Исследование идеологии Развитого Индустриального Общества
Вид материала | Исследование |
- С. Г. Ильинская Политическое как эротическое, 342.55kb.
- "Основы идеологии Белорусского государства" Материалы для Лекции Мировоззрение и идеология., 2538.26kb.
- Э. Н. Кучменко формирование индустриального общества в украине (на примере Киевской, 4823.46kb.
- Науки и идеологии, демаркации науки и идеологии, идеологизации науки возникла в западных, 2553.26kb.
- Тема История взаимоотношений общества и природы, 1906.24kb.
- Тематическое планирование по истории 11 класс, 530.88kb.
- Эскиз к зеленой идеологии, 348.08kb.
- На современном этапе развития общества происходит переход от индустриального общества, 35.5kb.
- Формирование личностных качеств современного ученика, 81.79kb.
- Верховного Суда Украины лекция, 6084.62kb.
исследования предпринимается как подготовительная
ступень для последующего философского анализа - и
в его свете,- предварительное замечание об употреб-
лении термина <понятие>, который определяет критику,
может служить как введение.
б Одвомеркый человек 1 <3 /
1. Одномерное общество
<Понятие> - это обозначение мысленной репрезен-
тации чего-либо, что понимается, постигается, узнается
в результате процесса рефлексии. Это нечто может
быть объектом повседневной деятельности или ситу-
ацией, обществом, романом. В любом случае, если они
постигаются (begriffen; auf ihren Begriff gebracht), они
становятся объектами мышления, т.е. их содержание и
значение тождественны реальным объектам непосред-
ственного опыта, но одновременно и отличны от них.
<Тождественны> в той степени, в какой понятие обоз-
начает ту же самую вещь: <отличны> в той, в какой
понятие является результатом рефлексии, достигшей
понимания вещи в контексте (и в свете) других вещей,
которые не представлены в непосредственном опыте,
но которые <объясняют> вещь (опосредование).
Если понятие никогда не обозначает некую особен-
ную конкретную вещь, если ему всегда свойственны
абстрактность и обобщенность, то это потому, что поня-
тие постигает больше, чем особенную вещь, и даже
нечто иное - некие всеобщие условия или отношения,
которые существенны для нее, которые определяют ее
форму как конкретного объекта переживания. И если
понятие чего-либо конкретного является продуктом мы-
слительной классификации, организации и абстраги-
рования, то эти мыслительные процессы ведут к позна-
нию лишь постольку, поскольку они восстанавливают
специфическую вещь в ее универсальных условиях и
отношениях, трансцендируя тем самым ее непосред-
ственную внешнюю данность в направлении ее дей-
ствительной сущности.
138
4. Герметизация универсума дискурса
По той же причине все познавательные понятия
имеют транзитивное значение', они идут дальше описа-
тельного указания на частные факты. И если речь идет
о социальных фактах, то познавательные понятия идут
дальше всякого специфического контекста фактов -
они достигают процессов и условий, которые служат
основой для соответствующего общества и которые
пронизывают все частные факты, служа обществу и
разрушая его одновременно. В силу их отнесенности
к исторической целостности познавательные понятия
трансцендируют всякий операциональный контекст, но
их трансцендирование эмпирично, так как оно создает
возможность познания фактов такими, каковы они в
действительности.
<Избыток> значения сверх операционального поня-
тия освещает ограниченную и даже обманчивую форму,
в которой факты доступны для переживания. Отсюда -
напряжение, расхождение, конфликт между понятием
и непосредственным фактом, конкретной вещью; между
словом, которое указывает на понятие, и словом, ко-
торое указывает на вещи. Отсюда - понятие <реаль-
ности всеобщего>. Также отсюда - некритический, при-
способительный характер тех форм мышления, которые
трактуют понятия как мыслительные приспособления
и переводят всеобщие понятия в термины, связанные
с частными, объективными референтами.
И там, где анализ руководствуется этими свернутыми
понятиями - будь то анализ индивидуальной или со-
циальной, духовной или материальной человеческой
реальности,- он приходит к ложной конкретности -
конкретности, изолированной от условий, которые кон-
б< 139
/. Одномерное общество
ституируют ее сущность. В этом контексте операци-
ональная трактовка понятий получает политическую
функцию, а аналитический подход к индивиду - тера-
певтический смысл приспособления к обществу. Мысль
и ее выражение, теория и практика должны быть приве-
дены в согласие с фактами существования этого ин-
дивида так, чтобы не осталось пространства для кон-
цептуальной критики этих фактов.
Терапевтический характер операционального поня-
тия проявляется наиболее ярко там, где концептуальное
мышление методически ставится на службу изучения
и совершенствования существующих социальных усло-
вий без изменения структуры существующих обще-
ственных институтов - в индустриальной социологии,
изучении спроса, маркетинге и изучении общественного
мнения.
Если данная форма общества мыслится как своего
рода идеальный предел (frame of reference) для теории
и практики, то такую социологию и психологию не в
чем упрекнуть. Действительно, и с точки зрения чело-
вечности, и с точки зрения производства хорошие тру-
довые отношения между администрацией и профсоюзом
предпочтительнее плохих, приятная атмосфера трудо-
вых отношений предпочтительнее неприятной, а гар-
мония между желаниями потребителей и потребнос-
тями бизнеса и политики предпочтительнее, чем кон-
фликт между ними.
