Исследование идеологии Развитого Индустриального Общества

Вид материалаИсследование
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18
главах. Поскольку последующая критика эмпирического

исследования предпринимается как подготовительная

ступень для последующего философского анализа - и

в его свете,- предварительное замечание об употреб-

лении термина <понятие>, который определяет критику,

может служить как введение.


б Одвомеркый человек 1 <3 /


1. Одномерное общество


<Понятие> - это обозначение мысленной репрезен-

тации чего-либо, что понимается, постигается, узнается

в результате процесса рефлексии. Это нечто может

быть объектом повседневной деятельности или ситу-

ацией, обществом, романом. В любом случае, если они

постигаются (begriffen; auf ihren Begriff gebracht), они

становятся объектами мышления, т.е. их содержание и

значение тождественны реальным объектам непосред-

ственного опыта, но одновременно и отличны от них.

<Тождественны> в той степени, в какой понятие обоз-

начает ту же самую вещь: <отличны> в той, в какой

понятие является результатом рефлексии, достигшей

понимания вещи в контексте (и в свете) других вещей,

которые не представлены в непосредственном опыте,

но которые <объясняют> вещь (опосредование).


Если понятие никогда не обозначает некую особен-

ную конкретную вещь, если ему всегда свойственны

абстрактность и обобщенность, то это потому, что поня-

тие постигает больше, чем особенную вещь, и даже

нечто иное - некие всеобщие условия или отношения,

которые существенны для нее, которые определяют ее

форму как конкретного объекта переживания. И если

понятие чего-либо конкретного является продуктом мы-

слительной классификации, организации и абстраги-

рования, то эти мыслительные процессы ведут к позна-

нию лишь постольку, поскольку они восстанавливают

специфическую вещь в ее универсальных условиях и

отношениях, трансцендируя тем самым ее непосред-

ственную внешнюю данность в направлении ее дей-

ствительной сущности.


138


4. Герметизация универсума дискурса


По той же причине все познавательные понятия

имеют транзитивное значение', они идут дальше описа-

тельного указания на частные факты. И если речь идет

о социальных фактах, то познавательные понятия идут

дальше всякого специфического контекста фактов -

они достигают процессов и условий, которые служат

основой для соответствующего общества и которые

пронизывают все частные факты, служа обществу и

разрушая его одновременно. В силу их отнесенности

к исторической целостности познавательные понятия

трансцендируют всякий операциональный контекст, но

их трансцендирование эмпирично, так как оно создает

возможность познания фактов такими, каковы они в

действительности.


<Избыток> значения сверх операционального поня-

тия освещает ограниченную и даже обманчивую форму,

в которой факты доступны для переживания. Отсюда -

напряжение, расхождение, конфликт между понятием

и непосредственным фактом, конкретной вещью; между

словом, которое указывает на понятие, и словом, ко-

торое указывает на вещи. Отсюда - понятие <реаль-

ности всеобщего>. Также отсюда - некритический, при-

способительный характер тех форм мышления, которые

трактуют понятия как мыслительные приспособления

и переводят всеобщие понятия в термины, связанные

с частными, объективными референтами.


И там, где анализ руководствуется этими свернутыми

понятиями - будь то анализ индивидуальной или со-

циальной, духовной или материальной человеческой

реальности,- он приходит к ложной конкретности -

конкретности, изолированной от условий, которые кон-


б< 139


/. Одномерное общество


ституируют ее сущность. В этом контексте операци-

ональная трактовка понятий получает политическую

функцию, а аналитический подход к индивиду - тера-

певтический смысл приспособления к обществу. Мысль

и ее выражение, теория и практика должны быть приве-

дены в согласие с фактами существования этого ин-

дивида так, чтобы не осталось пространства для кон-

цептуальной критики этих фактов.


Терапевтический характер операционального поня-

тия проявляется наиболее ярко там, где концептуальное

мышление методически ставится на службу изучения

и совершенствования существующих социальных усло-

вий без изменения структуры существующих обще-

ственных институтов - в индустриальной социологии,

изучении спроса, маркетинге и изучении общественного

мнения.


Если данная форма общества мыслится как своего

рода идеальный предел (frame of reference) для теории

и практики, то такую социологию и психологию не в

чем упрекнуть. Действительно, и с точки зрения чело-

вечности, и с точки зрения производства хорошие тру-

довые отношения между администрацией и профсоюзом

предпочтительнее плохих, приятная атмосфера трудо-

вых отношений предпочтительнее неприятной, а гар-

мония между желаниями потребителей и потребнос-

тями бизнеса и политики предпочтительнее, чем кон-

фликт между ними.


