Межкультурный компонент профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов 13. 00. 08 теория и методика профессионального образования

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Общая характеристика работы
Степень разработанности проблемы.
Цель исследования
Объект исследования
Предмет исследования
Гипотеза исследования
Задачи исследования
Методологическую основу
Теоретическая база исследования
База исследования.
На защиту выносятся положения
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Достоверность и обоснованность
Апробация и внедрение
Структура диссертации.
Основное содержание работы
Структурно-содержательная модель межкультурного компонента
Структура деловой культуры экономиста включает в себя следующие компоненты
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


ДУДНИК Алина Олеговна


МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЭКОНОМИСТОВ


13.00.08 — теория и методика профессионального образования


Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук



Калининград 2011


Работа выполнена в ФГАОУ ВПО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта»



Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор

Самсонова Надежда Владиславовна


Официальные оппоненты:


доктор педагогических наук, профессор

Иеронова Ирина Юрьевна


кандидата филологических наук, доцент

Шкодич Людмила Викторовна


Ведущая организация

ГОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»


Защита состоится 16 декабря 2011 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.084.03 при ФГАОУ ВПО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта» по адресу: г. Калининград, ул. А. Невского, 14, административный корпус, конференц-зал.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта».


Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Министерства образования и науки РФ 10 ноября 2011 г.


Автореферат диссертации разослан 11 ноября 2011 г.





Ученый секретарь

диссертационного совета






Н. В. Самсонова



Общая характеристика работы


Актуальность исследования. В связи с социально-экономическими изменениями в стране открываются новые перспективы расширения профессионального сотруд­ничества и делового партнерства, укрепления предпринимательской дея­тельности, усиления экономики страны, ее выход на международный уро­вень. В условиях международного сотрудничества появляется потребность в специалистах экономического профиля, способных осуществлять деловое межкультурное взаимодействие. Результативность международных переговоров и эффективность межкультурной коммуникации зависят от того, насколько деловые партнеры знакомы с национальным менталитетом и особенностями поведенческой культуры своих зарубежных коллег.

Становится очевидным, что профессионально-ориентированное иноязычное образование экономистов должно строиться на подготовке к эффективной межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация в профессионально-ориентированном иноязычном образовании экономистов рассматривается как знание языковых особенностей и механизмов, позволяющих осуществлять общение, подразумевающее обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами в деловом взаимодействии и бизнесе, с учетом менталитета, ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении представителей другой культуры для успешного осуществления предстоящей профессиональной деятельности.

Межкультурное деловое взаимодействие не представляется возможным без знания иностранного языка. В связи с этим дисциплина «Иностранный язык» для студентов экономических специальностей приобретает особую значимость. Впервые тесную связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации обнаруживают лингвисты. Основной задачей преподавания иностранных языков становится обучение языку как средству общения. Такой подход к изучению иностранного языка становится актуальным и для специалистов в области экономики. Потребность в осуществлении межкультурной коммуникации обусловливает приобретение особой актуальности изучения языка и культуры. Профессиональная направленность экономического вуза диктует необходимость изучения деловой культуры, которая, в свою очередь, требует учета национальных особенностей ведения бизнеса, знания особенностей культуры, традиций, обычаев иностранных партнеров в деловой сфере. Перед специалистом встает задача «овладеть системой знаний, научиться понимать особенности участия в межкультурном общении, предполагающем соблюдение универсальных для культур мира норм поведения, правил и категорий, в сочетание со специфическими нормами этикета, свойственными конкретным культурам» (В. И. Наролина).

Степень разработанности проблемы. Проблема подготовки к межкультурной коммуникации раскрыта в работах Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова, А. П. Садохина, С. Г. Тер-Минасовой, М. Бергельсон, Т. Н. Пер­сиковой, Е. Г. Фальковой, Л. П. Тарнаевой, Г. Кретининой, Н. Гончаровой, О. Чуксиной, В. И. Наролиной, И. Ю. Мязовой, И. Л. Плужник, Г. П. Рябовым, Г. В. Захаровой, М. С. Розановой, Б. Р. Могилевич.

Профессионально-ориентированное иноязычное образование экономиста исследовалось в работах Л. Н. Андреевой, О. В. Анцелевич, М. С. Багарядцевой, М. А. Баку, Е. В. Бельковой, Ю. Н. Бузиной, И. В. Зайковой, И. А. Ивановой, Л. М. Ковтунович, С. В. Кузнецовой, О. В. Ни, Н. Ю. Павловой, Г. А. Петровой, Т. В. Сазоновой, Т. М. Салтыковой, Е. В. Тихонович, Н. Д. Усвят, О. В. Шмаковой, П. И. Образцовым, О. Ю. Ивановой, А. А. Зайченко, Л. М. Митрофаненко, Ю. В. Рогачевой.

Существует множество педагогических средств, обеспечивающих процесс изучения иностранного языка студентов экономических специальностей. Педагогические средства, применяемые в рамках дисциплины «Деловой иностранный язык», направлены на приобретение знаний и навыков профессионального иноязычного общения, что предполагает включение в программу данной дисциплины профессиональных понятий и терминов, а также ситуаций их возможного применения в процессе изучения иностранного языка. Овладение студентами профессиональной лексикой, терминологией является необходимым, но недостаточным условием обеспечения формирования деловой культуры будущего экономиста. Формирование деловой культуры в рамках дисциплины «Деловой иностранный язык» для экономистов должно предусматривать изучение традиций, обычаев, менталитета, национального характера, поведения ее представителей в сфере делового общения с целью дальнейшего успешного делового сотрудничества с носителями языка на мировом уровне в специально создаваемой посредством текстов художественной литературы естественной культурологической среде. В связи с этим необходимо обосновать и разработать дидактический модуль — межкультурный компонент — в профессионально-ориентированном иноязычном образовании студентов, выявить возможности и дидактический потенциал художественной литературы, отобрать содержание и разработать методы работы с текстами, формирующими деловую культуру экономиста.

