Александр николаевич гвоздев очерки по стилистике русского языка
Вид материала | Реферат |
- План мероприятий в Нефтеюганском районе по проведению Года русского языка I. Организация, 53.22kb.
- Методические рекомендации по использованию рабочей тетради по стилистике русского языка, 1322.05kb.
- Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике, 322.08kb.
- Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, 6420.74kb.
- Библиотека филолога и. Р. Гальперин очерки по стилистике английского языка, 6400.27kb.
- Примерные темы курсовых работ по стилистике русского языка, 28.41kb.
- Бюллетень новых поступлений за декабрь, 678.42kb.
- Упражнения по стилистике русского языка, 4138.99kb.
- Вопросы государственного итогового экзамена по русскому языку и методике преподавания, 78.49kb.
- Отражение особенностей родного языка в преподавании русского языка, 57.93kb.
ЛЕКСИКАссылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытаИноязычная лексикассылка скрытассылка скрытассылка скрытассылка скрытаРАЗНОВИДНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦЗАПАС СЛОВ. ТЕРМИНЫ§ 25. Раздел лексики занимает в стилистике одно из первых мест. По важности он может быть поставлен вслед за синтаксисом. Словарный состав языка определяет возможности для выражения тех или иных понятий или предметов мысли, для их точного и выразительного обозначения. Отсутствие в языке обозначения известного понятия является крупнейшим препятствием для его передачи в речи. Обычно это препятствие преодолевается путем создания нового слова или заимствования слова из другого языка. Такое пополнение лексики происходит непрерывно, кристаллизуя в словах все то, что отложилось в общественном сознании. Словарный состав русского литературного языка, обогащавшийся вместе с развитием русской культуры, исключительно велик по объему и располагает огромными стилистическими ресурсами. § 26. В интересах изложения той или другой темы в первую очередь необходимо располагать запасом наименований для тех понятий, которые входят в круг этой темы. Это в одинаковой мере относится к темам бытового характера и специального или научного содержания. Совершенно очевидно, что, говоря о строительных материалах, или о хлебных культурах, или о полевых работах, мы также нуждаемся в их названиях, как, излагая какой-нибудь вопрос по физике или грамматике, должны прибегать к соответствующей физической или грамматической номенклатуре. Каждая область жизни и знания характеризуется своим кругом наименований, которыми и следует овладеть каждому, имеющему с ними дело. Вспомним для примера, как незнакомому с городом чеховскому Ваньке недоставало самых обычных названий для описания городской жизни, и, наоборот, постоянный житель города, попадая в деревню, нередко оказывается в неудобном положении из-за незнания названий деревенского быта (сельскохозяйственные орудия, работы, растения и т. д.). Необходимость наименований является настолько элементарным условием точности речи, что стилистика обычно его не касается. § 27. Подчеркивая важность наименований, следует затронуть вопрос о терминах. Термины, служащие для точного обозначения понятий из области науки и техники, являются наиболее высоким разрядом наименований. Более высокая по сравнению с основной массой слов точность и устойчивость значения терминов поддерживается тем, что каждая научная дисциплина дает определения значения терминов, в которых и указывается, какое содержание вкладывается в тот или другой термин. Этим термин охраняется от свойственной обычным словам многозначности и нечеткости содержания и объема употребления. Например, в грамматике дается определение того, что понимать под терминами: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, глагол, союз, предлог, корень слова, суффикс, звуки звонкие и глухие и т. д. В одних случаях в качестве терминов фигурируют особые слова, не употребляемые в обычном языке (глагол, суффикс); в других используются слова, существующие в обиходной речи, но с совершенно иным значением (союз, предлог, наклонение; сравни: повелительное наклонение и наклонение головы), и даже в тех случаях, когда значение термина опирается на обычное значение слова, оно характеризуется строгой определенностью, чего нет у слов, не являющихся терминами. Сравни обычную фразу: Послышались глухие звуки с фразой из грамматики: Согласные звуки делятся на глухие и звонкие. В первом случае глухие — неотчетливые, невнятные по звуку, но характер этой неотчетливости остается нераскрытым, в грамматике глухие обозначает вполне определенное качество: звуки, состоящие из одного шума. Поэтому при понимании термина нельзя исходить из обиходного значения слова, а следует руководствоваться его определением. В школе обычны ошибки, когда учащиеся из своего словарного запаса пытаются осмыслить такие на первый взгляд понятные термины, как окончание слова, звонкие звуки, дополнение, совершенный вид и т. д. Например, учащиеся нередко смешивают совершенный вид глагола с прошедшим временем, и одним из оснований появления этой ошибки следует считать такое их самостоятельное толкование этого термина: "совершенный вид обозначает действие, которое совершилось". Или нечеткое различение суффиксов и окончаний поддерживается тем, что, осмысляя понимание окончаний, учащиеся исходят из названия этого понятия и относят к окончаниям ту часть, которая находится на конце слова, например частицу -ся у возвратных глаголов. Употребляя термин, необходимо строго соблюдать его закрепленное в науке значение, не допуская его превращения в слово с нечетко очерченным значением. § 28. Изложение тех или иных специальных вопросов требует терминированной речи. Систематический курс той или иной научной дисциплины обычно дает и определение употребляемых терминов. Так, Менделеев, начиная свое руководство "Основы химии", пишет: "Всякие химические изменения, называемые реакциями, совершаются не иначе, как при полном теснейшем прикосновении действующих веществ, и определяются силами, свойственными малейшим, невидимым частицам (молекулам) вещества. Должно отличать три главных рода химических превращений: 1. Соединение есть такая реакция, при которой из двух тел происходит одно, или вообще из данного числа тел — меньшее число... 