Однако рациональность общественных наук такого

рода предстает в ином свете, если данное общество,

по-прежнему оставаясь идеальным мыслительным пре-

делом, становится объектом критической теории, наце-


140


4. Герметизация универсума дискурса


ленной на самую структуру этого общества, которая

пронизывает все частные факты и условия и определяет

их место и функцию. Тогда очевидным делается их

идеологический и политический характер, и выработка

адекватных познавательных понятий требует преодо-

ления обманчивой конкретности позитивистского эм-

пиризма. Ложность терапевтических и операциональных

понятий проявляется в том, что они дробят и обособ-

ляют факты, встраивая их в репрессивное целое, и

принимают пределы этого целого как категории анализа.

Таким образом, методический перевод всеобщих по-

нятий в операциональные оборачивается репрессивным

сворачиванием мышления*.


Возьмем в качестве примера <классику> индустри-

альной социологии: изучение трудовых отношений на

заводах Готорна Вестерн элекрик компания. Это далеко


1 В теории функционализма терапевтический и идеологический харак-

тер анализа не очевиден, ибо он затемняется абстрактной всеобщностью

понятий (<система>, <часть>, <единство>, <момент>, <множественные

последствия>, <функция>). Они в принципе приложимы к любой системе,

которую избирает социолог в качестве объекта своего анализа - от

наименьших групп до общества как такового. Функциональный анализ

ограничен рамками избранной системы, которая сама не становится

предметом критического анализа, трансцендирующего границы системы

в стремлении достигнуть исторического континуума, ибо только в по-

следнем его функции и дисфункции предстают в истинном свете. Лож-

ность функциональной теории, таким образом,- результат неуместной

абстрактности. Всеобщность ее понятий достигается при отвлечении от

самих качеств, превращающих систему в историческое целое и сообща-

ющих ее функциям и дисфункциям критически-трансцендирующее зна-

чение.


2 Цитаты по: Roethlisberger and Dickson, Management and the Worker.

(Cambridge: Harvard University Press, 1947). CM. также блестящее обсуж-

дение в Loren Baritz, The Servants of Power. A History of the Use of Social

Science in American Industry. (Middletown, Wesleyan University Press,

1960), chapters 5 and 6.


141


1. Одномерное общество


не новое исследование, которое было предпринято около

четверти века назад, и с того времени методы стали

значительно более точными. Но, по моему мнению, их

сущность и функция не изменились. Более того, описан-

ный выше способ мышления с тех пор не только рас-

пространился на другие отрасли общественной науки

и на философию, но также успел принять участие в

формировании человеческих субъектов, которые явля-

ются предметом его интереса. Операциональные поня-

тия находят свое завершение в методах усовершенство-

ванного социального контроля: они становятся частью

социального менеджмента, Департамента человеческих

отношений. Действительно ли эти слова из книги <Труд

глазами труда> принадлежат рабочему автомобильного

завода:


Администрация не могла остановить нас на линии пике-

тирования; они не могли остановить нас тактикой прямого

применения силы и поэтому перешли к изучению <человеческих

отношений> в экономике, общественной и политической сферах

для того, чтобы найти способы остановить профсоюзы.


Изучая жалобы рабочих на условия труда и зара-

ботную плату, исследователи натолкнулись на тот факт,

что большинство этих жалоб были сформулированы в

высказываниях, содержащих <неясные, неопределенные

термины>, которым недостает <объективной соотнесен-

ности> с <общепринятыми стандартами>, и обладающих

характеристиками, <существенно отличающимися от ка-

честв, обычно связываемых с обыденными фактами>'.

Иными словами, жалобы были сформулированы в таких

общих высказываниях, как: <туалетные комнаты нахо-


1 Roethlisberger and Dickson. Loc. at., p. 255 f.


142


4. Герметизация универсума дискурса


дятся в антисанитарном состоянии>, <работа опасна>,

<расценки труда слишком низкие>.


Руководствуясь принципом операционального мыш-

ления, исследователи предприняли попытку перевести

или переформулировать эти высказывания таким обра-

зом, чтобы их неясная обобщенность свелась к частным

референтам, терминам, обозначающим частную ситу-

ацию, которая послужила толчком к жалобе, и, таким

образом, точно изображающим <условия труда в ком-

пании>. Обобщенная форма растворилась в суждениях,

определяющих частные операции и условия, из которых

возникла жалоба, и реакцией на жалобу стало изме-

нение этих частных операций и условий.


