Язык и межкультурная коммуникация

Вид материалаДокументы

Содержание


Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)
§2. Названия улиц
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)

§1. Постановка проблемы


Из названия книги очевидно, что вся она посвящена межкультурной коммуникации, то есть перекресткам культур. Этот раздел не исклю­чение. Но главное в нем — не перекрестки культур, а культура пере­крестков. Помимо звонкого названия главы (хотя и отнюдь не ори­гинального: после «Грамматики поэзии и поэзии грамматики» Р. Якоб­сона эта модель неоднократно обыгрывалась), словосочетание куль­тура перекрестков привлекает внимание к той сфере взаимодействия языка и культуры, которая удивительно мало исследована, хотя ее влия­ние на формирование «человека общественного» трудно переоце­нить.

Эта сфера представлена различными словесными указаниями, кото­рые окружают человека в так называемом цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии: чем выше «цивилизованность», тем больше слов.

В этой связи вспоминаются два высказывания. Одно — это первая строчка из неопубликованного стихотворения моего друга юности Али­ка Карельского (доктор филологических наук, профессор Альберт Вик­торович Карельский, литературный критик, переводчик, поэт, безвре­менно скончался в 1994 году):

«Человека всегда окружают слова: Иногда — как смола, иногда — как трава».

Второе — изречение классика немецкой литературы Э. Т. А. Гофма­на: «Чем больше культуры, тем меньше свободы» («Je mehr Kultur, desto weniger Freiheit»).

Так вот: человека всегда окружают слова, и чем больше слов, тем меньше свободы, но больше культуры. Слова и тексты, окружающие нас, все эти бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры, плакаты не только регулируют наше поведение, определяют

229



каждый наш шаг, не только инфор­мируют, запрещают, разрешают, побуждают, предостерегают, про­сят, пугают, спасают и обнадежи­вают, но и определяют наш образ жизни, культуру, менталитет, наци­ональный характер, то есть форми­руют как определенный соци­альный мир, так и нас как личность, представляющую этот мир.

Действительно, наша обще­ственная жизнь, наше обществен­ное поведение и наш социальный «имидж» (как сейчас принято по-русски выражаться) в огромной, не осознаваемой нами до конца сте­пени определяются словесными правилами, которые говорят нам, что надо и что не надо делать в данном месте в данное время.

Таким образом, культура перекрестков — это метафора, раскрыва­ющая культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека.

Этот слой языка чрезвычайно велик и разнообразен («чем больше культуры...»), поэтому в данной работе некоторые его виды будут лишь упомянуты — для полноты картины и для привлечения к ним внима­ния. На других можно будет остановиться подробно.

§2. Названия улиц


1 A. Sinyavsky. Soviet Civilization. A Cultural History. New York, 1988, p. 190-196.

Итак, вы стоите на перекрестке. Первое, что вы увидите, — это назва­ния перекрещивающихся улиц.

Культурологическая семантика названий улиц и их влияние на формирование культурного фона и мировоззрения человека достаточно изучены специалистами по топонимике и настолько очевидны, что этот вопрос можно подробно не обсуждать. Остановимся на нем кратко.

История России в XX веке дает прекрасные (с точки зрения линг­вистической) и одновременно отвратительные (в плане культуры, эти­ки, морали) примеры в этой сфере. Революция 1917 года переиме­новала, по словам А. Синявского, весь мир: глава о советском языке в его книге имеет именно такой подзаголовок: «Переименованный мир» — «The Renamed World» 1. Переименовывались города, области и, конеч­но, улицы.

Улицы получали названия, знаменующие события или реалии новой жизни, в первую очередь увековечивающие деятелей и героев револю-

ции — как русской, так и других народов. В результате сложился некий «обязательный набор» для населенных пунктов СССР: центральная ули­ца в абсолютном большинстве городов и поселений всех размеров — это улица Ленина. Центральная площадь — тоже, как правило, Ленина (и с памятником в центре), но возможны были и героически-возвышен­ные варианты: площадь Свободы, Победы. В каждом городе были (а во многих есть и сейчас) переименованные в первые годы советской вла­сти улицы Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого, Маркса, Эн­гельса, иногда Маркса-Энгельса, Красноармейская, Советская.

