Лингводидактический аспект формирования речевой культуры менеджера

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Мухаммад Людмила Петровна
Петрова Галина Михайловна
Цель исследования
Объект исследования
Предмет исследования
Новизна исследования
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Положения, выносимые на защиту
Апробация и внедрение результатов исследования
Структура диссертации.
Первая область
Вторая область — информация.
Третья область
Вторая глава
Языковая компетенция
Культура языка
Культура мышления
Культура соматического поведения
В четвёртой главе
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи

ТОМАРЕВА Ирина Геннадиевна


ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ МЕНЕДЖЕРА

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Москва 2006


Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук,

доцент

Мухаммад Людмила Петровна

доктор педагогических наук,

профессор

Орехова Ирина Алексеевна

кандидат педагогических наук,

доцент

Петрова Галина Михайловна

Ведущая организация: Государственный университет управления

Защита состоится «20 ДЕКАБРЯ 2006 года в 10.00 ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Государственного ин­ститута русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.






Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук профессор

В.В. Молчановский

I. Общая характеристика работы

Радикальные изменения в жизни мирового сообщества, ориентировка на антропологический принцип во всех сферах человеческой жизнедеятель­ности потребовали приобщения иностранных и российских специалистов к демократическому стилю управления производством, в том числе и к культу­ре делового общения. Сказанное весьма актуально в отношении руководите­лей-менеджеров, перед которыми стоят сложнейшие задачи: работа в усло­виях рыночных отношений, освоение маркетинговых технологий, вхождение в новое информационное пространство, умение ориентироваться в быстро меняющейся экономической и социальной ситуации. Всё это поднимает ме­неджмент на совершенно новый уровень - уровень коммуникативного ме­неджмента, реализация которого требует от специалистов достаточного уровня коммуникативной компетенции.

Коммуникативный менеджмент сегодня определяется как: а) деятель­ность, направленная на достижение эффективной коммуникации между раз­личными типами организационных структур (корпораций, фирм, органов власти, общественных организаций) и внешней средой; б) деятельность внут­ри организации (завода, фирмы, корпорации и т.п.) для сплочения коллектива на выполнение поставленных задач, для принятия решений, генерирования новых идей, оценки результатов работы, формирования социального имиджа организации и т.п.

Актуальность предлагаемой к защите диссертации вызвана описан­ными выше социальными факторами и заключается в определении содержа­ния коммуникативной компетенции руководителя-менеджера, а также в разработке модели формирования речевой культуры данного специалиста как неотъемлемой части его коммуникативной компетенции.

Мировой опыт показывает, чем острее катаклизмы в развитии социаль­ных систем, чем труднее предвидеть будущее, тем интенсивнее развивается теория и практика межличностного общения и тем больше востребованы культура общения как конституирующий признак профессионализма совре­менного руководителя-менеджера.

Ориентируясь на современные открытия в области коммуникативного менеджмента (работы К.Бруссо, М.Драйвера, Р. Ларссона, Г. Уриана) можно сказать, что прежний, иерархический, стиль решения коммуникативных за­дач в производственной сфере (т.е. стиль сверху - вниз) исчерпал себя. На смену ему приходит демократический стиль, в основе которого лежат уважи­тельные субъект-субъектные отношения. Детерминирующим началом дан­ных отношений является владение подлинной культурой общения, в том числе и культурой речевого общения. Поскольку речь, как правило, организу­ется в речевом акте адресант - адресат и в конечном итоге она направлена на реализацию актов общения, следовательно, под термином «формирование культуры речи» мы понимаем прежде всего формирование культуры речево­го общения. Таким образом, центральную, системообразующую часть учеб­ного процесса по формированию культуры речи составляет культура речево­го общения.

Применительно к России и к российским специалистам актуальность данной проблемы поддерживается также и Федеральной целевой программой правительства России «Русский язык (2006 - 2010)», в которой, в частности, говорится: «В Российской Федерации наблюдается снижение уровня владе­ния русским языком как государственным языком Российской Федерации, особенно среди представителей молодого поколения, сужение сферы его функционирования как средства межнационального общения, искажение норм русского литературного языка в речи политических деятелей, государ­ственных служащих и работников культуры, радио и телевидения».

