Обучение межкультурной коммуникации в условиях глобализации

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Обучение межкультурной коммуникации в условиях глобализации

Арзу Тельмановна Гаджиева

(ГОУ СОШ № 651 САО города Москвы,

учитель английского языка)


Московский государ­ственный технический университет имени Н. Э. Баумана. Методики и технологии организации научно-исследовательских работ молодежи. ,2009.


Глобализация в современном мире, процесс интеграции России в мировое пространство общественных, экономических, культурных отношений привели к росту гуманитарных контактов на всех уровнях. Особое место в этом процессе занимает межкультурная коммуникация, подразумевающая адек­ватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, при­надлежащих к разным национальным культурам. Глобальные тенденции общемирового развития требуют осмысления проблем межкультурной коммуникации представителей разных культур и социумов. Расширение международных социокультурных контактов сопровождается, с одной стороны, стремлением к контакту с другими культурами и установлению равноправных отношений между индивидами, группами и государствами. С другой стороны, возрастает неприятие «чужих» социокультурных ценностей, утверждение «своего» как приоритетного, самого лучшего и достойного подражания. Межкультурная коммуникация осуществляется в процессе взаимодействия глобальной и локальной культур, между «открытым» сообществом индивидов и фундаментальными социокультурными установками. Глобализация представляет собой, по сути, новый этап взаимодействия социальных общностей как характеристику современного развития социальной коммуникации. В процессе межкультурной коммуникации происходит осознание коммуникантами социальных норм «чужой» культуры, что создает условия для успешной социализации и аккультурации, способствующих развитию современной, открытой к сотрудничеству и созиданию мультикультурной личности

Обучение иностранным языкам теперь выходит на качественно новый уровень, и несомненным является факт, что в современном мире нужно готовить учащихся, студентов не только к овладению иностранными языками, но и к диалогу культур; тесная взаимосвязь между этими процессами очевидна, ведь язык является хранителем и вместилищем накопленной поколениями культуры. Иностранный язык теперь нужен не просто для изучения литературы, истории, то есть изучение языка не «ради языка», а в первую очередь функционально, для коммуникации, общения.

В настоящее время возрастает значимость культурологических и образовательных функций родного и иностранного языков. В решении общечеловеческих проблем иностранный язык открывает новый мир, новую культуру. При изучении иностранного языка происходит постижение, осознание нового, появляется картина многообразия культур и их взаимодействия. Учащимся и студентам сегодня необходимо ознакомиться с культурным многообразием страны изучаемого языка, её вкладом в мировую культуру, с социокультурными особенностями, иметь представление о её ценностях и мировоззрении. Изучая иностранный язык в контексте полилога культур, студенты и учащиеся познают богатства культурного наследия не только зарубежных стран , но и своей страны. Таким образом, предмет "иностранный язык" становится "местом постоянных встреч" обучающегося с новой, доселе неведомой ему культурой. Этот новый мир коренным образом отличается от привычного для обучающегося взгляда на жизнь, от системы норм и ценностей, устоявшихся в родном языке. Основная задача преподавания иностранных языков в России в на­стоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Традиционно иностранный язык в нашей стране преподавался на основе чтения текстов, выполнения упражнений и обучения высказываться по ограниченному набору тем социально-бытового плана. Сейчас же главенствующим является коммуникативный подход в обучении иностранным языкам, важнейшей составляющей которого и является межкультурная коммуникация. Для того, чтобы изучать язык, нужно стараться приблизить обучение к реальному общению, создавать ситуации, близкие к реальным, диспуты, конференции, обсуждение интересующих молодежь тем.