К примеру, высказывание <туалетные комнаты на-

ходятся в антисанитарном состоянии> приняло форму

<при таких и таких обстоятельствах я пошел в эту

туалетную комнату и обнаружил грязный таз>. Было

выяснено, что этот факт <был, главным образом, след-

ствием небрежности некоторых руководящих лиц>, что

положило начало кампании по борьбе с разбрасыванием

бумаг, плеванием на пол и т.п., а к туалетным комнатам

был приставлен постоянный обслуживающий персонал.

<Именно таким образом было переформулировано боль-

шинство жалоб с целью внести усовершенствования>'.


Другой пример: рабочий Б высказал общее замечание

о том, что сдельные расценки его труда слишком низкие.

Опрос обнаружил, что <его жена находится в больнице

и что он обеспокоен медицинскими счетами. В этом

случае скрытое содержание жалобы состоит в том, что

заработок Б в настоящее время вследствие заболевания


I lbid., р. 256.


143


1. Одномерное общество


его жены недостаточен для того, чтобы оплатить его

текущие финансовые обязательства>'.


Такой перевод существенно изменяет значение дей-

ствительного суждения. В необработанной формули-

ровке высказывание представляет общее условие в его

обобщенности (<заработная плата слишком низкая>).

Оно выходит за пределы частных условий труда на

конкретной фабрике и частной ситуации некоего рабо-

чего. Только в обобщенном виде это высказывание

выражает решительное осуждение, которое берет час-

тный случай как проявление общего положения дел и

дает понять, что последнее нельзя изменить улучше-

нием первого.


Таким образом, необработанное высказывание уста-

навливает конкретную связь между частным случаем

и целым, которое в нем проявляется,- а это целое

включает в себя условия, выходящие за пределы соот-

ветствующего рабочего места, соответствующего завода

и соответствующей индивидуальной ситуации. В пере-

воде же это целое отбрасывается, и эта операция делает

возможным лечение. Вполне вероятно, что рабочий не

осознает этого, его жалоба для него имеет как раз то

частное и индивидуальное значение, которое перевод

представляет как ее <скрытое содержание>. Но вопреки

его сознанию используемый им язык утверждает объ-

ективную значимость жалобы - он выражает действи-

тельные условия, хотя их действительность скрыта от

него. Конкретность частного случая, достигаемая пере-

водом,- результат серии отвлечений от его действи-


1 ltnd., р. 267.


144


4. Герметизация универсума дискурса


тельной конкретности, которая состоит во всеобщем

характере случая.


Перевод соотносит обобщенное высказывание с ин-

дивидуальным опытом рабочего, но останавливается

там, где конкретный рабочий начинает ощущать себя

<рабочим>, а его труд начинает представительствовать

как <труд> рабочего класса. Нужно ли говорить о том,

что в своих переводах операциональный исследователь

просто следует за действительным процессом, а, воз-

можно, и за собственными переводами рабочего? Ведь

не он виноват в искаженной форме опыта, и функция

его состоит не в том, чтобы мыслить в терминах кри-

тической теории, но в том, чтобы научить тех, кто

осуществляет контроль, <более человечным методам

обращения с их рабочими>' (только термин <чело-

вечные> кажется неоперациональным и требующим ана-

лиза).


Однако с распространением управленческого способа

мышления и исследования на другие измерения интел-

лектуальной деятельности услуги, им оказываемые, ста-

новятся все в большей степени нераздельно связанными

с их научной значимостью. В этом контексте функ-

ционализация имеет реальный терапевтический эффект.

Поскольку личное недовольство изолируется от всеоб-

щего неблагополучия, поскольку всеобщие понятия, пре-

пятствующие функционализации, рассеиваются на час-

тные референты, частный случай представляется легко

устранимым и излечимым выпадением из общего пра-

вила.


I Loc. ей., р. vill.


145


1. Одномерное общество


Разумеется, связь со всеобщим здесь не исчезает,-

ни один способ мышления не может обойтись без

универсалий,- однако всеобщее здесь совершенно ино-

го рода, чем то, которое подразумевается в необрабо-

танном высказывании. Если позаботиться о медицин-

ских счетах рабочего Б, он признает, что в общем-то

заработная плата не слишком низкая и что она обо-

рачивается нуждой только в его индивидуальной ситу-

ации (которая может иметь общие черты с другими

индивидуальными ситуациями). Его случай подводится

под другой род - случаи индивидуальной нужды. Он

рассматривается уже не как <рабочий> или <нанима-

тель> (член класса), но рабочий или наниматель Б с

завода Готорна Вестерн электрик компани.


