регионов, объединённых в одну группу. Это тот резерв, который ранее был задействован слабо, поскольку предметы были разрозненные, каждый преподаватель решал только свои корпоративные задачи. Мы же предлагаем модель, в соответствии с которой процесс межкультурной коммуникации интегрируется за счёт межпредметных связей РКИ/ИЯ, а также учебного курса «Русский язык и культура речи».
Общеизвестно, что современные методики преподавания РКИ/ИЯ ориентируют преподавателей на обучение не столько языку, речи, речевой деятельности (РД), сколько на общение на изучаемом языке. Следовательно, интегрируя процесс обучения студентов интернациональных групп на основе общих моделей общения, составляющих парадигму учебного общения на РКИ/ИЯ, а также в коммуникативном курсе «Русский язык и культура речи» мы а) в курсах РКИ/ИЯ обучаем студентов правильно общаться на неродном (и родном) языке; б) в коммуникативном курсе «Русский язык и культура речи» предоставляем будущим менеджерам возможность не только обучаться, но и реально общаться на русском языке в живом межкультурном общении в условиях, когда представители разных стран и культур объединены в одной группе.
Подчеркнём, научиться общению на изучаемом языке невозможно без изучения культуры народа-носителя языка.
Далее в этой главе в контексте контактирующих культур рассматриваются вопросы, связанные с сознанием, со стереотипами поведения, с культурно обусловленными системами знаков и значений, т.е. с языком. Главным тезисом данной части работы является тезис о том, что содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка, и содержание языка неразрывно связано с культурой [Сэпир, 1993].
Особое внимание в работе уделено вопросам соблюдения правил политкорректности высказывания. Так, международные переговоры могут потерпеть неудачу даже тогда, когда они выгодны обеим сторонам. И неудача эта будет вызвана не языковой ошибкой, а непониманием некоторых деталей соглашения, важных для культуры ведения бизнеса каждой из сторон, обусловленных ментальностью, национальным видением рассматриваемых вопросов.
В работе подчёркивается, что культурно-речевые традиции у каждого народа складывались веками и являются частью его ментальности. Поэтому в вопросах межкультурного общения нет мелочей. Любой неверный речевой поступок может привести к разрушению коммуникативного акта.
Теоретические материалы, их анализ и обобщение приводят нас к мысли о том, что «строя мосты понимания между различными культурами», менеджер формирует «третью культуру», внося свой вклад во взаимопонимание и деловое сотрудничество.
Все сказанное выше позволяет констатировать, что социокультурный компонент речевого поведения является существенной частью ориентированной на межличностное общение модели обучения будущих руководителей-менеджеров.
Известно, что культура любого народа самобытна, содержание ее объемно и, следовательно, ясно, что изучить всю культуру народа, культуру страны изучаемого языка невозможно. Отсюда вывод, в практических учебных целях необходимо создание модели этой культуры. Такая модель по качественному и системному набору фактов может использоваться как некий аналог действительности, который позволяет учащемуся проникнуть в ментальный мир народа, постичь систему его ценностей [Пассов, 2001].
Главная задача модели - ориентировать учебный процесс на а) понимание другой культуры и себя в диалоге культур; б) духовное совершенствование учащихся на базе новой культуры в ее диалоге с родной. Иными словами, новая культура познается в сопоставлении с родной, известной учащимся. Преследуя чисто прагматические цели - в короткие сроки поднять культурный уровень учащихся - будущих менеджеров, обучить их правилам речевой коммуникации, научить общаться на родном и изучаемом языках, научить использовать речь как инструмент управления производством и взаимодействия с людьми, мы предлагаем на базе модели Е.И. Пассова построить модель обучения менеджеров, сблизив стратегии и тактики обучения родному языку, РКИ/ИЯ (имеется в виду, прежде всего английский язык (АЯ) как один из ведущих языков бизнеса).
Предлагаемая нами модель обучения выглядит следующим образом:
Получение новых знаний
Факты иноязычной культуры
Факты родной культуры
Расширение, совершенство-вание знаний
Тексты письменные, звучащие; рисунки, слайды; схемы, карты, музеи, выставки, газеты, журналы, телепередачи, радио; фильмы – художественные, документальные; деловая документация – протоколы, соглашения, договоры и пр.
Источники
Формы подачи материала
Ситуации, ролевые игры, деловые игры, экскурсии, тестирования и др.