Таким образом, в теории и практике профессионального иноязычного образования экономистов сложилось противоречие между потребностью в экономистах, владеющих деловой культурой, определяющей способность осуществлять деловое межкультурное взаимодействие с представителями различных деловых культур на международном уровне, и неразработанностью межкультурного компонента в профессионально-ориенти­ро­ван­ном иноязычном образовании, систематизирующем цели, содержание и методы формирования деловой культуры в естественной культурологической среде.

В разрешении этого противоречия состоит проблема исследования: каковы цели, содержание и методы, систематизированные в дидактический модуль «Межкультурный компонент», способствующие формированию деловой культуры в процессе профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов в вузе?

Цель исследования — обосновать и разработать межкультурный компонент профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов (на материале процесса обучения английскому языку).

Объект исследования — процесс профессионально-ориентиро­ван­ного иноязычного образования экономистов (на материале процесса обучения английскому языку).

Предмет исследования — обоснование и разработка структуры, целей, содержания и методов межкультурного компонента как аспекта профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов (на материале процесса обучения английскому языку).

Гипотеза исследования: межкультурный компонент в профессионально-ориентированном иноязычном образовании экономистов будет эффективным, если:

— в качестве цели выступает формирование деловой культуры экономиста, обеспечивающей способность к деловому межкультурному взаимодействию с носителями иной деловой культуры;

— в основе содержания обучения используются национальные особенности деловых культур мира, зафиксированные в произведениях художественной литературы и распредмеченные в учебные тексты;

— в качестве методов выступают: методы и приемы работы с художественной литературой; метод картографии для актуализации и формализации культурологических, психологических и лингвистических знаний; применение цифровых образовательных ресурсов; метод «деловая игра» для развития умений делового межкультурного взаимодействия,

так как в этом случае структура межкультурного компонента соответствует структуре целостного педагогического процесса, а методическое обеспечение направлено на развитие компонентов деловой культуры экономиста.

Задачи исследования:

1. Обосновать необходимость и целесообразность внедрения межкультурного компонента в профессионально-ориентированное иноязычное образование экономистов.

2. Разработать структурно-содержательную модель межкультурного компонента профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов.

3. Определить результативность экспериментальной работы по внедрению межкультурного компонента в профессионально-ориентированное иноязычное образование экономистов.

Методологическую основу исследования составили:

— культурологический подход к профессиональному образованию (В. Сатиров, А. Шутенко, Е. Шутенко, О. Д. Гаранина, С. П. Калита, И. Емельянова, В. И. Левин, Д. Л. Константиновский и др.);

— исследования, посвященные проблеме гуманизации образования (В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, А. И. Мищенко, Е. Н. Шиянов, М. Н. Берулава, С. В. Иванова, Н. А. Лызь, Е. Малянов, Л. Н. Конягина и др.);

— личностно-ориентированный подход к содержанию образования (И. Я. Лернер, М. Н. Скаткин, В. С. Леднев, Б. М. Бим-Бад, А. В. Петровский);

Теоретическая база исследования:

— исследования в области межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, М. Бергельсон, Г. П. Рябов, И. Ю. Мязова, Д. Мацумото, Т. Г. Грушевитская, В. Д. Попков, А. П. Садохин, Г. В. Захарова, Т. Н. Персикова, Е. Г. Фалькова, Н. Л. Шлык, Л. П. Тарнаева); исследования, посвященные межкультурной профессиональной коммуникации (Г. С. Комчина, О. В. Шмакова, Т. В. Сазонова, Н. Д. Усвят, Е. В. Тихонович, С. В. Сырескина, Н. Д. Усвят, Е. В. Тихонович и др.).

— коммуникативно-ориентированный подход к содержанию профессионально-ориентированного образования (А. Н. Утехина, П. И. Образцов, О. Ю. Иванова, Н. Н. Игнатова, А. М. Митрофаненко, С. А. Баукина, С. В. Кузнецова, Н. Ю. Павлова, А. К. Крупченко, Г. Д. Бухарова);

— работы, посвященные изучению преподавания иностранного языка для профессиональных целей студентов экономического профиля (Т. Н. Красавина, П. И. Образцов, О. Ю. Иванова, А. К. Крупченко, Е. А. Тихонович, Н. Д. Усвят, Т. М. Салтыкова, Г. А. Петрова, Н. Ю. Павлова, М. И. Лепендин, С. В. Кузнецова, Е. Е. Щербакова, Л. Н. Андреева, О. В. Анцелевич, М. С. Багарядцева, О. В. Шмакова, С. А. Баукина, О. Ю. Иванова, Н. В. Канунникова, М. И. Лепендин, О. П. Ни, Т. М. Салтыкова, Л. М. Ковтунович, Т. В. Сазонова, Е. В. Тихонович, Н. Д. Усвят, И. П. Попова, В. И. Наролина);

— исследования, в которых художественная литература рассматривается как средство обучения (Д. С. Лихачев, К. Юнг, Э. Нойманн, Л. Жабицкая, М. И. Евдокимова, О. С. Булатова и др.), а также как средство иноязычного обучения (Н. В. Сопова, Т. Н. Красавина, Н. Кретинина, Г. Гончарова, О. Чуксина, Н. А. Пагис, Л. Попова, Т. И. Жаркова, О. В. Синицких, Е. Р. Корниенко, И. А. Мишакина, В. Ф. Любичева, Р. Р. Мухамедьянова, О. H. Русецкая, Г. В. Рогова, И. А. Бердникова, Г. М. Саитбекова, Е. А. Павлова и др.).