В связи с представленными выше обстоятельствами мы предлагаем следующую концепцию: в интернациональных группах, которые осваивают профессию менеджера в условиях России, весьма эффективными окажутся интегрированные технологии обучения культуре речевого общения на РКИ (русском языке как иностранном), ИЯ (иностранном языке), а также в курсе

«Русский язык и культура речи», базирующиеся на достижениях каждого из перечисленных предметов и реально, за счёт интегрирования, реализующие межпредметные связи.

В своем исследовании мы опирались на труды видных российских и зарубежных ученых: И.В. Бестужева-Лады, А. Венгерова, П. Волобуева, Г.Г. Почепцова, Д.М. Гвишиани, Б.З. Мильнера, Н.Н. Моисеева, А.И. Пригожина, А.Л. Свенцицкого, М. Вербера, В. Зигерта, Н. Минцберга, П. Сорокина, Р. Такера, О. Тофлера, Ф.А. Хайека, К. Ханди, В. Шнейдера и др.

Цель исследования: выявление содержания, лингводидактических средств и условий формирования у будущих руководителей-менеджеров культуры речевого общения, выступающей как часть общей коммуникатив­ной компетенции, играющей важную роль в межличностном взаимодейст­вии, в принятии и осмыслении управленческой информации, выработке управленческих решений, организации и стимулировании деятельности про­изводственного коллектива.

Объект исследования: формирование коммуникативной компетенции менеджеров-руководителей в интегрированном процессе обучения общению на РКИ/ИЯ, а также в процессе усвоения курса «Русский язык и культура ре­чи».

Предмет исследования: предметная, в том числе и культурологиче­ская основа речевой культуры будущих менеджеров как составляющая про­фессиональной компетенции данных специалистов.

Необходимо отметить, что в качестве субъекта обучения впервые вы­ступают студенты разных национальностей и с разной языковой подготов­кой, обучающиеся в вузах России. В их число входят: а) иностранные сту­денты из Юго-восточной Азии и Монголии; б) иностранцы из стран СНГ; в) россияне из автономных республик РФ; г) русские. Все они практически говорят по-русски, но для одних русский язык как иностранный, для других -родной или язык гражданина России, для третьих - язык специальности.

Цель, предмет исследования, а также субъект обучения обусловили необходимость решения следующих задач:
  • определение сферы и функций речевой коммуникации будущих ме­неджеров;
  • определение набора необходимых компетенций менеджера для эф­фективного решения поставленных задач;
  • обоснование содержания, педагогических средств и методических приемов формирования речевой культуры студентов в условиях обучения их в интернациональной группе;
  • выявление связи между изучением иностранных языков и формиро­ванием коммуникативной компетенции будущего менеджера;

-разработка системы специальных заданий, ориентированных на разви­тие коммуникативной компетенции будущих менеджеров.

Новизна исследования, по нашему мнению, заключается в том, что вопросы речевой культуры менеджера, культуры речевого общения менед­жера в условиях интернациональной группы впервые становятся предметом специального исследования. В диссертации рассмотрены функции интерактивного общения, структура и содержание заданий, направленных на разви­тие и совершенствование коммуникативно-речевого опыта. Выявлены и обоснованы возможности РКИ/ИЯ, а также учебного курса «Русский язык и культура речи» как интегрированного источника речевой культуры будущего менеджера.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нём обосновываются возможности интегрированного обучения общению на РКИ/ИЯ, а также в курсе «Русский язык и культура речи» в условиях интер­национальной группы. Предлагаемая концепция, а также реализующая её система учебных действий и взаимодействий оптимизирует систему речевой подготовки специалистов в условиях России, что вносит вклад концепцию высшего профессионального образования специалистов для областей класса «человек-человек».