2. Реакцию разложения составляют случаи, обратные соединениям, то есть такие, при которых одно вещество дает два, или вообще данное число веществ — большее их число... 3. Третий род химических реакций, когда число веществ действующих равно числу происходящих, состоит как бы из совокупности разложения и соединения... Подобные реакции должно называть вообще перемещениями, а в частности, когда два вещества дают два новых, — замещениями". Таким образом, такие, казалось бы, простые слова, как соединение, разложение, перемещение, получают полную определенность значения, придаваемого им в химии. Всякое движение науки вперед сопровождается введением новых терминов для устанавливаемых понятий и определением их значения. Вот характерный пример из книги акад. И. П. Павлова, демонстрирующий те мотивы, которые учитываются при выборе термина: "Новые рефлексы мы назвали условными, противопоставляя их врожденным, как безусловным. Это прилагательное начинает входить в общее употребление. С исследовательской точки зрения, такое название вполне оправдывается. По сравнению с врожденными рефлексами это действительно очень обусловленные рефлексы: они, во-первых, требуют для своего возникновения известных условий, во-вторых, они в своей работе зависят от очень большого числа условий. Исследователю при их изучении приходится считаться с очень, очень многим. Но, конечно, наши прилагательные могут быть с правом заменены и другими прилагательными. Можно старые рефлексы назвать прирожденными, а новые — приобретенными, или же назвать первые видовыми, потому что они характеризуют вид животного, а последние — индивидуальными, потому что они будут варьировать у отдельных животных и даже у одного и того же в разное время, при разных условиях. Будет оправдано и название первых проводниковыми, а вторых замыкательными" 1. Достоинством терминов является строгая определенность их значения и их общепринятость. И с этой стороны необходимо внимательное отношение к терминам, так как разнобой в употреблении одного термина или употребление нескольких терминов для обозначения одного понятия чрезвычайно осложняет понимание читаемого. Так, в грамматической терминологии, вообще очень устойчивой по значению и имеющей широчайшее распространение, наблюдаются случаи разного применения одного термина; например, какая настороженность должна быть у читателя, встречающего термин синтагма, когда одни им обозначают группу тесно связанных по значению слов, другие — группу слов, произносимых без паузы, третьи — сочетание любых, расположенных последовательно языковых единиц (предложений, сочетаний слов, отдельных слов, морфем), из которых одна определяет другую, и т. д. Также немало затруднений для читателей литературы по языку доставляет обозначение одной и той же разновидности согласных терминами: щелевые, щелинные, фрикативные, придувные, спиранты. Ввиду этого в ряде научных отраслей организуются специальные конференции для установления единой терминологии. И такое сознательное регулирование терминологии крайне важно. Уже в школе следует воспитывать у учащихся понимание своеобразия терминов и ответственное отношение к терминологии. Каждая школьная дисциплина оформляется в систему знаний при помощи терминов, дающих возможность фиксировать вырабатываемые научные понятия. Применение терминов и составляет обязательную особенность систематического научного изложения, отграничивая его от популярного, рассчитанного на неподготовленного читателя изложения, в котором нередко в целях общедоступности вместо терминов употребляются разные описательные выражения. Следует заметить, что неразработанность вопросов стилистики сказывается на отсутствии общепринятой терминологии, обозначающей четко очерченные понятия. Нередко вместо терминов приходится прибегать к описанию явлений посредством слов и выражений, не являющихся терминами и не имеющих вполне определенного значения, что приводит к неясности изложения и вызывает споры о словах. 1 И.П.Павлов, Лекции о работе больших полушарий головного мозга. Полное собрание трудов, т. IV, стр. 36. СИНОНИМЫ§ 29. Стилистика, выясняя условия точного и выразительного обозначения отдельных понятий в языке, в первую очередь рассматривает синонимы. Синонимами обычно называются слова с близким, но не тождественным значением, например: будущее — грядущее, рассматривать — разглядывать, использовать — утилизировать, и — да 1. Взятые отдельно, они могут показаться равнозначными. Нередко в словарях для пояснения значения слов приводятся его синонимы (например, у Даля). На самом же деле, как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении. Эти своеобразия в их значении и экспрессии ярче всего обнаруживаются тогда, когда мы убеждаемся в полной неуместности употребления одного из синонимов там, где другой вполне уместен (это один из приемов стилистического эксперимента). Так, если вместо обычной, вполне приемлемой фразы: На