Цели и задачи определили логику и методы исследования: теоретические: анализ научной, научно-методической литературы по исследуемой проблеме; обобщение, систематизация теоретических данных, теоретическое моделирование; эмпирические: педагогический эксперимент; письменные опросы, анкетирование; наблюдение; методы математической статистики.

База исследования. Экспериментальной базой исследования стали 320 студентов 1—5-х курсов экономических специальностей Калининградского института экономики (филиал Санкт-Петербургской академии управления и экономики), Российского университета кооперации (Калининградский филиал), Академии народного хозяйства при правительстве РФ (Калининградский филиал).

Исследование проводилось в несколько этапов:

1-й этап (2009 г.). Изучение практики подготовки будущих экономистов в аспекте проблемы исследования, анализ научной литературы позволили обосновать исходные позиции, проблему, объект, предмет и цель исследования, сформулировать гипотезу и задачи. Результат этого этапа — определение методологии и методов исследования деловой культуры экономистов.

2-й этап (2010—2011 гг.). В ходе экспериментальной работы, сочетавшейся с анализом научной литературы и осмыслением опыта формирования деловой культуры будущих экономистов, конкретизировались педагогические средства, анализировались и систематизировались полученные данные. Результатом этого этапа стали разработка и реализация межкультурного компонента с целью формирования деловой культуры будущих экономистов в процессе изучения делового иностранного языка.

3-й этап (2011 гг.). Эмпирическое знание, полученное в результате сравнения данных констатирующего этапа эксперимента с данными формирующего этапа, было подвергнуто теоретическому анализу. Проведено оформление результатов исследования.

На защиту выносятся положения:

1. Деловая культура экономиста, реализуемая в контексте межкультурной иноязычной коммуникации, определяет способность к межкультурному деловому взаимодействию с представителями деловых культур мира на основе сформированных знаний профессиональной лексики, терминологии и особенностей поведения в деловой среде, профессионального интереса к межнациональному деловому общению, толерантности к «индивидуальности» культур, умений осуществлять коммуникацию в типичных ситуациях делового общения.

2. Межкультурный компонент в профессионально-ориентированном иноязычном образовании экономистов — это дидактический модуль, представляющий собой содержательный аспект процесса обучения иностранному языку в профессиональных целях, интегрирующий с целью формирования деловой культуры экономиста культурологические, психологические, лингвистические знания в естественной культурологической среде, создаваемой посредством текстов художественной литературы предметной направленности, и методические положения, определяющие критерии и принципы отбора текстов художественной литературы, а также систему учебных заданий, направленных на овладение типами деловых культур мира.

3. Структурно-содержательная модель межкультурного компонента включает четыре подструктуры: социологическая составляющая, раскрывающая типы деловых культур мира и типичные ситуации межкультурного делового взаимодействия; психологическая составляющая, включающая национальные особенности ведения бизнеса; лингвистическая составляющая, раскрывающая иноязычную лексику и терминологию деловых культур мира; методическая составляющая, включающая принципы отбора содержания учебного материала, виды учебных заданий, методы, в совокупности формирующие деловую культуру студента.

4. Сформированность деловой культуры экономиста в процессе профессионально-ориентированного иноязычного образования обусловлено следующим дидактическим потенциалом текстов художественной литературы, состоящем в: познавательной ценности, поскольку в них содержится информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры; в мотивационной ценности, поскольку они способствуют выражению собственных мыслей на иностранном языке, дают широкие возможности для формирования навыков и развития умений в различных видах речевой деятельности; в развивающей ценности, направленной на совершенствование индивидуального восприятия и личного толкования, позволяющих проникнуть в многообразие языковых форм, постичь богатство изучаемого языка.

5. Реализация содержания иноязычного образования относительно деловых культур мира, представленных в текстах художественной литературы, осуществляется методами, направленными на овладение типологией деловых культур (метод картографии), формирования эмоционального отношения к культурным и национальным различиям в ведении бизнеса (применение цифровых образовательных ресурсов), формирования профессионального тезауруса для типичных ситуаций деловой культуры (приемы работы с текстами художественной литературы) и умений в них действовать (метод «деловая игра»).

Научная новизна исследования состоит в том, что:

— обоснована необходимость и целесообразность разработки межкультурного компонента в профессионально-ориентированном иноязычном образовании экономистов, интегрирующего культурологические, психологические, лингвистические знания относительно типологии деловых культур мира в естественной культурологической среде, создаваемой возможностями художественной литературы;

— разработана структурно-содержательная модель межкультурного компонента, включающая в себя социологическую, психологическую, лингвистическую и методическую составляющие;

— раскрыто содержание понятия «деловая культура экономиста» в аспекте межкультурной коммуникации как педагогическая цель межкультурного компонента;

— обосновано содержание межкультурного компонента, отвечающее междисциплинарному содержанию понятия «межкультурная коммуникация», содержанию обучения иностранному языку в профессиональных целях, типичным ситуациям межкультурного делового общения;

— разработана методическая составляющая межкультурного компонента, включающая возможности художественной литературы в формировании деловой культуры, критерии и принципы отбора текстов художественной литературы, виды учебной деятельности студентов с текстами.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что описана структура межкультурного компонента профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов, что конкретизирует положения о профессиональных компетенциях в области иностранного языка; охарактеризовано интегрированное содержание межкультурного компонента, что дополняет знание о содержании обучения иностранному языку в профессиональных целях.

Практическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в обогащение содержания общепрофессиональной дисциплины «Деловой иностранный язык» студентов экономических специальностей. Разработаны методики диагностики уровня сформированности деловой культуры экономистов, выявляющие объем и полноту профессионального тезауруса на английском языке. Разработана методика отбора текста художественного произведения в качестве дидактического материала. Разработан комплекс заданий и упражнений к текстам художественной литературы.

Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования определяется его методологической базой, ее соответствием цели и задачам исследования, проведением исследования на теоретическом и практическом уровнях, возможностью повторения экспериментальной работы, репрезентативностью объема выборки и значимостью экспериментальных данных.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством: 1) публикаций научных статей — одиннадцати — общим объемом 3 печ. л. — в материалах конференций, проведенных с 2008 по 2011 год (Калининград, Москва, Челябинск, Воронеж, Екатеринбург, Новосибирск); 2) проведения практических занятий делового иностранного языка для студентов II—III курсов экономических специальностей; 3) разработки дидактических материалов для учебных курсов «Деловой английский язык» для студентов II—III курсов экономических специальностей.

Структура диссертации. Рукопись включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, приложения.

В первой главе диссертации «Теоретические основы проектирования межкультурного компонента профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов» раскрываются тенденции высшего профессионально-ориентированного образования, разрабатывается структурно-содержательная модель межкультурного компонента, определяются возможности художественной литературы в формировании деловой культуры экономистов, характеризуются критерии и принципы отбора учебных текстов, виды учебных заданий.

Во второй главе «Экспериментальная работа по внедрению межкультурного компонента профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов» приводятся данные о представленности межкультурного компонента в процессе обучения иностранному языку в практической деятельности преподавателей; данные о сформированности представлений студентов о деловой культуре как результаты констатирующего этапа эксперимента; приводятся ход и результаты эксперимента; произведена их качественная и количественная оценка.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Согласно "Всемирной декларации о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры" (ЮНЕСКО, 1998), высшее образование призвано отстаивать ценности и идеалы культуры мира с тем, чтобы общество могло выйти за рамки чисто экономических соображений и воспринять более глубокие аспекты нравственности и духовности. В Сорбоннской и Болонской декларации о европейском регионе высшего образования (1999) провозглашаются задачи, направленные на осознание общности ценностей и принадлежности к единому социальному и культурному пространству, основой для которых выступают компетентностные знания. «Закон об образовании в Российской Федерации» (2011) указывает на новый социальный заказ к высшему профессиональному образованию: обеспечить интеграцию личности в национальную и мировую культуру. Высшее профессиональное образование имеет тенденцию сохранения ценностей национальных культур, формирование духовно-нравственной личности, содействия взаимопониманию и сотрудничеству между людьми, народами, носит гуманистический характер. Гуманизация высшего профессионального образования остается ведущей тенденцией его развития.

Культурологический подход, являясь методологической основой реализации тенденции гуманизации высшего профессионального образования, предусматривает расширение и совершенствование профессионального образования, создание такой системы подготовки, которая всякое профессиональное образование вписывала бы в контекст культуры. В результате культурологического воздействия формируется творческий субъект, способный развивать знания, расширять сферу деятельности, преобразовывать себя (С. П. Калита).

Современные тенденции глобали­зации обозначили особую роль иност­ранных языков в учебной и профессиональной деятельности специалистов, которым необходимо на­учиться понимать особенности учас­тия в межкультурном общении, пред­полагающем соблюдение универсаль­ных для культур мира норм поведения, правил и категорий в сочетании со специфическими нормами этикета, свойственными конкретным культу­рам. Поставленная задача требует создания на занятиях иностранного языка социокультурного фона, который достигается использованием на занятиях учебных материалов, приближающий студентов к естественной культурологи­ческой среде: подлинные литературные, изобразительные, музыкальные произве­дения, предметы реальной действитель­ности и их иллюстративное изображение. Эти средства обеспечивают общение с «живыми», реальными предметами, сти­мулируют коммуникацию.

Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования предполагает выделение в процессе обучения иностранному языку профессионально-ориентированного направления: владение одним из иностранных языков на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную деятельность, является одной профессиональных компетенций. Ведущим методологическим подходом выступает межкультурный подход, который в соответствии с принципом селективности ориентирует на отбор того минимума социокультурной, лингвострановедческой и межкультурной информации, который позволит осуществлять профессиональную коммуникацию на достаточном культурологическом уровне (А. К. Крупченко).

Профессионально-ориентированное иноязычное образование студентов экономических специальностей осуществляется в соответствии с целями формирования коммуникативной компетенции (Н. Ю. Павлова, М. А. Паутова), культуры иноязычного общения (Л. И. Мурахтанова, С. В. Сырескина), социокультурной компетенции (Е. Е. Щербакова, М. Попова), межкультурной профессиональной компетенции (Л. М. Ковтунович, Т. В. Сазонова).

При очевидной направленности иноязычного образования на межкультурную профессиональную среду, от студентов кроме овладения основными грамматическими навыками, характерными для профессиональной речи, учебными лексическими единицами терминологического характера, чтения и понимания на слух несложных текстов по специальности, написания делового письма, требуется только знание общей культуры и традиций стран изучаемого языка, правила речевого этикета. При этом остается не востребованным аспект деловых культур мира (культуры ведения бизнеса/дела), который может быть представлен в учебных материалах, воспроизводящих деловую культуру в естественной культурологической среде, а именно в литературной форме (художественное произведение). Выявленный дидактический пробел не способствует подготовленности студентов к эффективной профессиональной деятельности в контексте тенденции глобализации экономики. Следовательно, необходимо разработать специальный дидактический компонент — межкультурный — в профессионально-ориентированном иноязычном образовании экономистов, направленный на развитие их деловой культуры с использованием возможностей художественной литературы.