Практическая значимость исследования состоит в создании и вне­дрении в практику обучения студентов менеджерских специальностей систе­мы учебных задач-ситуаций, имитирующих варианты речевого общения менеджера, способы диагностики уровня культурно-речевого развития будущих специалистов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование речевой культуры будущего менеджера выступает как лингводидактическая задача, включающая в себя развитие способностей управлять через общение. С помощью диагностики уровней сформированности речевой культуры студентов можно определить этапы их обучения и вос­питания и соответственно реализовать поставленные для каждого этапа ком­муникативные цели, используя специальные упражнения, коммуникативно-речевые ситуации, ролевые и деловые игры, дающие возможность последо­вательно расширять объем самостоятельной, творческой, проектной деятель­ности студентов.
  1. Речевая деятельность менеджера обусловлена специфической для его профессиональной деятельности интенсивной речевой коммуникацией и предполагает высокий уровень культуры общения, включающий в себя со­вершенное владение языком (в соответствии с современными нормами), уме­ние использовать языковые единицы для построения адекватных речевых высказываний с учетом ситуации и задач общения, умение использовать речь как инструмент не только воздействия, но и взаимодействия с собеседником, как инструмент генерации в нём нового, творческого отношения к своей дея­тельности и к деятельности коллег.
  2. Специфика работы современного менеджера требует от него умения вступать в коммуникацию с зарубежными партнерами, а это требует знания иностранных языков, знания особенностей общения на данных языках. По­следнее может быть эффективно усвоено в интегрированном курсе обучения культуре общения/речевого общения, основу которого составляют РКИ/ИЯ (АЯ и др.). Современная концепция иноязычного образования в процессе усвоения РКИ/ИЯ предусматривает также изучение культуры народа изучаемо­го языка, его быта, ситуаций функционирования. В отношении интернацио­нальных групп при подготовке менеджеров изучение иноязычной культуры в условиях интегрированных курсов весьма эффективно, т.к. задействуется весьма сильный ресурс не игровой, а реальной межкультурной коммуника­ции.

4. Формирование умений межкультурной коммуникации в условиях реального субъект-субъектного взаимодействия представителей различных национальностей способствует воспитанию высоких нравственных качеств -толерантности, гуманизма, патриотизма, стремления к взаимопониманию, к демократизму, что весьма положительно скажется на дальнейшем профес­сиональном общении и решении производственных, в том числе и коммуни­кативных, задач.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка литературы, содержит таблицы, схемы, диаграммы.

Апробация и внедрение результатов исследования: выступления на республиканских и международных конференциях, ежегодных внутривузовских конференциях и семинарах, в лаборатории проблем личностно ориенти­рованного образования при ВГПУ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка литературы, содержит таблицы, схемы, диаграммы.

11. Основное содержание работы

- В первой главе диссертации «Коммуникативная составляющая профес­сиональной деятельности менеджера» в лингводидактическом аспекте рас­сматриваются основные характеристики коммуникативной компетенции ру­ководителя-менеджера, в том числе и его речевой культуры.

Поскольку термины лингводидактика и лингводидактический в совре­менной науке не имеют однозначного толкования, попытаемся их уточнить.

Для нас лингводидактика - это наука, занимающаяся теорией обучения язы­кам, в частности, РКИ и ИЯ.

Поскольку одним из главных феноменов лингводидактики как науки является феномен коммуникативная компетенция, большая часть данной главы посвящена формируемой в учебном процессе ИКК (итоговой комму­никативной компетенции) будущего руководителя-менеджера, представ­ляющей собой часть его профессиональной компетенции.

Опираясь на определение коммуникативной компетенции Д.И. Изаренкова, мы выделяем следующие аспекты коммуникативной компетенции бу­дущего специалиста: а) предметная компетенция; б) языковая компетенция; в) прагматическая компетенция.

Предметную компетенцию руководителя-менеджера составляют а) участники, вовлечённые в производственную деятельность, деятельность по организации производства, а также управления производственным процес­сом, производство, его объекты и процессы, а также социальные стереотипы («сложившееся положение вещей»), в том числе и культурно обусловленные. Языковую компетенцию руководителя-менеджера составляет, соот­ветственно, его язык/речь, речевая деятельность, речевое общение.

Прагматическую компетенцию руководителя-менеджера составляют умения кодировать/декодировать речевые посылки в соответствии с раз­личного рода намерениями вступающих в общение коммуникантов.

Все перечисленные аспекты выделяются нами в теоретических целях, реально же они являются необходимой частью единой, целостной, коммуни­кативной компетенции специалиста. Так, когда мы говорим о языковой ком­петенции, то понимаем, что язык помимо своего поверхностного, вербально­го, уровня, имеет ещё и глубинный, семантический уровень, последний же, через референцию, представляет всё тот же «предметный компонент». По­этому, когда мы поаспектно говорим о том или ином «компоненте» комму­никативной компетенции, мы в то же время подходим к нему системно, т.е. помним о тесной взаимосвязи одного «компонента» с другими компонентами рассматриваемой системы.