По этому поводу было немало шуток: «Большая Пионерская, быв­шая Малая Дворянская», «тупик X партсъезда». Помню всеобщую нега­тивную реакцию, когда в 1967 году Манежную площадь в Москве пере­именовали в площадь 50-летия Октября.

Перестройка, то есть 90-е годы нашего века, вызвала пере-переименования: иногда восстановление старых названий (в том числе «Лу­бянка», приобретшая в советское время отрицательные коннотации: КГБ почему-то ассоциировалось с Лубянкой, а не с площадью Дзержинско­го), иногда введение новых.

Оба процесса — и переименования, и пере-переименования — несут значительную культурно-идеологическую нагрузку и, несомнен­но, создают определенный культурно-идеологический мир, опреде­ленную систему ценностей для тех поколений, которые приходят в этот мир без груза прошлых названий и, соответственно, прошлых миров и систем.

Процессы переименования интернациональны, не одна Россия гре­шит ими. Краткий визит на интереснейшую лингвистическую конфе­ренцию в Салоники дал следующий материал переименований, имев­ших место после провозглашения Греции республикой. Центральные улицы Салоников называются:Ethnikis aminis — Национальной оборо­ны (бывшая улица Королевы Софии), Ethnikis anoistasseos — Нацио­нального сопротивления, Angelaki — по имени военного генерала, Nikis — Победы, Tritis Septemvriou — Третьего сентября, Leoforos Stratou — Проспект Армии. В целом же названия улиц в Салониках уве­ковечивают имена святых, деятелей и героев Древней Греции и Визан­тии, события и героев борьбы за независимость Греции.

Интересный материал дают названия улиц в США. Эта уникальная по своей истории и по своему происхождению страна не росла постепен­но и не складывалась в течение многих сотен лет естественным путем. Европейские, азиатские и подавляющее большинство других стран росли в войнах, захватах, потерях, а потому стихийно и хаотично. США, в отли­чие от них, были построены (за какие-то двести с небольшим лет) людь­ми, которые приехали в Америку в поисках лучшей жизни, чем та, которую они оставили на родине. Отверженные, обиженные, разочаровав­шиеся, они поехали за «американской мечтой», поехали строить более Разумный, доброжелательный, справедливый и прекрасный мир, чем тот, Который их отверг, обидел, разочаровал. Вот почему названия улиц в Америке или 1) нарочито рациональны и прагматичны: пронумерован-

ные «стриты» и «авеню», как параллели и меридианы, сразу указывают на местоположение в мегаполисе; или 2) приятны на слух, поэтичны, привлекательны: Cherry Creek [Вишневый ручей]; Cherry Hill [Вишне­вый холм]; Birch Grove [Березовая роща]; Myrtle Ave [Миртовая аве­ню]; Cliffside Park [Скалистый парк]; Sunset Boulevard [бульвар Зака­тов] и т. п.

Вспоминается эпизод из нашей относительно недавней действи­тельности. Под Новосибирском построили Академгородок — город уче­ных, интеллигентов, интеллектуалов (представляющих почти исклю­чительно естественные, точные и технические науки). Эти романтики-идеалисты решили, что им все можно, и назвали главную улицу Ака­демгородка красиво и необычно: Золотая Долина (сразу вспомнилась Солнечная Долина в Америке с ее серенадами и т. п.). Но это было со­ветское время с его жесткой идеологией, порядком, своей системой ценностей. Поступило указание: переименовать главную улицу в ул. Ле­нина, как положено. Разразился скандал. Физики-математики бурно протестовали и отстояли Золотую Долину, но в несколько изуродован­ном виде. Компромисс, на который согласились официальные круги Новосибирска и жители Академгородка, выглядел и звучал неуклюже и громоздко: улица Золотодолинская (ср.: Красноармейская, Крестовоздвижвнская).