Главным условием выполнения задачи обучения иностранному языку как средству коммуникации между разными народами является то, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа-носителя языка. Ведь общение даже с представителями собственной культуры может столкнуть нас с непредвиденными трудностями, вызванными разницей в возрасте и социальном положении, разностью в интересах, политических и экономических пристрастиях. Но справиться с ситуацией, и понять друг друга представителям одной культуры, говорящим и думающим на одном языке, который выполняет коммуникативную функцию в обществе, устроенном по законам, знакомым с детства, намного легче, чем партнерам, выросшим и воспитанным в различных культурах , к тому же использующим для коммуникации язык, являющийся как правило, иностранным для одного или нескольких участников. Мы должны сориентировать учащихся на то, что партнер по коммуникации не просто другой, потому что все люди отличаются друг от друга, а потому что его мировоззрение и мировосприятие формировалось в иных географических, политических и экономических условиях, в другом обществе, со свойственной ему системой ценностей, определяющей мышление и поведение людей в этом обществе. Осознание этого факта и соответствующая корректировка поведения поможет избежать непонимания и разочарования, обид и взаимных претензий и создаст предпосылку для успешного общения и сотрудничества на межкультурном уровне. Считается необходимым скорейшее включение в изучаемый материал сведений о традициях,, обычаях, традиционно-бытовой культуре, повседневном поведении, принятым нормам общения, привычкам, невербальным средствам выражения, национальным особенностям мышления, художественной культуры, фразеологизмов, идиом языка и т.д. Реальное упот­ребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени должно определяться знанием социальной и культурной жизни гово­рящего на данном языке речевого коллектива. Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практичес­ких навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные кон­нотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих у другой), поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного пони­мания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительно­сти народов, говорящих на данном языке. Конечно, преподаватели и обучающиеся знакомы с терминами страноведение, лингвострановедение, но межкультурная коммуникация предполагает нечто большее, чем овладение лингвострановедческими знаниями, хотя они являются важной её частью. В свете новой ориентированности обучения иностранному языку как на подготовку к коммуникации на межкультурном уровне, они выходят за страноведческие рамки.

Знать, что говорит другой человек и понимать его - не одно и тоже. Чисто техническое отсутствие языкового барьера не является достаточной предпосылкой для преодоления барьера культурного. Оно не ведёт автоматически к владению стратегиями и навыками, необходимыми для преодоления этого барьера, направленными на уважение партнера по коммуникации и позволяющими вывести на один уровень успешного диалога различные поведенческие и установочные нормы. Следовательно, нужно постараться донести до обучаемого национально-специфическую составляющую изучаемого языка и культуры. Трудно переоценить роль иностранного языка, владение которым расширяет возможности общения на межкультурном уровне, и, безусловно, вызывает уважение у партнера по коммуникации, польщенного знанием его языка, точно также как у русских вызывает восхищение говорящий на их языке иностранец.

Обучающиеся иностранному языку должны быть подготовлены к жизни и адекватному поведению в мире с огромным культурным разнообразием. Именно эта цель должна быть реализована в учебных программах по подготовке учащихся, студентов, да и самих будущих преподавателей иностранных языков. Рассмотрение конкретных вопросов организации учебного процесса значительно отстаёт от теоретических разработок межкультурного подхода к преподаванию иностранного языка. Как методический подход он с огромным опозданием и в отрывочном виде на отдельно взятых занятиях или при рассмотрении выборочных тем реализуется на практике, и преодолеть этот разрыв теории с практикой -основная задача преподавателей иностранного языка.


Контакты: Гаджиева Арзу Тельмановна, ГОУ СОШ № 651

мобильный 8-919-993-53-23

email: riadarzu@mail.ru

ICQ 310917071


Литература:


1.Могилевич Б.Р. Концептуальные характеристики межкультурной коммуникации в ракурсе социологических исследований /Б.Р.Могилевич/Известия Саратовского университета. 2009. Т. 9. Сер. Социология. Политология, вып. 1. с.6-9


2.«Дескриптивные практики в культуре»., научно-практическая конференция.(2008;СПб).Научно-практическая конференция СПбГУ,доклады участников Научн.Конф., сост.22-28 ноября 2008г.[Электронный ресурс] Режим доступа: ссылка скрыта, свободный.


3.Тер-минасова,С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. [Текст]:учеб.пособие/С.Г. Тер-минасова.-М.,Слово, 2000, 624с.