Моделирование предметного компонента коммуникативной компетен­ции руководителя-менеджера осуществляется через определение базовых функций данного коммуниканта: 1) управление производством; 2) взаимо­действие с персоналом.

Обобщая материал, связанный с предметным компонентом коммуника­тивной компетенции, в данной главе мы приходим к выводу, что предметом производственной деятельности менеджера-руководителя выступают три вполне реальные области — люди, информация, организация.

Первая область - это люди. Люди — сотрудники учреждения, разли­чающиеся своими функциями, мотивацией, способностями и индивидуаль­ными чертами характера. Деятельность менеджера не может быть успешной без вхождения в личностно-смысловое пространство сотрудников. Это пред­полагает сформированность личностного потенциала самого менеджера, его способности к собственной личностной самоорганизации, к анализу ситуа­ции управления с позиций антропологического принципа, к эффективному взаимодействию с коллегами. Всё это не может быть осуществлено без высо­кого уровня речевого общения, культуры данного общения. Общение же в идеальных социально-производственных системах направлено на организа­цию совместной деятельности всего коллектива, которая «состоит в том, что действия отдельных индивидов объединяются и образуют новую деятель­ность, которая не может быть выполнена никем из индивидуумов отдельно» [Васильев, 1990].

Вторая область — информация. Информация необходима менеджеру для принятия эффективных решений, ибо эффективно работающие менедже­ры - это те, кто эффективны в своевременном получении информации. В данной главе рассматриваются возможные источники информации, уровни информативности и т.д.

Третья область - организация. Организация - это тот социально-производственный организм, который в конечном счете создается посредст­вом управления для эффективного выполнения определенных функций. Эта­пы управления, обеспечивающие эффективную организацию, это планирова­ние, организация, руководство, координация, контроль.

Планирование, его точность, четкость, выполняемость, его адекват­ность поставленным целям обеспечивается высоким уровнем информативно­сти.

Организация выполнения поставленных задач - следующий за плани­рованием этап в управлении - обеспечивается умением менеджера правильно расставить кадры, адекватно выстроить свои отношения с коллективом, что позволит наиболее эффективно и рационально осуществлять руководство процессом совместной работы, координацию деятельности сотрудников, по­этапный контроль исполнения распоряжений, приказов, вносимых в план корректив, возникающих в процессе работы.

Все названные этапы управления производством и есть функции руко­водителя-менеджера, составляющие его производственную деятельность. Данную деятельность руководитель-менеджер осуществляет через речевую коммуникацию, через интерактивное общение, а это требует от него высоко­го уровня культуры, в том числе культуры межличностного взаимодействия. Последнее обеспечивается в том числе и соблюдением выработанного в тео­рии коммуникации коммуникативного кодекса, основу которого составляет а) принцип кооперации (Т.П. Грайс, 1985); б) принцип вежливости (Дж. Н. Лич, 1983].

Принцип кооперации объединяет участников коммуникативного акта на основе единой речевой ситуации в соответствии с тем вкладом, который вносит каждый из коммуникантов, и строится на нескольких постулатах: полнота информации; качество информации; релевантность информации; манера подачи информации.

Особое значение для установления и поддержания уважительных кол­легиальных субъект-субъектных отношений в деятельности руководителя-менеджера имеет соблюдение принципа вежливости. Вежливость - это про­явление уважения к партнеру. Чем менее знакомы коммуниканты, тем более необходима вежливая форма, выражение доброжелательного отношения к адресату.

Составляющие вежливости: такт, тактичность, великодушие, любез­ность, деликатность, обходительность, скромность, одобрение, симпатия, согласие.

На вербальном уровне действия, связанные с проявлением вежливости, эксплицируются с помощью конвенциональных форм речевого поведения, в том числе и форм речевого этикета (РЭ).

Вторая глава диссертации «Моделирование основ культуры речевого общения менеджера» посвящена систематизации соотношения языкового и культурологического компонентов, представляющего речевое общение руко­водителя-менеджера. Данная часть работы ориентирована на уточнение язы­ковой и культурологической компетенции руководителя-менеджера.