будущей неделе мы будем рассматривать вопрос об использовании архаизмов и неологизмов — мы в целях эксперимента сконструируем, используя ряд приведенных выше синонимов к имеющимся в ней словам, фразу такого типа: На грядущей неделе мы будем разглядывать вопрос об утилизации архаизмов да неологизмов, то мы непосредственно почувствуем невозможность пользоваться в данном случае этими разновидностями синонимов. Что же мешает употреблять их в этой фразе, несмотря на сходство в значении? Препятствием оказываются разнообразные второстепенные, дополнительные оттенки в этих словах. Так, слово грядущий по сравнению с будущий характеризует торжественную речь. Оно вызывает в памяти стихотворные строки, где оно исключительно выразительно: Грядущие годы таятся во мгле (Пушкин); Его грядущее иль пусто, иль темно (Лермонтов). Поэтому оно и неуместно в простом деловом сообщении. Разглядывать обозначает чисто конкретное действие с помощью глаз (разглядывать полустертую надпись, разглядывать тропинку) — "распознавать зрением" и в деловой речи с более широким и отвлеченным значением — "изучать что-либо, знакомиться с чем-нибудь" — неупотребительно. Утилизировать — чисто технический термин, приложимый к материалам (утилизировать кости, утилизировать отходы нефти) и неуместный по отношению к явлениям языка. Союз да по сравнению с и, помимо его особого, присоединительного оттенка, выделяется тем, что он не проникает в деловую, научную речь; так, нельзя сказать: Подлежащее да сказуемое — главные члены предложения; Широта да долгота определяют положение места на земной поверхности. Проделанный опыт показывает, как те или другие особенности в значении синонима, не всегда отчетливо заметные, определяют его употребление. Умение разграничивать синонимы, выбирать из них наиболее уместный и точный представляет важный стилистический навык. В то же время на приведенном примере видно, что синонимы представляют слова с одинаковым предметным значением, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающиеся только дополнительными оттенками. Точнее сказать, когда два или несколько слов выступают как синонимы, они получают одинаковое предметное значение, т. е. используются для обозначения одного определенного предмета, или явления, или качества, или действия (взятые в целом слова, со всеми разветвлениями их значений, могут иметь и разное предметное значение). Этим и обусловлено то, что один синоним в ряде случаев может замещать другой. Такая замена характеризует общность их значения, единство их номинативной функции. Например: Храбрые (или отважные) разведчики выполнили порученное им задание; Рубежи (или границы) нашей Родины зорко охраняются; Дочь не решилась (не посмела) пойти в театр, не спросясъ у матери. В сущности там, где такое замещение невозможно, нет синонимов, а только слова, обозначающие разные понятия, хотя иногда и близкие между собой, например, определение отважные разведчики нельзя заменить определением опытные разведчики или находчивые разведчики; эти прилагательные обозначают разные качества, хотя все они выражают положительные качества, важные для разведчиков. § 30. Каждая группа синонимов представляет своеобразное единство в том отношении, что они, обозначая одно понятие, характеризуют его с разных сторон. Говорящий и распоряжается всей группой синонимов для целей высказывания. При этом обнаруживается, насколько богатый запас синонимов имеется в распоряжении отдельных лиц. Так, при неразвитом активном словаре учащийся для обозначения красного цвета зари может использовать лишь эпитет красный, тогда как для владеющего рядом синонимов встанет вопрос, использовать или красный, или алый, багряный, пурпурный, рдеющий, румяный и т. д. Все гнездо синонимов, выражающих одно основное понятие, объединяется у говорящих в тесно связанную группу. Это единство — живая, действующая лексическая закономерность, как согласование — обязательное синтаксическое требование. В то же время синонимы, обозначая одно понятие, могут выдвигать разные его особенности или отмечать разное отношение к обозначаемому им предмету или явлению, вследствие чего синонимы иногда не только не замещают один другой, а противопоставляются один другому; в этих случаях особенно ярко вырисовываются их отличия в значении и экспрессии. Так, одно понятие передвижения ногами передают глаголы ходить и шествовать, или один процесс принятия пищи — глаголы есть и вкушать, но эти глаголы противопоставляются в таких примерах: Люди, лишенные от природы хорошей, естественной походки, не умеющие развить ее в себе, придя на сцену, пускаются на всевозможные ухищрения, чтобы скрыть свой недостаток. Для этого они учатся ходить как-то особенно, неестественно торжественно и картинно. Они не ходят, а шествуют по подмосткам (Станиславский, Работа актера над собой); Он не ел, а вкушал (Записные книжки Чехова). В качестве примера того, что синонимы представляют собой объединение группы слов, которыми пользуются владеющие литературным языком, можно привести такой отрывок из статьи А. М. Горького "Беседа". По поводу заявления одного из своих корреспондентов о необходимости заменять нелепое слово "на ять" словами "хорошо", "отлично" он замечает: "Кроме слов: хорошо, отлично есть еще немало хвалебных слов, например: славно, прекрасно, великолепно, неподражаемо, совершенно, удивительно, замечательно, изумительно, чудесно, обаятельно, даровито, талантливо и т. д.". Таким образом, А. М. Горький приводит целый ряд слов со значением высокой положительной оценки ("хвалебных слов"); очевидно, они и составляют объединенную