Проектирование межкультурного компонента предполагает конкретизацию его содержательных границ, в связи с чем были выявлены междисциплинарные атрибутивные признаки базового понятия «межкультурная коммуникация»: взаимодействие (философия), поведение людей, ценностные установки, стереотипы (социология), обмен представлениями, настроениями, чувствами (психология), языковые особенности, способы общения (лингвистика). Следовательно, формирование деловой культуры экономиста предполагает ориентацию на языковые особенности, позволяющие осуществлять общение, подразумевающее обмен представлениями, идеями, установками, настроениями, чувствами, с учетом менталитета, ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении представителей другой культуры для успешного межкультурного делового взаимодействия.

Структурно-содержательная модель межкультурного компонента профессионально-ориентированного иноязычного образования экономистов раскрывается в четырех подструктурах: социологическая составляющая: понимание личностью влияния культуры на поведение ее представителей; превращение данных знаний в эффективное практическое взаимодействие с теми, кто отличается от нее; психологическая составляющая: осознание различия представителей инокультур (стереотипы, менталитет); обогащение личности в результате осознания ценностей другой культуры; умение успешно приспособиться и адаптироваться к определенным культурным условиям; лингвистическая составляющая: знание и применение языковых особенностей и механизмов, позволяющих осуществлять успешное межкультурное профессиональное общение экономистов; методическая составляющая: совокупность педагогических средств, реализующих цели, содержание и методы формирования деловой культуры в процессе обучения иностранному языку.

Вопрос о педагогической цели межкультурного компонента — деловая культура экономиста — решался с учетом контекста, в котором реализуется этот вид профессиональной культуры, «межкультурная коммуникация на иностранном языке», а также с учетом содержания предметно-профессиональных педагогических целей, которые достигаются в профессионально-ориентированном иноязычном образовании экономистов.

Структура деловой культуры экономиста включает в себя следующие компоненты: когнитивный — совокупность знаний профессиональной лексики, терминологии и особенностей поведения в деловой среде; мотивационный — мотивационная направленность на межнациональное деловое общение, профессиональный интерес; потребность в признании и самоактуализации; ценностный — высшие ценности, отражающие ценности межкультурной коммуникации: толерантность, равноправие традиций, этика, уважение и терпимость к «индивидуальности» культур; деятельностный — умения оперировать имеющими­ся знаниями в условиях реальной коммуникации с представителями изучае­мой культуры.

Отбор содержания межкультурного компонента осуществляется на основе типологии деловых культур, различающихся по параметрам «коммуникация», «организация» и «руководство» применительно к способам ведения бизнеса (Дж. Моул); на основе коммуникативно-ориентиро­ван­ного подхода к отбору содержания образования в предметной области «иностранный язык», предполагающего ориентацию на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для обучающихся (С. А. Баукина, А. К. Крупченко, А. Н. Утехина, П. И. Образцов, О. Ю. Иванова, Н. Н. Игнатова, С. В. Кузнецова); на основе содержания обучения иностранному языку для профессиональных целей, интегрирующего такие дидактические единицы, как языковые и лингвострановедческие знания, языковые навыки и речевые умения, сферы и ситуации профессионального общения, тематика и содержание учебных материалов, формирование дискурсивной компетенции студентов, формирование экономического тезауруса и овладение экономической терминологией на иностранном языке, система упражнений и заданий, традиционно структурированное вокруг работы с текстом, выступающим генератором реального общения, так как он создает содержательную базу для обучения всем видам коммуникативной деятельности, служит материалом для деятельностных заданий, источником и средством новых языковых единиц, содержит образцы использования языка (Ю. В. Рогачева, А. А. Зайченко).

Учебный материал структурируется относительно типичных ситуаций делового общения: Employment (устройство на работу), Peopleatwork (люди на работе), Negotiations (деловые переговоры), Ethics (деловая этика) — в их сравнительно-сопоставительном анализе относительно типов деловых культур.

Вопрос о педагогических средствах межкультурного компонента решался в соответствии с культурологическим подходом, ориентирующим на использование возможностей художественной литературы для создания естественной культурологической среды на занятиях иностранного языка (О. А. Кривцун, Н. В. Сопова, Т. Н. Красавина, Н. А. Пагис). Художественный текст отражает национально-культурный аспект, характерные черты данной культуры, он выступает в качестве “носителя и источника объективной информации о мире, зеркалом жизни и культуры народа” (Д. С. Лихачев).

Дидактический потенциал текстов художественной литературы состоит: в познавательной ценности, поскольку в них содержится информация о различных сферах жизни в стране изучаемого языка, раскрывается менталитет носителей языка, с их помощью преодолеваются предрассудки и условности в восприятии чужой культуры; в мотивационной ценности, поскольку они способствуют выражению собственных мыслей на иностранном языке, дают широкие возможности для формирования навыков и развития умений в различных видах речевой деятельности; в развивающей ценности, направленной на совершенствование индивидуального восприятия и личного толкования, позволяющих проникнуть в многообразие языковых форм, постичь богатство изучаемого языка.

В диссертации раскрывается методическая подструктура межкультурного компонента, включающая в себя критерии и принципы отбора учебного текста художественной литературы (аутентичности, профессиональной направленности, обращение к современности, целостности), виды и этапы работы с текстом и соответствующие им виды учебных заданий.