Языковая компетенция руководителя-менеджера складывается из раз­личных языковых моделей, стандартов и правил, обеспечивающих его рече­вую деятельность, речевое общение. Поскольку руководитель-менеджер – это прежде всего организатор, речевое общение данного специалиста не мо­жет быть успешным без высокой культуры его коммуникативной деятельно­сти, включающей следующие основные компоненты:
  1. Культура языка - (грамотность). Этот аспект включает в себя знание правил грамматики, сочетаемость слов, фонетических правил и т.п.
  2. Культура речи, включая речевой этикет. Это знание того, что, когда и как сказать, умение адекватно отобрать языковые единицы, умение гово­рить и критически воспринимать сказанное и т.п.

3. Культура мышления. Изложение мыслей представляет собой про­цесс общения. От того, как руководитель изложит свои мысли, зависит, насколько он будет понят подчиненными. Мысли и речь взаимодействуют друг с другом. В речи мы формулируем мысль, но, формулируя ее, мы ее и фор­мируем: культура мышления есть следствие взаимопроникновения мышле­ния и языка/речи.

4. Культура соматического поведения (телесного) представляет собой умение пользоваться жестами. Жест (мимика и пантомимика) представляет собой «язык» особого рода: он является неотъемлемой частью коммуника­тивного акта менеджера.

Тесная связь и взаимопроникновение предметного, языкового и праг­матического уровней коммуникативной компетенции участника межлично­стного взаимодействия обнаруживается в целостном акте общения. В связи с интенсивностью коммуникативной деятельности руководителя-менеджера его речевые действия должны быть сознательны, преднамеренны и точны. Успешность данной коммуникации зависит, как было отмечено, от соблюде­ния правил коммуникативного кодекса. Важнейшими критериями речевого общения по данному кодексу являются: 1) критерий истинности, т.е. речь должна быть правдивой, сохранять верность действительности; 2) критерий искренности, т.е. говорящий в процессе общения должен сохранять верность себе [Клюев, 1998].

Поскольку владение коммуникативной компетенцией предусматривает владение высокой культурой речевого общения, умением использовать язык, речевые единицы как средство успешного общения, кодирования и декоди­рования намерений адресанта/адресата, следовательно, понимание культуры речи немыслимо без рассмотрения коммуникативных качеств речи: можно сказать, что коммуниканту присуща весьма высокая речевая культура, если им соблюдаются следующие коммуникативные качества речи: правиль­ность, точность, целесообразность, логичность, уместность, эффектив­ность, убедительность, чистота, выразительность, украшенность и др.

Особо остановимся на таком коммуникативном качестве, как убеди­тельность. Данное качество в традиционных, иерархических моделях делового общения связывалось с речевым воздействием. В нашей же модели, соот­ветствующей демократическому стилю организации производственных отношений воздействие рассматривается как часть, компонент целостного ком­муникативного акта «взаимодействие», и, таким образом, в соответствии с данной моделью допустимо убеждение, когда слушающий как субъект обще­ния, реагируя на акт воздействия и оценивая его, добровольно принимает доводы говорящего. Для этого нужны весьма убедительные аргументы. В связи со сказанным компонент аргументации на правах «нижележащей еди­ницы» с инструментальной функцией входит в структуру такого коммуника­тивного качества речи, как убедительность.

Поскольку манипулирование как акт воздействия является скрытой формой принуждения, в котором нивелируется субъектность одного из уча­стников коммуникативного акта, следовательно, данный вид «убеждения», во-первых, не допустим в структуре стилей, которые претендуют называться демократическими, во-вторых, оно (манипулирование) малоэффективно в отношении долгосрочных партнёрских проектов (в работе приводятся аргу­менты на этот счёт).

В качестве компонента убедительной речи, как было отмечено ранее, нами рассматривается аргументирование. Аргументы делятся на сильные, слабые и ложные. Сильные - это когда используются доводы, построенные на анализе фактов, на изучении причинно-следственных связей, вытекаю­щих из фактического материала. Слабые - это ссылки на личный опыт, на ав­торитетные мнения, выражение сомнений без достаточных оснований и т.п. Ложные - это угрозы, шантаж, принуждение; различные обещания, основан­ные лишь на желании, а не на реальных возможностях.

Руководитель-менеджер должен владеть различными видами аргумен­тации и уместно пользоваться ими. Несмотря на то, что «манипулирование» считается недопустимым в антропологически ориентированных методиках, тем не менее, менеджер должен владеть и данной разновидностью «убежде­ния», по крайней мере, хотя бы для того, чтобы при необходимости уметь распознать данный вид «деятельности», если он будет иметь место в произ­водственной практике. Аргументация, или её отсутствие, а также необходи­мость адекватного декодирования речевой посылки партнёра по коммуника­ции - это важнейший этап в том числе и активизации мыслительной деятель­ности менеджера.