синонимическую группу, находящуюся в его распоряжении, чем и обусловлена легкость выбора одного, самого подходящего из синонимов. Этот же пример демонстрирует, что отдельные слова известной группы только в редких случаях выступают как синонимы. Так, вся приведенная группа может быть использована для градаций хвалебной характеристики артиста во фразах Он играет..., Она пропела... Наоборот, для оценки достоинств научного труда во фразах: Работа выполнена..., Доклад сделан... совершенно неуместны слова обаятельно, неподражаемо и т. д. § 31. В некоторых случаях (сравнительно редких), стремясь полнее и разностороннее характеризовать известное понятие, говорящий использует сразу целую группу синонимов, взаимно дополняющих друг друга, например: Он был какой-то угрюмый, сумрачный, насупленный; Он умел сделать ярким, разукрасить, расцветить свое изложение. Такое использование синонимов, помимо выражения усиления и экспрессивной яркости (всестороннего охвата явления), производит также впечатление известного затруднения найти одно вполне отвечающее намерениям автора слово. Наша пресса широко использует такое нагнетение синонимов в целях подчеркивания, развернутого обозначения тех или иных явлений, например: Важнейшим условием дальнейшего подъема работы Советов является большевистская организация дела, контроль, проверка исполнения решения; Основная беда многих постановлений заключается в том, что они общи, неконкретны; Можно с уверенностью сказать, что девять десятых наших прорех и прорывов объясняется отсутствием правильно поставленной проверки исполнения (газета "Известия", 16 июля 1948 г., Передовая; разрядка наша. — А. Г.). В других (широко распространенных) случаях из группы синонимов выбирается один, наиболее соответствующий специфическим целям высказывания. При этом выборе особое значение приобретают все дополнительные оттенки значения, имеющиеся у отдельных синонимов. Как уже было показано, они иногда в полной мере препятствуют использованию того или другого синонима. Это и демонстрирует другую сторону взаимоотношения синонимов — отсутствие тождества в их значении, наличие всякого рода расхождений в их значении и употреблении. § 32. Расхождения синонимов в значении не всегда легко формулировать, но некоторые из них обнаруживаются вполне отчетливо и охватывают значительные группы синонимов. Сюда относятся: 1) Различие в степени известного признака. Таковы градации по величине: маленький — небольшой, большой — огромный; по температуре: теплый — горячий, прохладный — холодный; по цвету: красноватый — красный, тусклый — темный; по возрасту: пожилой — старый; по звуку: тихий — чуть слышный. 2) К ним примыкают такие синонимы, обозначающие градацию, которые осложнены известной экспрессией; они обычно обозначают признак гиперболически: большой — необъятный; маленький — крохотный; холодный — ледяной; темный — непроглядный; громкий — оглушительный; чистый — белоснежный; тяжелый —неподъемный. В противоположность первому разряду, такие экспрессивные разновидности не употребительны в строго деловой, лишенной экспрессии речи, например, вместо крохотный будет употреблено очень маленький, самый маленький, например: Ряд ядов в очень маленьких (не крохотных) дозах используется как лечебное средство. 3) Различие в отношении говорящего. Так, с одной стороны выделяются окрашенные экспрессией оценочные слова, которые характеризуют предмет с положительной стороны, служат выражением деликатности, уважения, поэтизации: кушать — есть, полный (человек) — толстый, ревностно — старательно, скончаться — умереть, воздвигнуть — построить, алый — красный, ликовать — радоваться, чудесно — отлично. С другой стороны, выделяются оценочные слова, выражающие отрицательное отношение к предмету, неодобрение, насмешку, отвращение: краснущий — румяный, обезьянничать — подражать, дрыхнуть — спать, рожа — лицо. 4) Различие по жанровому употреблению. Одни из синонимов употребительны только в некоторых жанрах речи и неуместны в других. Одни из синонимов (они далее даются первыми) свойственны книжной речи: внезапно — неожиданно, стремительный — быстрый, исполнить — сделать, порицать — упрекать, взыскательность — требовательность, чрезмерно — слишком, обоюдный — взаимный. Другие синонимы (они далее указываются первыми) свойственны разговорной речи: врасплох — неожиданно, вволю — вдоволь, начистоту — откровенно, понукать — торопить, малость — немного, смыслить — понимать, напасти — неприятности. Эта жанровая разграниченность нередко связана с экспрессивной окраской, например, книжные слова характеризуются приподнятостью (минувший — прошлый), разговорные слова включают оттенки пренебрежительности (клянчить — выпрашивать). 5) Синонимы различаются по объему своего употребления, например, синоним пожилой имеет более узкий объем употребления по сравнению со старый, так как он приложим только к людям (пожилой художник, пожилая женщина, пожилые рабочие), а старый распространяется и на животных (старая лошадь, старый медведь), и на растения (старый дуб), и на предметы (старый дом). Такова же разница между синонимами полный и толстый. Глагол утилизировать имеет более узкий объем, чем использовать, будучи приложим только к материалам, притом бросовым, не представляющим цены. 6) Рядом с этой разницей в объеме стоит различие в свободном и закрепленном употреблении синонимов. Так, одни из синонимов употребляются только в определенных, получивших широкое распространение в языке сочетаниях слов и не получают распространения на вновь создаваемые сочетания, например, карий (темно-коричневый) приложимо