Основным видом учебной деятельности студентов является чтение и его виды: skim­ming — определение основной темы (идеи) текста; scanning — поиск конкретной/за­прашиваемой информации в тексте; read­ing for detail — детальное понимание текста не только на уровне содержания, но и смысла — которые организуются посредством динамической системы упражнений, соответствующей этапам работы с текстом. Дотекстовый этап реализуется в системе упражнений (заданий) опережающего характера, направленных на создание необходимого уровня мотива­ции студентов; текстовому этапу, имеющему целью развития языковых навыков и речевых умений, соответствуют интерпретационные задания; послетекстовому этапу, направленному на развитие коммуникативных умений, — задания обобщающего характера.

Экспериментальная работа по внедрению межкультурного компонента в профессионально-ориентированное иноязычное образование студентов экономического профиля проводилась на базе Калининградского института экономики (филиал Санкт-Петербургской академии управления и экономики) с сентября 2009 года по март 2011 года. Экспериментальная база исследования: студенты II—III курсов экономических специальностей: «Менеджмент», «Государственное и муниципальное управление», «Финансы и кредиты», обучавшиеся с 2009 по 2011 год — всего 32 человека.

Подготовительный этап эксперимента проводился с ноября по декабрь 2009 года и имел задачи: обосновать и разработать диагностические методики для выявления исходного уровня сформированности деловой культуры студентов; определить группу исполнителей экспериментальной работы; определить группу экспертов для установления результативности экспериментальной работы.

Результатом этого этапа эксперимента стало определение диагностических методик, выявляющих уровень деловой культуры студентов: анкета, разработанная автором на основе карт деловых культур Дж. Моула; программа наблюдения за действиями студентов во время практических занятий по иностранному языку; анкета на выявление читательских предпочтений, сформированности знаний профессиональной лексики и терминологии, особенностей поведения в деловой среде, принятие ценностей деловой культуры.

Констатирующий этап эксперимента проводился с января по февраль 2010 года и имел задачи: разработать уровневую характеристику развития деловой культуры экономиста; выявить исходный уровень развития деловой культуры у студентов.

Исследованием установлено, что развитие деловой культуры экономиста у студентов происходит в динамике трех уровней развития (низкий, средний, высокий), которые различаются по критериям и их показателям: владение профессиональным тезаурусом, типами деловых культур и их типичными ситуациями (от отдельных понятий и терминов до целостной картины деловых культур); отношение к партнерам по международному деловому взаимодействию (от низкой терпимости до принятия и адаптации); готовность к межкультурному деловому взаимодействию (от владения отдельными умениями до целостной системы умений взаимодействия в типичных ситуациях деловых культур).

Установление уровня сформированности деловой культуры проводилось у 320 студентов 1—5-х курсов экономических специальностей Калининградского института экономики (филиал Санкт-Петербургской академии управления и экономики), Российского университета кооперации (Калининградский филиал), Академии народного хозяйства при правительстве РФ (Калининградский филиал).

Анализ полученных данных обнаруживает, что большинство студентов находятся на низком и среднем уровнях сформированности деловой культуры. Студентам экспериментальной базы исследования Калининградского института экономики присущ низкий уровень (78,12 %).

Формирующий этап эксперимента проводился с марта 2010 по январь 2011 года, охватывая 2 учебных курса — со 2-го по 3-й — что составило 2 учебных семестра (с 4-го по 6-й), а также учебную дисциплину «Деловой английский язык» на 2-м и 3-м курсах. Этот этап имел задачи: структурировать средства разработанного дидактического модуля «Межкультурный компонент»; организовать деятельность студентов экспериментальной группы, направленную на формирование деловой культуры.

Для выявления читательских предпочтений было проведено анкетирование студентов. Студентам предлагалось заполнить анкету «Читательские предпочтения студентов», указав тематику текстов, наиболее интересных им при изучении иностранного языка. Был выявлен следующий ранг читательских предпочтений студентов: 1-й — тексты из свежих газет и журналов; 2-й — произведения художественной литературы; 3-й — тексты о проблемах молодежи (спорт, вред алкоголя, курения, проблемы поиска работы и т. д.); 4-й — тексты, отражающие исторические события страны / стран изучаемого языка; 5-й — тексты научно-популярного и социально-политического характера. Данные анкетирования учитывались при отборе текстов художественных произведений экономической направленности.

Межкультурный компонент реализовывался посредством дополнения тематики и содержания занятий дисциплины «Деловой иностранный язык». В диссертации представлена сводная таблица «Содержание межкультурного компонента» (таблица 12), в которой представлен стандартный и дополненный компоненты учебной дисциплины «Деловой иностранный язык». Все темы дополненного содержания опираются на материал художественного произведения, отражают поведенческие особенности представителей различных культур в деловой среде, затрагивают нравственный аспект деловой культуры.