По роду своей деятельности руководителю-менеджеру нередко прихо­дится произносить речь перед большой аудиторией: выступать с докладом, с отчетом, выступать на конференциях и т.п.

Публичная речь менеджера обычно бывает двух видов: информацион­ная речь и агитационная. Задача информационной речи — дать новое пред­ставление о предмете, о задачах и целях труда, а также пробудить любозна­тельность сотрудников. Здесь говорящий использует такие базовые типы вы­сказываний, как повествование, описание, рассуждение, объяснение. Послед­нее напрямую зависит от адресата, от его подготовленности к восприятию речевой посылки: в отношении адресата информационная речь должна быть ясной и вызывать его интерес.

Агитационная речь должна пробуждать у слушателей волю к целеуст­ремленному действию. Достичь этого можно, по мнению П. Сопера, двумя путями: «1) представляя доводы, склоняющие к убеждению и действию, 2) взывая непосредственно к чувствам слушателя».

Таким образом, коммуникативная, в том числе и речевая, подготовка менеджера - это многоаспектная задача, решение которой требует реализа­ции разноуровневых программ и планов обучения.

В свете рассмотренных вопросов в данной главе подчеркивается, что профессиональная деятельность руководителя-менеджера на современном этапе выходит на качественно новый уровень решения коммуникативных задач - уровень коммуникативного менеджмента, центральное звено ко­торого составляет высокая культура речевого общения. Владение данной культурой предусматривает следующие коммуникативные умения:

  • владеть различными видами речевой деятельности, уметь квалифицированно вести беседу, переговоры, чувствовать себя уверенно как в оби­ходно-бытовой, так и в профессиональной сфере общения;
  • выражать мысли не только правильно, в соответствии с нормами ли­тературного языка, но и находить для них самые удачные, целесообразные речевые средства;

- владеть национально ориентированной социально обусловленной
системой ценностей;
  • в совершенстве владеть речевым этикетом, правилами коммуникатив­ного кодекса;
  • владеть системой аргументации, правилами убеждения, делать корректные обобщения и выводы;
  • правильно и грамотно составлять любой деловой документ, вести де­ловую переписку;

- быть готовым к любым публичным выступлениям.

Третья глава «Учебное общение и проблемы обеспечения межкуль­турной коммуникации» посвящена методологии формирования коммуника­тивной компетенции менеджера-руководителя в интегрированном процессе общения на русском языке как иностранном (РКИ), иностранном языке (ИЯ), а также в общении при реализации учебного курса «Русский язык и культура речи».

Поскольку контингент, на который рассчитана наша модель обучения, - это иностранные и российские будущие руководители-менеджеры, обу­чающиеся в интернациональной группе в условиях России, следовательно, нам предоставлена широкая возможность в учебном процессе организовать настоящее (а не декларативное, как это чаще бывает) межкультурное обще­ние студентов из разных стран и регионов, объединённых в одну группу. Это тот резерв, который ранее был задействован слабо, поскольку предметы были разрозненные, каждый преподаватель решал только свои корпоративные за­дачи. Мы же предлагаем модель, в соответствии с которой процесс межкультурной коммуникации интегрируется за счёт межпредметных связей РКИ/ИЯ, а также учебного курса «Русский язык и культура речи».

Общеизвестно, что современные методики преподавания РКИ/ИЯ ори­ентируют преподавателей на обучение не столько языку, речи, речевой деятельности (РД), сколько на общение на изучаемом языке. Следовательно, интегрируя процесс обучения студентов интернациональных групп на основе общих моделей общения, составляющих парадигму учебного общения на РКИ/ИЯ, а также в коммуникативном курсе «Русский язык и культура речи» мы а) в курсах РКИ/ИЯ обучаем студентов правильно общаться на неродном (и родном) языке; б) в коммуникативном курсе «Русский язык и культура речи» предоставляем будущим менеджерам возможность не только обучать­ся, но и реально общаться на русском языке в живом межкультурном обще­нии в условиях, когда представители разных стран и культур объединены в одной группе.

Подчеркнём, научиться общению на изучаемом языке невозможно без изучения культуры народа-носителя языка.