только к цвету глаз и к масти лошади, пегий — к масти лошади, расквасить — только нос, насупить (нахмурить) — только брови, скоропостижная (внезапная, неожиданная) — только смерть, утлый (плохонький, убогий) — только челн или лодка. Все это — образцы закрепленного употребления слов. Как показывают примеры, употребление этих синонимов строго ограничено рамками устойчивых фразеологических оборотов, они связаны с небольшим числом слов, являясь пережиточным слоем в лексике русского языка. В противоположность им, синонимы со свободным употреблением могут вступать в сочетание, в зависимости от их значения, с какими угодно словами; так, если можно сказать только расквасить нос, то можно сказать не только разбить нос, но также разбить глаз, колено, чашку, орех, стекло, льдину и т. д. Возможность употребления таких слов определяется только их значением. Вот ряд линий, по которым намечаются расхождения отдельных синонимов, они могут проявляться то более ярко, то едва заметно. Кроме того, ими не исчерпываются имеющиеся между синонимами расхождения; нередко своеобразные отличия касаются той или иной отдельной группы синонимов. Но в то же время эти отличия следует учитывать для того, чтобы сознательно относиться к выбору синонима в каждом конкретном случае. § 33. Помимо оттенков значения и экспрессии, выбор синонимов диктуется необходимостью не допускать частого употребления одних и тех же слов. Такое повторение создает впечатление бедности и однообразия речи. Но повторяющееся слово не механически заменяется одним из его синонимов, а попутно проводится работа по уточнению речи; выбор синонима заставляет вдуматься в имеющиеся у слов оттенки и остановиться на наиболее уместном для стоящих перед автором целей. Писатели проявляют исключительную заботливость о том, чтобы не было надоедливого повторения слова. Вот пример того, как Гоголь использует целую группу синонимических выражений для обозначения "разговаривать, беседовать": Приезжий [Чичиков] во всем как-то умел найтитъся и показал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, он говорил и о лошадином заводе; говорили ли о хороших собаках, и здесь он сообщал очень дельные замечания; трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, — он показал, что ему небезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной игре — и в биллиардной игре не давал он промаха; говорили ли о добродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со слезами на глазах; об выделке горячего вина, и в горячем вине знал он прок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках, и о них он судил так, как будто бы сам был и чиновником и надсмотрщиком ("Мертвые души"). Не так заметно стремление разнообразить словарный состав путем использования синонимов в таком отрывке из Чехова, однако оно и здесь есть (сравним вспархивают — летят, пролетели— пронеслись, стонут — плачут): Я вижу, как дикие утки ходят по полю, как плавают они в лужах и придорожных канавах, как вспархивают почти у самого возка и лениво летят в березняк. Среди тишины вдруг раздается знакомый мелодический звук, глядишь вверх и видишь невысоко над головой пару журавлей, и почему-то становится грустно. Вот пролетели дикие гуси, пронеслась вереница белых, как снег, красивых лебедей... Стонут всюду кулики, плачут чайки... ("Из Сибири"). Это требование разнообразия словаря относится не только к художественным произведениям, но и к научной и деловой литературе. Ему, например, отвечает употребление целого ряда синонимических выражений для обозначения понятия "общеизвестно" в отрывке из "Лекций" акад. И. П. Павлова: Очевидно, наше воспитание, обучение, дисциплинирование всякого рода, всевозможные привычки представляют собой длинные ряды условных рефлексов. Кто не знает, как установленные, приобретенные связи известных условий, т. е. определенных раздражений, с нашими действиями упорно воспроизводятся сами собой, часто даже несмотря на нарочитое противодействие с нашей стороны? Это одинаково касается, как производства тех или других действий, так и выработанного их задерживания, т. е. как положительных, так и отрицательных рефлексов. Известно далее, как иногда нелегко развить нужное торможение в случае как отдельных лишних движений при играх, при манипуляциях в разных искусствах, так и действий. Точно так же практика давно научила, как исполнение трудных задач достигается только постепенными и осторожными подходами к ним. Все знают, как экстренные раздражения задерживают и расстраивают хорошо налаженную и обычную деятельность и как путает и затрудняет изменение раз установленного порядка движений, действий и целого уклада жизни. Опять общеизвестно, что слабые и однообразные раздражения делают людей вялыми, сонливыми, а некоторых прямо усыпляют. Так же хорошо знакомы всем разные случаи частичного бодрствования при обыкновенном сне, например случай спящей матери у больного ребенка и т. д. и т. д. Это все факты, с которыми мы раньше в этих лекциях встречались на наших животных (разрядка наша. — А. Г.). Поэтому пишущему следует накапливать синонимы, чтобы уточнять и разнообразить свое изложение. Вот несколько примеров синонимических групп, необходимых в деловой речи: 1. Доводы, доказательства, основания, мотивы, соображения, аргументы. Например, все эти обозначения аргументации могут быть использованы в таких обычных формулировках: Приводимые автором доводы..., Доводы, выдвигаемые в статье... . 2. Использовать факты, привлекать факты, опираться на факты, пользоваться фактами, обосновывать фактами. 3. Изучать, исследовать, рассматривать, прослеживать, выяснять, устанавливать. 