РКИ/ИЯ
Родной язык
Владение языком, знание его структуры и функционирования; речевой этикет, конвенциональные формы, фоновые знания
Совершенст-вование языка, культура речевого общения
Межкультурное общение
Мы попытались представить модель обучения общению будущих руководителей-менеджеров на РКИ/ИЯ, а также на родном языке, которая включает в себя реальные факты иноязычной и родной культур. Представление и усвоение этих фактов происходит либо иноязычных на фоне родных, либо параллельно, в сопоставлении, в диалоге двух культур. Это помогает учащимся, опираясь на родной язык, осознанно осваивать единицы РКИ/ИЯ, необходимые для передачи аналогичного содержания в ситуации рассматриваемого социально-культурного взаимодействия.
Усиление культуроведческого компонента при формировании коммуникативной компетенции будущих менеджеров в условиях интернациональных групп придаёт модели не только характер валидности, но и обеспечивает её надёжность в отношении будущей межкультурной коммуникации.
В отношении же настоящего учебного процесса культурный компонент способствует более осознанному овладению РКИ/ИЯ как средством общения и мотивирует стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа - носителя языка.
На занятиях по РКИ/ИЯ и родному языку полезно давать задания на объяснение различных культурных ценностей, поведения человека в различных ситуациях, на нахождение сходства и различий некоторых фактов культуры. Интересны для учащихся задания на определение этимологии некоторых слов в родном и иностранном языках, что позволяет обнаружить их взаимосвязь, особенности их функционирования в современных речевых актах. Чтение и анализ шуток, небольших юморесок в том и другом языках, перевод их с одного языка на другой позволит увидеть и понять своеобразие юмора «чужого» и своего. Полезно описывать с разных точек зрения (своей и «чужой») разные события и их участников, попытаться осмыслить «чужую» реальность и др.
Например, почему в английском доме камин обязателен, а у русских это предмет роскоши? Почему ваш английский друг/подруга могут поздравить вас с днем рождения, прислав вам открытку с изображением черного кота? А как ведут себя английские и русские футбольные фанаты? Почему по-русски мы говорим: У меня болит голова; Мне тоскливо, а по-английски: Я испытываю головную боль; Я тоскую) Сравните слова: мама - mother, сестра - sister, брат - brother и т.п., а так же слова: отменить - annul (аннулировать), согласие - consent (консенсус), представить - resent и др., как эти слова функционируют в русском и английском языках? и т.п.
В четвёртой главе «Формирование умений межкультурного общения в учебном процессе будущих менеджеров» рассматриваются вопросы практической реализации предлагаемой модели. Учебное общение ориентировано на межкультурную коммуникацию как в обиходно-бытовой, так и в профессиональной/деловой сфере общения. Здесь задача состоит в том, чтобы интегрировать и генерировать в процессе практики общения знания, умения и навыки, которые студенты «присваивают» в процессе каждой усваиваемой дисциплины. На занятиях по РКИ/ИЯ, а также по русскому языку как родному студенты с учётом уровней владения речевой культурой изучают языковые нормы, знакомятся с требованиями к оформлению деловой документации и т.п.
Поскольку наш контингент - это учащиеся с различным уровнем подготовки, следовательно, система заданий, предлагаемая в данной главе, дифференцирована по уровням: она ориентирована на первый, второй и третий уровни. Решение коммуникативных задач осуществляется поэтапно, блоками: в работе представлены блоки языковых и речевых упражнений, блок ролевых игр и блок деловых игр. Здесь же предложены сценарии мотивационных, психологических, а также обучающих игр по формированию умений вести переговоры.
В данной главе в целях успешного выполнения студентами упражнений, заданий и игр предложен соответствующий иллюстративный материал.
Здесь, в качестве обобщения, приводится схема, демонстрирующая предлагаемую нами модель речевой культуры менеджера. Речевая культура менеджера рассматривается нами как неотъемлемая составная часть его профессиональной деятельности:
Речевая культура менеджера – важнейший компонент его профессиональной деятельности
Знание русского языка (грамматика, фонетика, стили )
Знание иностранного языка (грамматика, фонетика, стили )
Владение коммуникативным кодексом
Владение речевым, деловым этикетом
Владение системой аргуметативного убеждения (логос, этос, пафос)
Владение средствами воздействия на собеседника (логос, пафос)
Знание невербальных средств общения
Деловое общение
Межкультурное общение
Межличностное общение
В Заключении обобщаются результаты, подводятся итоги всего исследования в целом, а также намечаются перспективы работы по предлагаемой модели.
III. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
- Томарева И.Г. Культура общения менеджера - системообразующий компонент его профессиональной деятельности. -Русский язык за рубежом. № 4,2006. - С 65 - 72.
- Томарева И.Г., Равжаа Наранцэцэг. Функции «воздействия» и «взаимодействия» при подготовке иностранных специалистов / / Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 2006. - С. 134 - 136.
- Мухаммад Л.П., Томарева И.Г. Личность менеджера в диалоге культур // Личность в межкультурном пространстве. - М.: РУДН, 2006. - С. 98 - 105.