Далее в этой главе в контексте контактирующих культур рассматрива­ются вопросы, связанные с сознанием, со стереотипами поведения, с куль­турно обусловленными системами знаков и значений, т.е. с языком. Главным тезисом данной части работы является тезис о том, что содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка, и содержание языка неразрывно связано с культурой [Сэпир, 1993].

Особое внимание в работе уделено вопросам соблюдения правил политкорректности высказывания. Так, международные переговоры могут по­терпеть неудачу даже тогда, когда они выгодны обеим сторонам. И неудача эта будет вызвана не языковой ошибкой, а непониманием некоторых деталей соглашения, важных для культуры ведения бизнеса каждой из сторон, обусловленных ментальностью, национальным видением рассматриваемых во­просов.

В работе подчёркивается, что культурно-речевые традиции у каждого народа складывались веками и являются частью его ментальности. Поэтому в вопросах межкультурного общения нет мелочей. Любой неверный речевой поступок может привести к разрушению коммуникативного акта.

Теоретические материалы, их анализ и обобщение приводят нас к мыс­ли о том, что «строя мосты понимания между различными культурами», ме­неджер формирует «третью культуру», внося свой вклад во взаимопонимание и деловое сотрудничество.

Все сказанное выше позволяет констатировать, что социокультурный компонент речевого поведения является существенной частью ориентированной на межличностное общение модели обучения будущих руководите­лей-менеджеров.

Известно, что культура любого народа самобытна, содержание ее объ­емно и, следовательно, ясно, что изучить всю культуру народа, культуру страны изучаемого языка невозможно. Отсюда вывод, в практических учеб­ных целях необходимо создание модели этой культуры. Такая модель по ка­чественному и системному набору фактов может использоваться как некий аналог действительности, который позволяет учащемуся проникнуть в мен­тальный мир народа, постичь систему его ценностей [Пассов, 2001].

Главная задача модели - ориентировать учебный процесс на а) пони­мание другой культуры и себя в диалоге культур; б) духовное совершенство­вание учащихся на базе новой культуры в ее диалоге с родной. Иными сло­вами, новая культура познается в сопоставлении с родной, известной уча­щимся. Преследуя чисто прагматические цели - в короткие сроки поднять культурный уровень учащихся - будущих менеджеров, обучить их правилам речевой коммуникации, научить общаться на родном и изучаемом языках, научить использовать речь как инструмент управления производством и взаимодействия с людьми, мы предлагаем на базе модели Е.И. Пассова по­строить модель обучения менеджеров, сблизив стратегии и тактики обучения родному языку, РКИ/ИЯ (имеется в виду, прежде всего английский язык (АЯ) как один из ведущих языков бизнеса).

Предлагаемая нами модель обучения выглядит следующим обра­зом:

Получение новых знаний

Факты иноязычной культуры

Факты родной культуры

Расширение, совершенство-вание знаний










Тексты письменные, звучащие; рисунки, слайды; схемы, карты, музеи, выставки, газеты, журналы, телепередачи, радио; фильмы – художественные, документальные; деловая документация – протоколы, соглашения, договоры и пр.


Источники






Формы подачи материала

Ситуации, ролевые игры, деловые игры, экскурсии, тестирования и др.








РКИ/ИЯ

Родной язык

Владение языком, знание его структуры и функционирования; речевой этикет, конвенциональные формы, фоновые знания

Совершенст-вование языка, культура речевого общения



Межкультурное общение




Мы попытались представить модель обучения общению будущих ру­ководителей-менеджеров на РКИ/ИЯ, а также на родном языке, которая включает в себя реальные факты иноязычной и родной культур. Представле­ние и усвоение этих фактов происходит либо иноязычных на фоне родных, либо параллельно, в сопоставлении, в диалоге двух культур. Это помогает учащимся, опираясь на родной язык, осознанно осваивать единицы РКИ/ИЯ, необходимые для передачи аналогичного содержания в ситуации рассматри­ваемого социально-культурного взаимодействия.

Усиление культуроведческого компонента при формировании комму­никативной компетенции будущих менеджеров в условиях интернациональ­ных групп придаёт модели не только характер валидности, но и обеспечивает её надёжность в отношении будущей межкультурной коммуникации.