4. Упомянуть, коснуться, затронуть, сказать мимоходом. 5. Нужно, надо, надобно, необходимо, требуется, следует. Такое стремление разнообразить словарь не распространяется на термины. Замена термина синонимом нетерминологического характера лишает речь точности. Поэтому термины употребляются там, где в этом есть необходимость, и по нескольку раз. А при столкновении омонимичного термина и другого слова заменяется последнее, например, в фразе: В дополнение к сказанному о дополнении необходимо указать на следующее — подлежит замене первое дополнение. Или недопустимо: Обратим внимание еще на одно обстоятельство. Обстоятельство не вносит никаких изменений в характер действия, к которому относится; следует исправить: Обратим внимание на одну подробность, частность, деталь. Это указывает на особое место терминологии в лексическом составе языка. § 34. Понимание синонимов иногда расширяют в двух направлениях: во-первых, к ним причисляют идиомы, во-вторых, к ним относят метафоры (и метонимии) художественной речи. Идиомы представляют устойчивые элементы словарного состава, используемые наравне со словами и нередко выступающие как синонимичные к известным словам, вносящие разнообразные экспрессивные оттенки, например: без году неделя — очень мало (о времени), с грехом пополам — кое-как, смотреть в оба — быть бдительным, задать храповицкого — уснуть, захрапеть. Поэтому расширенное понимание синонимов допускает присоединение к ним синонимичных идиом и фразеологических выражений. Метафоры и метонимии художественной речи, как правило, являются семантическими неологизмами, создаваемыми для конкретных целей, они остаются принадлежностью индивидуального стиля или даже известного художественного произведения: У Рагозиных затеплился несмелый огонек (Федин, Первые радости); На уступах были насаждены благовоспитанными рядами молодые деревца (там же); Они услышали над собой барабанные щелчки первых тяжелых капель (там же). Метафоры используются здесь как замена обычных наименований: несмелый — слабый, благовоспитанные —стройные, ровные, щелчки — удары. Хотя они по функции сближаются с синонимами, но резко отличны от них тем, что не являются принадлежностью общенародного языка. Таким образом, нет основания включать их в синонимические ряды, которые представляют более или менее устойчивые объединения, представляющие говорящим возможность выбрать среди них подходящее слово. § 35. Развитие синонимики представляет ярко выраженный процесс совершенствования языка. Наличие обширных групп синонимов для выражения отдельных понятий делает возможным передачу самых разнообразных оттенков значения и экспрессии. Русский язык исключительно богат синонимами. Они накапливались за всю историю его развития и черпались из разных источников. Особенно крупные пласты слов, пополнявшие синонимические группы, образовались вследствие обогащения лексики литературного языка заимствованиями слов из диалектов (стерня — жниво, косовица — косьба, умельцы — опытные мастера), старославянизмами (ограда — загородка, страж — сторож, истина — правда, повеление — приказ), заимствованными словами (индустриальный — промышленный, аграрный — сельскохозяйственный, деталь — частность, нюанс — оттенок, инициаторы — зачинатели). При этом синонимы старославянского и иноязычного происхождения обычно имеют оттенок книжности, но точно оттенки синонимов такого происхождения и их место в синонимических группах определяются для каждого отдельного случая (сравни такие общеупотребительные иноязычные слова, как архитектор, фонтан, с русскими зодчий, водомет, имеющими книжный характер). 1 Синонимы с тождественным значением составляют редкое исключение, например: лингвистика — языкознание, правописание — орфография. И в этих случаях иногда намечается тенденция к их разграничению; так, нередко термин орфография понимается более узко, чем правописание. АНТОНИМЫ§ 36. Особое место в лексике занимают антонимы, слова с противоположным значением: свет — тьма, высокий — низкий, перегонять — отставать, победа — поражение, правда — ложь. Так как в антонимы объединяются слова на основе их значения, то одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, например, прилагательное свежий имеет следующие антонимы: 1) свежий (прохладный, например: свежее утро) — душный; 2) свежий (чистый, например: свежая вода) — мутный; 3) свежий (только что приготовленный, не потерявший своих качеств, например: свежая булка) — черствый; 4) свежий (не подвергшийся солке, например: свежая рыба) — соленый; 5) свежий (новый, оригинальный, например: свежая мысль) — шаблонный. Выясняя и оценивая то или иное явление, событие, мы обычно ставим вопрос о его положительной или отрицательной оценке и относим к одному из двух противоположных рядов, например: Сегодня тепло или холодно? Чемодан легкий или тяжелый? Он хороший или плохой работник? Этим объясняется, что антонимы тесно связаны между собой, представляют собой особое лексическое единство и исключительно часто используются в речи совместно. Например: Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, веселые и угрюмые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хитрые (Черкасов, Записки советского актера). С их помощью получает выражение контраст (антитеза), служащий исключительно ярким средством изображения и характеристики лиц, предметов, событий путем их сопоставления с противоположными лицами, событиями так же, как в живописи светлые краски получают яркость на фоне темных. Контраст используется как в художественной литературе, так и в публицистике. Контраст