Для проведения формирующего этапа эксперимента был отобран текст экономического романа «The Marketmaker» («Биржевой дьявол») Майкла Ридпата, одного из самых известных современных писателей Британии. Текст насыщен профессиональной лексикой, в нем представлены реалии современной жизни, находят отражение особенности национального ведения бизнеса (взаимоотношения между коллегами по работе, начальником и подчиненными, конкурирующими фирмами), менталитет представителей страны изучаемого языка, культура, традиции, обычаи в сфере делового общения (тщательный подбор сотрудников, внимательное к ним отношение, работа в команде). Представлены ценности деловой культуры: преданность, открытость, незапятнанная репутация, трудоголизм. Поднимаются такие проблемы, как жесткая конкуренция, лицемерие и моральная опустошенность, достижение прибыли любой ценой и т. д. Изучение произведения целиком способствует осознанию ценностей деловой культуры страны изучаемого языка, позволяет проводить такой вид работы, как постановка «проблемных вопросов» (предполагает запрос информации, вызывающей последующую дискуссию), который побуждает студентов к мыслительной деятельности на иностранном языке. Также используются отрывки следующих современных произведений художественной литературы: Ray Immelman. “Great boss Dead Boss” (Рей Иммельман. «Босс: бесподобный или бесполезный»), Tom Wolf. “A man in Full” (Том Вульф. «Мужчина в полный рост»), Tom DeMarco. “The deadline. A novel about project Management” (Том де Марко. «Deadline. Роман об управлении проектами»), Michael Ridpath. “Final Venture”(Майкл Ридпат. «Последняя сделка»).

Разработанное содержание межкультурного компонента в рамках дисциплины «Деловой иностранный язык» для студентов экономических специальностей рассчитано на 24 часа (12 занятий), что составляет приблизительно 20 % содержания дисциплины.

Содержание межкультурного компонента раскрывает четыре темы: Employment (устройство на работу), People at work (люди на работе), Negotiations (деловые переговоры), Ethics (деловая этика), каждая из которых поделена на три занятия. Работа с художественной литературой делится на три этапа: дотекстовый, текстовый, послетекстовый, которые реализуются за три занятия.

В тексте диссертации представлена сводная таблица «Интеграция литературно-художественного компонента в профессионально-ориен­ти­рованное иноязычное образование экономистов» (таблица 15), в которой систематизированы темы, цели, содержание и методы относительно принципов отбора литературного произведения.

В контрольной группе студенты занимались по стандартному содержанию учебной дисциплины.

Этап оценки результативности эксперимента проводился с февраля по март 2011 года.

Результативность экспериментальной работы устанавливалась по следующим критериям и показателям сформированности деловой культуры экономиста: субъективные: устойчивость профессионального интереса к межкультурному деловому взаимодействию; толерантное отношение к поведению коллег в деловой межкультурной среде; объективные: количественные данные тестирования на знание и умение применения профессиональной лексики и терминологии.

На этапе оценки эффективности дополненного содержания дисциплины применялся тот же диагностический комплекс, что и на констатирующем этапе эксперимента. Полученные данные представлены на рисунках 1 и 2.

В них отражено продвижение к высшим уровням развития компонентов деловой культуры экономистов экспериментальной и контрольной групп. Результаты во всех группах улучшились, однако непропорционально. К концу эксперимента не осталось студентов, находящихся на низком уровне в экспериментальной и контрольной группах. Количество студентов, находящихся на среднем уровне, увеличилось как в контрольной, так и в экспериментальной группах, Однако следует отметить, что часть студентов перешли с низкого уровня на средний и со среднего на высший. Студентов с признаками высшего уровня сформированности деловой культур на начальном этапе не было ни в контрольной группе, ни в экспериментальной группе. В конце эксперимента студенты высшего уровня сформированности деловой культуры составляли 22,2 % в экспериментальной группе, что на 15,1 % выше, чем в контрольной.



Констатирующий этап

Промежуточный этап

Завершающий этап

Рис. 1. Динамика сформированности компонентов деловой культуры
студентов экспериментальной группы



Констатирующий этап

Промежуточный этап

Завершающий этап

Рис. 2. Динамика сформированности компонентов деловой культуры
студентов контрольной группы


Для оценки статистической значимости полученных результатов использовался критерий 2. Для коэффициента вероятности  = 0,95 или достоверности 95 %, общепринятой в педагогических исследованиях, для количества уровней c=3 и числа степеней свободы =3–1=2, критическое значение критерия = 9,21, для коэффициента вероятности  = 0,99 или достоверности 99 % критическое значение критерия = 5,991. В рассматриваемом случае . Это значит, что распределение студентов экспериментальной группы по уровням сформированности деловой культуры экономиста в начале и конце эксперимента существенно отличается при достоверности 95 % и при достоверности 99 %, что говорит о статистической значимости полученных в эксперименте результатов и различия между распределениями могут считаться достоверными.

Динамика полученных результатов свидетельствовала о положительных изменениях по выделенным критериям, подтвердила выдвинутую гипотезу и позволила сделать ряд выводов, представленных в заключении:

1. Тенденции современного образования носят гуманистический характер, который подразумевает приоритет общечеловеческих ценностей, жизни и здоровья человека, свободного развития личности, развитие культурных ценностей, традиций и особенностей в условиях многонационального государства. Этим обусловлен культурологический подход к отбору содержания образования. Культурологический принцип требует повышения статуса гуманитарных дисциплин, выявление их духовности и общечеловеческих ценностей, учета культурно-исторических традиций народа, их единства с общечеловеческой культурой. Данный подход является важнейшим условием конструирования новых учебных планов и программ.

2. Изменились требования к специалистам экономического профиля. На результативность международных переговоров и эффективность межкультурной коммуникации влияет тот факт, насколько деловые партнеры знакомы с национальным менталитетом и особенностями поведенческой культуры своих зарубежных коллег. Без этого сегодня не приходится рассчитывать на серьезный успех в бизнесе, высокую репутацию в самых различных кругах мирового сообщества. Становится очевидным, что профессионально-ориентированное иноязычное образование экономистов должно строиться на подготовке последних к эффективной межкультурной коммуникации.

