Хроники Земель Прайда (Издание второе) Джон Буркитт и Дэвид Моррис Перевод: Белтар, Атари Правовая заметка Эта работа, охраняемая закон
Вид материала | Закон |
СодержаниеГлава .33В долгий путь Глава .34Расплата Глава .35Львята Иши |
- Oxford University Press Inc, Нью Йорк: в 1982 году первое издание, в 1989 году второе, 5204.22kb.
- Одобрен Советом Республики 28 июня 2008 года Изменения и дополнения: закон, 1277.3kb.
- Открытое общество и его враги. Том I. Чары Платона, 8727.87kb.
- Учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры Второе издание, 5784.07kb.
- Верный садовник джон ле карре перевод с английского В. Вебера Анонс, 5260.5kb.
- Закон україни "Про ринок земель", 1241.99kb.
- Джон чиарди (перевод Р. Сефа), 81.04kb.
- Заказчик: Агентство Республики Казахстан по статистике, 619.45kb.
- Зумный мир или как жить без лишних переживаний издание второе, дополненное Издательство, 7377.47kb.
- Одобрен Советом Республики 28 июня 2008 года оглавление глава общие положения статья, 1290.94kb.
Глава .33В долгий путь
Еще недавно Кейко надеялась, что ее сын однажды станет королем Скалы Прайда.
Но обстоятельства повернулись против них, и вместо пышного и торжественного королевского представления была проведена очень скромная церемония в тишине восточного луга. Здесь, окруженная великолепием цветов, Кейко познала печаль большинства львиц, имеющих сыновей. Церемония должна была быть радостной: она служила началом большого приключения, и поэтому Кейко старалась совладать со своими чувствами и тепло улыбалась.
— Куда делся мой маленький львенок? Я вижу только этого льва.
— Я всегда буду тебе сыном, — ответил Баба, и уткнулся в нее носом.
— Не забывай обо мне, — сказала она. — Когда станешь великим королем, помни, что я вскармливала тебя молоком.
— Когда ты уйдешь к праотцам, молись за меня.
Слова встали комом в его в горле. Он знал, что снова увидит ее, только когда они оба предстанут перед Айхею.
— Я буду молиться за тебя, — сказала она, и ее хвост безвольно повис. — О боги, мой сынок, мой маленький сынок!
— Не плачь, мама, — он смахнул поцелуем ее слезы. — Ты должна быть сильной ради меня. Я пронесу этот момент через всю свою жизнь.
— Извини, — она шмыгнула носом и улыбнулась. — Так или иначе, мы встретимся снова среди звезд, и тогда ничто не сможет разлучить нас. — Она погладила его по щеке. — Пусть улыбается тебе Айхею. Пусть будет мягкой трава под тобой. Пусть берегут тебя великие короли. Пусть будут с тобой любовь и безопасность, куда бы ты ни пошел.
— Со мной все будет хорошо, — сказал он. — Боги на моей стороне.
Подошла Иша. Она посмотрела на молодого льва, и слезы побежали по ее щекам. Это не прошло незамеченным для Кейко.
Мабату подошел к ней, смахнул поцелуем слезы и прошептал:
— Я вернусь за тобой. Если Айхею даст мне выжить, я найду место для нас. Ты будешь ждать меня?
— Я буду, клянусь.
— Я всегда буду любить тебя. Если я погибну, посмотри на звезды. Я буду смотреть на тебя оттуда.
Мабату прижался к Кейко. Он хотел запомнить ощущение ее шерсти, ее запах, звуки ее дыхания. Он посмотрел ей в глаза.
— Мама.
— Мой сынок.
Она в последний раз поцеловала его.
Без лишних слов Мабату повернулся и пошел на север. Он шел, не оборачиваясь: от этого было бы только хуже. Он шел к тому месту, где кончались деревья, затем пробирался по темной тропинке бонго к тайному лугу, куда многие львы уходили умирать. Из луговой травы на него слепо выглядывал безмолвный череп — все, что осталось от старой Малоки. Мабату не обратил на него внимания, а кинул взор на дальнюю часть луга. Там была граница Земель Прайда. Мабату смотрел на нее с некоторой грустью — он никогда раньше не был за пределами Земель Прайда, а сейчас стоял у границы Большого Мира. Он сделал глубокий вдох, задержал дыхание и медленно выдохнул. Затем он вошел в лес, и тень деревьев скрыла его подобно занавесу.
Глава .34Расплата
Шембек из укрытия наблюдала за посвящением Мабату. Оно жалом вошло в ее сердце.
— Из-за меня он умрет. Я не могу на это смотреть — он такой неопытный, такой молодой.
Гиена пошла назад к Скале Прайда укрыться от солнца и поговорить с Мокпил. По дороге она пыталась придумать хоть что-то, что отличало бы ее от убийцы. Достаточно ли для оправдания того, что ей было приказано солгать, даже если сама Ро’мок отдала такой приказ?
Мокпил ждала ее. Как это прекрасно — видеть будущее до того, как оно наступит! С глубокой печалью и завистью Шембек спросила у Мокпил, что будущее несет с собой.
— Я вижу тебя стоящей у пересохшего русла реки, — сказала Мокпил и поцеловала Шембек. — Ты испытаешь радость.
Шембек знала мало радости, особенно в последние дни. Но каким-то образом она поняла, что Мокпил говорит правду. Это было слабым отголоском ее былой великой силы.
Шембек поспешила из пещеры. Обычно гиены не разговаривали со львицами. Вот почему Узури была удивлена, когда Шембек обратилась к ней. Она сказала Узури, что ни она сама, ни боги не хотели заставить Таку остаться на Скале Прайда. Это было желание Шензи, как и многое другое в последнее время. То же и с Мабату. Его надо найти и вернуть домой, прежде чем смерть заберет его.