был излюбленным средством Лермонтова, например: Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, послушный им народ... Твой стих, как божий дух, носился над толпой И, отзыв мыслей благородных, Звучал, как колокол на башне вечевой Во дни торжеств и бед народных. Широко применяют контраст Маяковский и другие советские поэты. В стихотворении Маяковского "Блэк энд уайт" ("Черное и белое"), в котором изображаются американские капиталисты и угнетаемые негры, дается противопоставление: Белый ест ананас спелый, черный — гнилью моченый. Белую работу делает белый, черную работу — черный. Твардовский пишет о своем герое — Василии Теркине: От Москвы, от Сталинграда Неизменно ты со мной — Боль моя, моя отрада, Отдых мой и подвиг мой! ОМОНИМЫ, ПАРОНИМЫ§ 37. Омонимы — слова, имеющие разное значение и одинаковый звуковой состав: пила = 1) инструмент, 2) прошедшее время от глагола "пить"; брак = 1) испорченная продукция, 2) супружество. Омонимы противопоставляются синонимам в том отношении, что, имея общую языковую материю, омонимы не разграничивают разных по значению слов, тогда как синонимы, будучи словами с разным звуковым составом, помогают различению сходных значений. Так как иногда омонимы дают основание смешивать разные по значению слова, то, по мнению ряда авторов, они должны быть отнесены к своеобразному дефекту языка. Вообще же, когда мы в речи употребляем какое-нибудь слово, то обычно не замечаем, что оно имеет омоним. Поэтому необходимо развивать у себя наблюдательность, замечать, что употребленное слово, вследствие наличия омонима, может быть понято не так, как его понимает говорящий. Возникновение двусмыслицы при омонимичности двух слов — ошибка, довольно часто встречающаяся в речи. Например, фразу: Термин "речевой такт" надо оставить в значении "перестать употреблять, исключить", слушатели, наоборот, понимают, как предложение сохранить, не исключать этот термин. Фраза Я просмотрел эти строки двусмысленна: во-первых, просмотрел — бегло ознакомился, во-вторых, — не заметил, пропустил при чтении. Может быть неправильно понято заглавие рассказа В. Ирвинга "Полный джентльмен" как "совершенный джентльмен", тогда как содержание рассказа говорит, что надо понимать "толстый джентльмен". В связи с различиями, существующими между устной и письменной речью, имеются случаи совпадения двух слов только в произношении (омофоны) или только на письме (омографы); примерами первого рода могут служить: братца — браться, стог — сток; примерами второго рода — казачки (при обычном необозначении ударения это слово может быть прочитано: 1) казачки — именительный падеж множественного числа, а также родительный падеж единственного, от казачка; 2) казачки — именит, множест. от казачок); мою (может быть прочитано: 1) мою — 1-е лицо от глагола мыть, 2) мою — винительный женского рода местоимения мой). Омофоны могут вызывать двусмыслицу только в устной речи, например, написанные фразы Надо отвести детей и Надо отвезти детей четко разграничены и совпадают только в произношении. Омографы, наоборот, создают затруднения только в письменном виде, например, при обычном неупотреблении буквы ё написанная фраза Они все стояли двусмысленна, а в произношении все и всё ясно различаются. Допускает двоякое чтение шуточная фраза из письма Чехова: Собирался приехать к Вам, да дорога дорога (дор`ога дорог`а или дорог`а дор`ога). Отсюда следует, что при письме необходимо предвидеть опасность омографов, а омофоны в произведениях, не рассчитанных на устное исполнение, не вызывают затруднений. В этом отношении неодинаковы требования к тексту для газеты и для радиопередач. Создаваемую омонимами возможность двусмыслицы не следует преувеличивать, так как слова в речи используются не изолированно. Обычно контекст обезвреживает омонимы, с полной определенностью наводя слушателя или читателя на правильное понимание, так что у него даже не возникает подозрений о возможности другого значения, например: На заводе резко сократился выпуск брака. Песчаная коса отделяла бухту от открытого моря. Омонимы, встречающиеся в разных жанрах речи, смешиваются редко. Так, географические термины нос, коса, ледник, кряж (горный), порог обычно не дают повода к смешению их с соответствующими бытовыми словами. Со стилистической точки зрения омонимы представляют интерес постольку, поскольку они создают условия для двоякого понимания и приводят к двусмыслице. Поэтому если важно учитывать различия между омофонами и омографами, то на второй план отходит подразделение омонимов на полные омонимы (типа ключ: 1) источник, 2) ключ от замка) и омоформы (типа пила: 1) форма именительного падежа единственного числа существительного пила, 2) форма прошедшего времени женского рода глагола пить). Наоборот, понятие омонимии как явления, обусловливающего возможность двусмыслицы, допускает расширенное понимание. Так к собственно омонимам, или лексическим омонимам, примыкают случаи, когда в произношении совпадают, с одной стороны, слово, с другой стороны, сочетание слов (мокли — мог ли, сутками — с утками, стройка — строй-ка). Наравне со словарными омофонами они могут оказаться причиной недоразумений; также обе эти группы служат материалом каламбуров и игры словами. § 38. Давая повод к неверному пониманию, омонимы в то же время являются источником разнообразной игры словами, которая в основном сводится к тому, что омоним как раз употребляется в таком контексте, что может быть понят двояко. В этом состоят каламбуры, употребляемые в тех жанрах, где находят место шутки, юмор. Омонимы используются в народных сказках о