В отношении же настоящего учебного процесса культурный компонент способствует более осознанному овладению РКИ/ИЯ как средством общения и мотивирует стремление к расширению и углублению сферы познаватель­ной деятельности, интерес к культуре народа - носителя языка.

На занятиях по РКИ/ИЯ и родному языку полезно давать задания на объяснение различных культурных ценностей, поведения человека в различ­ных ситуациях, на нахождение сходства и различий некоторых фактов куль­туры. Интересны для учащихся задания на определение этимологии некото­рых слов в родном и иностранном языках, что позволяет обнаружить их взаимосвязь, особенности их функционирования в современных речевых ак­тах. Чтение и анализ шуток, небольших юморесок в том и другом языках, пе­ревод их с одного языка на другой позволит увидеть и понять своеобразие юмора «чужого» и своего. Полезно описывать с разных точек зрения (своей и «чужой») разные события и их участников, попытаться осмыслить «чужую» реальность и др.

Например, почему в английском доме камин обязателен, а у русских это предмет роскоши? Почему ваш английский друг/подруга могут поздра­вить вас с днем рождения, прислав вам открытку с изображением черного кота? А как ведут себя английские и русские футбольные фанаты? Почему по-русски мы говорим: У меня болит голова; Мне тоскливо, а по-английски: Я испытываю головную боль; Я тоскую) Сравните слова: мама - mother, сестра - sister, брат - brother и т.п., а так же слова: отменить - annul (анну­лировать), согласие - consent (консенсус), представить - resent и др., как эти слова функционируют в русском и английском языках? и т.п.

В четвёртой главе «Формирование умений межкультурного общения в учебном процессе будущих менеджеров» рассматриваются вопросы практи­ческой реализации предлагаемой модели. Учебное общение ориентировано на межкультурную коммуникацию как в обиходно-бытовой, так и в профес­сиональной/деловой сфере общения. Здесь задача состоит в том, чтобы ин­тегрировать и генерировать в процессе практики общения знания, умения и навыки, которые студенты «присваивают» в процессе каждой усваиваемой дисциплины. На занятиях по РКИ/ИЯ, а также по русскому языку как родно­му студенты с учётом уровней владения речевой культурой изучают языко­вые нормы, знакомятся с требованиями к оформлению деловой документа­ции и т.п.

Поскольку наш контингент - это учащиеся с различным уровнем под­готовки, следовательно, система заданий, предлагаемая в данной главе, диф­ференцирована по уровням: она ориентирована на первый, второй и третий уровни. Решение коммуникативных задач осуществляется поэтапно, блока­ми: в работе представлены блоки языковых и речевых упражнений, блок ро­левых игр и блок деловых игр. Здесь же предложены сценарии мотивационных, психологических, а также обучающих игр по формированию умений вести переговоры.

В данной главе в целях успешного выполнения студентами упражне­ний, заданий и игр предложен соответствующий иллюстративный материал.

Здесь, в качестве обобщения, приводится схема, демонстрирующая предлагаемую нами модель речевой культуры менеджера. Речевая культура менеджера рассматривается нами как неотъемлемая составная часть его профессиональной деятельности:



Речевая культура менеджера – важнейший компонент его профессиональной деятельности





Знание русского языка (грамматика, фонетика, стили )

Знание иностранного языка (грамматика, фонетика, стили )



Владение коммуникативным кодексом



Владение речевым, деловым этикетом

Владение системой аргуметативного убеждения (логос, этос, пафос)

Владение средствами воздействия на собеседника (логос, пафос)

Знание невербальных средств общения



Деловое общение

Межкультурное общение

Межличностное общение

В Заключении обобщаются результаты, подводятся итоги всего иссле­дования в целом, а также намечаются перспективы работы по предлагаемой модели.

III. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
  1. Томарева И.Г. Культура общения менеджера - системообра­зующий компонент его профессиональной деятельности. -Русский язык за рубежом. № 4,2006. - С 65 - 72.
  2. Томарева И.Г., Равжаа Наранцэцэг. Функции «воздействия» и «взаимодействия» при подготовке иностранных специалистов / / Традиции и новации в преподавании русского языка как ино­странного. - М.: МГУ, 2006. - С. 134 - 136.
  3. Мухаммад Л.П., Томарева И.Г. Личность менеджера в диалоге культур // Личность в межкультурном пространстве. - М.: РУДН, 2006. - С. 98 - 105.