Узури была возмущена и не отнеслась к ней с доверием.
— За такие речи тебя могут убить, если, конечно, это не очередная хитрость.
— Ну да, «хитрость», — провидица горько засмеялась. — Твоя кровь превратилась бы в пыль, узнай ты хотя бы половину «хитростей», которые провернули над тобой. Моя сила исчезла. Из-за того, что я лгала, истина покинула меня, и единственное будущее, которое я могу видеть, — мое собственное.
Шембек молча побежала прочь.
Она подошла к краю ущелья, где Така когда-то убил Муфасу.
— Я признала свою вину. Позволь мне еще один раз увидеть истину своими глазами, — она плотно закрыла глаза и сделала глубокий вдох, затем медленно выдохнула. По ее лицу пробежала улыбка. — Да, Всевышний. Спасибо. Мэйму кофаса, Мути! Ро’каш нэй набу!
Она присела и прыгнула с обрыва. Несколько секунд она падала свободно, затем столкнулась со стеной ущелья и покатилась по валунам в крови и с переломанными костями, пока ее тело, наконец, не остановилось.
Глава .35Львята Иши
Когда пришло время, Иша родила троих львят. Сына она назвала Хабусу, а дочерей-двойняшек — Джоной и Миншасой.
Некоторые львицы приходили посмотреть на них, но больше из любопытства, чем от радости. Что важно, среди них не было Кейко.
Хотя Иша и не была изгоем общества, почти не было сомнений, кто отец львят и каковы обстоятельства их зачатия. Чувствовалась напряженность ситуации и неодобрение членов прайда, пришедших посмотреть на львят, понюхать их, прикоснуться к ним, сказать что-нибудь приятное, только для того чтобы затем уйти посплетничать. И, несомненно, Иша с ее великолепным слухом услышала за день немало неприятных вещей.
Отношение со стороны окружающих было неприязненным.
— Она будет хорошей матерью, — сказала одна из львиц. — Она так любит детей.
Когда смущение представления, которое Иша хотела бы пропустить как можно быстрее, было позади, пришла главная охотница.
Любовь Узури к Ише была полной и безоговорочной. В ее глазах не было ни тени осуждения, способного испортить радость принесения жизни. Она осмотрела каждого львенка, нежно понюхала их, и коснулась языком.
— Хабусу так похож на Мабату, когда тот был в его возрасте, очень красивый. Иногда я беспокоюсь о Бабе: где он, что он делает, скучает ли он по тебе. Тебе надо молиться за него.
— Я молюсь, — Иша уткнулась в нее. — Я люблю тебя, Узури.
— Почему? Что я такого сделала?
— Ничего — и в то же время все. За то, что ты есть ты.
Когда Узури ушла, Иша поднесла львят к своему теплому животу и дала им молока. Пока они сосали, она с любовью проводила по ним лапой.
— Мне все равно, что думают другие. Вы мои дети, и вы замечательные. Вы дети Мабату. Наши дети. — Она прикрыла глаза. — Мой маленький Мабату. Где бы ты ни был, я надеюсь, что ты знаешь, как они прекрасны.
Заглянул сам Така.
— Посмотрите на этих ангелочков, — заворковал он. — Разве они не прекрасны?
— Дети Мабату, — сказала она. — Ты ведь поэтому пришел?
— Мабату, — тихо сказал он. — Я буду до конца жизни горевать о нем. Он был мне сыном и всегда им останется.
— Тогда почему ты позволил ему уйти?
— Я не должен тебе говорить, но я скажу. Ты одна заслуживаешь знать правду, — он вздохнул. — Провидица сказала мне, что если он останется, его ждет злая судьба. Я люблю Мабату. Я люблю его настолько, что предпочел дать ему маленький шанс, чем вовсе никакого.
Его голос звучал правдиво. Иша увидела печаль на лице Таки, когда он вспомнил своего друга.
Он посмотрел на ее сына.
— Как его зовут?
— Хабусу.
— Хабусу, ты сын моего сына. Ты будешь моим наследником и единственным истинным королем. Я не провидец, но я предсказываю, что тебя не будут так ненавидеть, как меня. Ты подарил мне хоть какое-то умиротворение. Это не так-то просто сделать.
— Это честь для меня, — она выглядела немного обеспокоенной. — Пожалуйста, пока не говори гиенам.
Когда он спросил почему, она ответила:
— Если их провидица такая хорошая, то пусть она и скажет.
Он хихикнул, изумившись.
— Да. Пусть скажет. Но разве тебе совсем не интересно, что ожидает его в будущем?
— Интересно. Вот почему я собираюсь увидеть будущее не раньше, чем оно наступит. Всем нам придется терпеть боль и страдания, и всем когда-нибудь придется умереть, но не лучше ли не знать, как и когда?
Така удивленно посмотрел на нее.
— Иша, да ты философ.
— Все матери философы.
Провожая его взглядом, Иша вспомнила о своей сестре Бисе. Она тоже некогда была философом. К счастью у нее был только один львенок, о пропитании которого надо было беспокоиться, — дочь по имени Лисани. Удочерив ее после смерти Бисы, Иша заботилась о племяннице, как о собственном ребенке. Как и Узури, она не делала различий, если дело касалось детей. Возможно, когда-нибудь Лисани полюбит Хабусу. Возможно, Айхею проявит милость и подарит им всем будущее. Затем мысли Иши вернулись к настоящему. Так она сохраняла здравомыслие.