знахарях и ловких солдатах, случайные слова которых слушатели толкуют так, что создается впечатление их умения раскрывать разные тайны. В литературе каламбуры также не редки. Вот несколько примеров. Герцен в "Былом и думах", намекая на то, что его "переводили" в ссылке из одного города в другой (а в ссылку он попал за "пенье" недозволенной песни), пишет о шутнике-докторе: В день моего отъезда в Вятку, утром рано явился доктор и начал с следующей глупости: "Вы, как Гораций: раз пели и до сих пор вас все переводят". Широко использовал каламбуры Д. Д. Минаев, особенно в эпиграммах и сатирических стихах. Одна из его эпиграмм даже посвящена им этой его склонности: В Финляндии Область рифм — моя стихия, И легко пишу стихи я; Без раздумья, без отсрочки, Я бегу к строке от строчки, Даже к финским скалам бурым Обращаюсь с каламбуром. Вот еще пример того, как Минаев строил всю эпиграмму на каламбурных рифмах: Чиновным немцам В России немец каждый, Чинов страдая жаждой, За них себя раз пять Позволит нам распять. По этой-то причине Перед тобою, росс, Он задирает нос При ордене, при чине: Для немца ведь чины Вкуснее ветчины. Как можно видеть на этих примерах, для игры слов важно повторение одинаковых в звуковом отношении, но имеющих разное значение элементов, независимо от того, являются ли они словами-омонимами или сочетаниями слов (причине — при чине, раз пять — распять). Своеобразный характер приобретают омонимические рифмы, создающие особый оттенок неожиданности нового значения в повторяющемся, внешне одинаковом слове: Защитник вольности и прав В сем случае совсем не прав. ("Евгений Онегин".) А что же делает супруга, Одна в отсутствии супруга? ("Граф Нулин".) Особый вид игры словами представляют случаи, когда употребляемое несколько раз слово используется всякий раз с новым значением. В песне о железнодорожниках поется: Железные люди железных дорог, О вас эта песня поется. Или в поэме Твардовского "Василий Теркин" есть такие строки, рисующие большую мощь Советского Союза по сравнению с фашистской Германией: Сила силе доказала: Сила силе — не ровня. Есть металл прочней металла, Есть огонь страшней огня! В стихотворении Веры Инбер дается ряд противопоставлений понятий из области борьбы на фронте и трудовой деятельности в тылу, выраженных одинаковыми словами: Покуда муж громит врага Своим огнем, из автомата, — Огонь родного очага Жена поддерживает свято. Покуда муж на поле брани, На крыльях летного звена, — Свое звено весною ранней Выводит на поле жена. § 39. К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия — вакация). Незначительность звуковых различий паронимов обусловливает затруднения в их усвоении в детском возрасте, а также в школе. Например, известно смешение таких гоеографических названий, как Швеция и Швейцария, Австрия и Австралия. Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо "процесс"); сказал обидчивое (вместо "обидное") слово; Акакий Акакиевич был очень пристрастен ("привязан") к своей службе; слова при именовании ("по миновании") в них надобности отпадают. М. Горький в своей статье "О пользе грамотности" приводит такие примеры смешения паронимов: "Верней клади ступень ноги", — советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы. Прозаик пишет: "Он щелкнул щиколоткой калитки" вместо "щеколдой". Все это говорит о необходимости тщательно следить за употреблением малознакомых слов, обращаясь к толковым словарям за справкой об их точном написании и произношении. Так, путают иногда факт и фактор, индеец и индиец, адресант и адресат; встречалось: несоизмеримое значение вместо неизмеримое. В печать проникает смешение слов надеть и одеть (надеть какую-нибудь часть костюма: надеть шляпу, пальто, рубашку, сапоги и т. д.; одеть кого-либо, что-либо, покрыть чем-нибудь: одеть ребенка, больного, одеть коня попоной); командированный и командировочный (командированный — лицо, находящееся в командировке: командированные регистрируются у секретаря; командировочный — относящийся, принадлежащий командированному: командировочное удостоверение). Но: Под фонарем стоял человек в брезентовом макинтоше поверх полушубка, в руках деревянный чемодан и толстый портфель, — типичный сельский командировочный, который только что приехал и направляется в Дом колхозника... Как и омонимы, паронимы используются иногда для игры словами, создавая своеобразные сопоставления понятий. Нередко к паронимам прибегает Маяковский; вспомним, например, его знаменитое сопоставление "горы горя" и "моря мора" в "Левом марше": Там за горами горя солнечный край непочатый, за голод, за мора море шаг миллионный печатай. Намекая на трудность различения паронимов, в стихотворении "Севастополь — Ялта" он пользуется ими для юмористического подчеркивания трудности различения нахлынувших в дороге впечатлений: То солнечный жар, то ущелий тоска, — не верь ни единой версийке. Который москит и который мускат, и кто персюки и персики. В "Записных книжках" Чехова имеется такая запись: Кавказский князь в белом шербете ехал в открытом фельетоне. Комизм этой фразы основан на паронимах: шербет вместо бешмет, фельетон вместо фаэтон. Таким образом, со стороны пишущего и говорящего требуется известная зоркость к омонимам и паронимам, чтобы первые не вызвали у слушателя другое значение, чем то, которое имел в виду говорящий, а вторые не были спутаны самим говорящим. Допуская игру омонимами и паронимами, говорящий должен строить речь так, чтобы предлагаемые им словесные загадки могли быть без труда разгаданы слушателями, а также учитывать, соответствуют ли они общему характеру речи. |