Авторы работы <Менеджмент и рабочий> хорошо

сознавали этот неявный смысл. Они говорят о том, что

одна из фундаментальных функций, которые необхо-

димо выполнить в индустриальной организации - это

<специфическая функция работы персонала>, и эта функ-

ция требует при рассмотрении отношений между на-

нимаемым и нанимателем <думать о том, что про-

исходит в сознании конкретного нанимателя в терминах

рабочего с его конкретной индивидуальной историей>

или <в терминах нанимателя с конкретной работой в

определенном месте фабрики, в силу которой он связан

с конкретными людьми или группами людей...> И на-

оборот, авторы отвергают как несовместимый со <спе-

цифической функцией персонала> подход, обращенный

к <усредненному> или <типичному> нанимателю или

к тому, что <происходит в сознании рабочего вообще>'.


Loc. dt., р. 591.


146


4. Герметизация универсума дискурса


Мы можем в качестве подведения итога сопоставить

исходные высказывания с их переводом в функциональ-

ную форму. Возьмем эти высказывания в обеих формах,

принимая их в целом и оставляя в стороне проблему

их верификации.


1) <Заработная плата слишком низкая>. Субъект дан-

ного суждения - <заработная плата>, а не конкретная

оплата труда конкретного рабочего на конкретном рабо-

чем месте. Человек, который совершает это высказы-

вание, возможно, думает только о своем индивидуаль-

ном случае, но благодаря форме своего высказывания

он трансцендирует свой индивидуальный опыт. Пре-

дикат <слишком низкая> - это относительное при-

лагательное, требующее референта, который в предло-

жении отсутствует,- слишком низкая для кого или

для чего? Этим референтом может быть опять-таки

индивид, которому принадлежит высказывание, или его

товарищи по работе, но обобщающее существительное

(заработная плата) несет в себе целую мысль, выра-

женную в суждении, и придает остальным элементам

суждения тот же обобщенный характер. Референт оста-

ется неопределенным, <слишком низкая вообще> или

<слишком низкая для каждого, кто, подобно говоряще-

му, получает заработную плату>. Суждение абстрактно

и относится к общим условиям, превосходящим част-

ный случай; его значение <транзитивно> по отношению

к любому индивидуальному случаю. Суждение дей-

ствительно требует <перевода> в более конкретный кон-

текст, но такой, в котором всеобщие понятия не могут

быть определены никаким <частным> набором опера-

ций (вроде индивидуальной истории рабочего Б и его


147


/. Одномерное общество


конкретной функции на заводе В). Понятие <заработной

платы> относится к группе <получающих зарплату>,

собирающей все индивидуальные истории и конкретные

функции в одно конкретное целое.


2) <Заработок Б в настоящее время, вследствие за-

болевания его жены, недостаточен для того, чтобы опла-

тить его текущие финансовые обязательства>. Заметьте,

что в этом переводе суждения (1) произошло смещение

субъекта. Общее понятие <заработная плата> заменил

<заработок Б в настоящее время>, значение которого

полностью определено конкретным набором операций,

которые должен выполнить Б для того, чтобы оплатить

пищу, одежду, жилье, медицинское обслуживание и т.д.

для своей семьи. <Транзитивность> значения утрачена;

объединяющий смысл <получающих зарплату> исчез

вместе с субъектом <заработная плата>, и остался лишь

частный случай, который, лишившись транзитивного

значения, становится податливым для лечения в со-

ответствии со стандартами, принятыми в данной ком-

пании.


Но, может быть, здесь какое-то недоразумение? Ни-

чего подобного. Перевод понятий и суждения как целого

обоснован обществом, к которому обращается иссле-

дователь. Терапия действует, потому что завод или

правление может позволить себе взять на себя, по

крайней мере, значительную часть расходов, поскольку

и они, и пациент заинтересованы в ее успехе. Неясные,

неопределенные, общие понятия, присутствовавшие в

непереведенной жалобе - безусловно, своего рода остат-

ки прошлого; их настойчивое появление в речи и в

мышлении, конечно, представляло собой (хотя и не-


148


4. Герметизация универсума дискурса


большое, но все же) препятствие для понимания и