3. Межкультурный компонент как образовательный модуль способен реализовать тенденции высшего профессионального образования, профессионально-ориентированного иноязычного образования, удовлетворить современные требования к подготовленности выпускников экономических образовательный программ, так как интегрирует культурологические, экономические, психологические и лингвистические знания относительно основных типов деловых культур и их типичных ситуаций.

4. Естественная культурологическая среда на занятиях иностранного языка обеспечивается обращением к текстам художественной литературы экономической направленности и их дидактическим потенциалом. Формирование деловой культуры экономиста в естественной культурологической среде обеспечивается содержанием межкультурного компонента, границы которого определяются междисциплинарным пониманием межкультурной коммуникацией, типами деловых культур и их типичными ситуациями.

5. Реализация содержания иноязычного образования относительно деловых культур мира, представленных в текстах художественной литературы, осуществляется методами, направленными на овладение типологией деловых культур (метод картографии), формирования эмоционального отношения к культурным и национальным различиям в ведении бизнеса (применение цифровых образовательных ресурсов), формирования профессионального тезауруса для типичных ситуаций деловой культуры (приемы работы с текстами художественной литературы) и умений в них действовать (метод «деловая игра»).

Перспективными темами для дальнейшего исследования могут стать: формирование деловой культуры экономиста на занятиях иностранного языка в естественной культурологической среде, создаваемой другими средствами; проектирование межкультурного тренинга для студентов иных образовательных программ; формирование компетентности преподавателя иностранного языка в проектировании естественной культурологической среды.

По теме исследования автором опубликованы следующие работы:


Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях, утвержденных ВАК РФ:

1. Дудник А. О. Художественная литература как педагогическое средство формирования деловой культуры экономиста в процессе обучения иностранному языку // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта, 2011. — № 2. — С. 88—92 (0,25 печ. л.).

2. Дудник А. О. Формирование деловой культуры экономиста при помощи картографического метода на занятиях иностранного языка.// Письма в Эмиссия. Оффлайн (The Emissia. Offline Letters): электронный научный журнал. — Сентябрь 2011, ART 1644. — CПб., 2011 г. —URL: ссылка скрыта. — Гос. рег. 0421100031. ISSN 1997-8588. — Объем 0,5 печ. л. [дата обращения 25.10.2011]

3. Дудник А.О. Содержание и методы профессионально-ориентиро­ван­ного иноязычного образования экономистов в условиях межкультурной коммуникации // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. 2011. №7. Шифр Информрегистра: 0421000093\0033. Режим доступа: ссылка скрыта.


Научные статьи, тезисы докладов на научных конференциях, опубликованные в вузовских сборниках:

4. Дудник А. О. Влияние художественной литературы на образование и воспитание личности в современном обществе // Инновационные процессы в профессиональном образовании: материалы Международной научно-практической конференции 30 апреля 2008 г./ под ред. А. В. Лунева [и др.]. — М.: Российский университет кооперации, 2008. — С. 161—165 (0,25 печ. л.).

5. Дудник А. О. Преимущества использования художественной литературы на иностранном языке при подготовке специалиста // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: материалы VII Всероссийской научно-практической конференции / под ред. Д. Ф. Ильясова. — М.; Челябинск: Образование, 2008. — С. 137—141 (0,25 печ. л.).

6. Дудник А. О. Образование и воспитание студента средствами художественной литературы на уроке иностранного языка // Воспитательная деятельность педагогического вуза: проблемы и перспективы развития: материалы II Международной научно-практтческой Интернет-конферен­ции / под ред. Г. Ф. Гребенщикова. — М.: Спутник+, 2009. — С. 99—103 (0,25 печ. л.).

7. Дудник А. О. Преимущества художественной литературы для организации самостоятельной работы студента // Актуальные проблемы современного образования: материалы Межрегиональной научно-методичес­кой конференции / под ред. Р. И. Мельниковой. — Воронеж: ВИЭСУ, ЦНТИ, 2009. — С. 277—230 (0,25 печ. л.).

8. Дудник А. О. Содержание профессионально-ориентированного иноязычного обучения студентов экономического профиля в условиях межкультурной коммуникации // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования: сборник материалов IV Всероссийской (с международным участием) конференции. Т. 2 / под ред. Е. В. Тихоновой. — М.: РГСУ, 2010. — С. 168—171 (0,2 печ. л.).

9. Дудник А. О. Формирование деловой культуры экономиста в рамках дисциплины «Деловой иностранный язык» // Инновации гуманитарных и естественных наук: сборник научных трудов. Журнал «Мир гуманитарных наук» — Екатеринбург: ИП Бируля Н. И. 2010. — С. 23—25 (0,2 печ. л.).

10. Дудник А. О. Содержание профессионально — ориентированного иноязычного образования экономиста с учетом его читательских предпочтений // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения: сборник материалов XIX Международной научно-практичес­кой конференции Ч. 2 / под ред. С. С. Чернова. — Новосибирск: НГТУ, 2011. — С. 59—62 (0,2 печ. л.).

11. Дудник А. О. Деловая межкультурная коммуникация на занятиях иностранного языка студентов экономических специальностей //Наука и современность — 2011: сборник материалов XIX Международной научно-практической конференции. Ч. 1 / под ред. С. С. Чернова. — Новосибирск: НГТУ, 2011. — С. 200—203 (0,2 печ. л.).


ДУДНИК Алина Олеговна


МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЭКОНОМИСТОВ


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Подписано в печать 07.11.2011

Бумага для множительных аппаратов. Формат 60 × 90 1/16.

Гарнитура «Таймс». Ризограф. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л 1,3.

Тираж 100 экз. Заказ .


Издательство Балтийского федерального университета им. И. Канта

2


36041, г. Калининград, ул. А. Невского, 14