Однако рациональность общественных наук такого
рода предстает в ином свете, если данное общество,
по-прежнему оставаясь идеальным мыслительным пре-
делом, становится объектом критической теории, наце-
140
4. Герметизация универсума дискурса
ленной на самую структуру этого общества, которая
пронизывает все частные факты и условия и определяет
их место и функцию. Тогда очевидным делается их
идеологический и политический характер, и выработка
адекватных познавательных понятий требует преодо-
ления обманчивой конкретности позитивистского эм-
пиризма. Ложность терапевтических и операциональных
понятий проявляется в том, что они дробят и обособ-
ляют факты, встраивая их в репрессивное целое, и
принимают пределы этого целого как категории анализа.
Таким образом, методический перевод всеобщих по-
нятий в операциональные оборачивается репрессивным
сворачиванием мышления*.
Возьмем в качестве примера <классику> индустри-
альной социологии: изучение трудовых отношений на
заводах Готорна Вестерн элекрик компания. Это далеко
1 В теории функционализма терапевтический и идеологический харак-
тер анализа не очевиден, ибо он затемняется абстрактной всеобщностью
понятий (<система>, <часть>, <единство>, <момент>, <множественные
последствия>, <функция>). Они в принципе приложимы к любой системе,
которую избирает социолог в качестве объекта своего анализа - от
наименьших групп до общества как такового. Функциональный анализ
ограничен рамками избранной системы, которая сама не становится
предметом критического анализа, трансцендирующего границы системы
в стремлении достигнуть исторического континуума, ибо только в по-
следнем его функции и дисфункции предстают в истинном свете. Лож-
ность функциональной теории, таким образом,- результат неуместной
абстрактности. Всеобщность ее понятий достигается при отвлечении от
самих качеств, превращающих систему в историческое целое и сообща-
ющих ее функциям и дисфункциям критически-трансцендирующее зна-
чение.
2 Цитаты по: Roethlisberger and Dickson, Management and the Worker.
(Cambridge: Harvard University Press, 1947). CM. также блестящее обсуж-
дение в Loren Baritz, The Servants of Power. A History of the Use of Social
Science in American Industry. (Middletown, Wesleyan University Press,
1960), chapters 5 and 6.
141
1. Одномерное общество
не новое исследование, которое было предпринято около
четверти века назад, и с того времени методы стали
значительно более точными. Но, по моему мнению, их
сущность и функция не изменились. Более того, описан-
ный выше способ мышления с тех пор не только рас-
пространился на другие отрасли общественной науки
и на философию, но также успел принять участие в
формировании человеческих субъектов, которые явля-
ются предметом его интереса. Операциональные поня-
тия находят свое завершение в методах усовершенство-
ванного социального контроля: они становятся частью
социального менеджмента, Департамента человеческих
отношений. Действительно ли эти слова из книги <Труд
глазами труда> принадлежат рабочему автомобильного
завода:
Администрация не могла остановить нас на линии пике-
тирования; они не могли остановить нас тактикой прямого
применения силы и поэтому перешли к изучению <человеческих
отношений> в экономике, общественной и политической сферах
для того, чтобы найти способы остановить профсоюзы.
Изучая жалобы рабочих на условия труда и зара-
ботную плату, исследователи натолкнулись на тот факт,
что большинство этих жалоб были сформулированы в
высказываниях, содержащих <неясные, неопределенные
термины>, которым недостает <объективной соотнесен-
ности> с <общепринятыми стандартами>, и обладающих
характеристиками, <существенно отличающимися от ка-
честв, обычно связываемых с обыденными фактами>'.
Иными словами, жалобы были сформулированы в таких
общих высказываниях, как: <туалетные комнаты нахо-
1 Roethlisberger and Dickson. Loc. at., p. 255 f.
142
4. Герметизация универсума дискурса
дятся в антисанитарном состоянии>, <работа опасна>,
<расценки труда слишком низкие>.
Руководствуясь принципом операционального мыш-
ления, исследователи предприняли попытку перевести
или переформулировать эти высказывания таким обра-
зом, чтобы их неясная обобщенность свелась к частным
референтам, терминам, обозначающим частную ситу-
ацию, которая послужила толчком к жалобе, и, таким
образом, точно изображающим <условия труда в ком-
пании>. Обобщенная форма растворилась в суждениях,
определяющих частные операции и условия, из которых
возникла жалоба, и реакцией на жалобу стало изме-
нение этих частных операций и условий.
К примеру, высказывание <туалетные комнаты на-
ходятся в антисанитарном состоянии> приняло форму
<при таких и таких обстоятельствах я пошел в эту
туалетную комнату и обнаружил грязный таз>. Было
выяснено, что этот факт <был, главным образом, след-
ствием небрежности некоторых руководящих лиц>, что
положило начало кампании по борьбе с разбрасыванием
бумаг, плеванием на пол и т.п., а к туалетным комнатам
был приставлен постоянный обслуживающий персонал.
<Именно таким образом было переформулировано боль-
шинство жалоб с целью внести усовершенствования>'.
Другой пример: рабочий Б высказал общее замечание
о том, что сдельные расценки его труда слишком низкие.
Опрос обнаружил, что <его жена находится в больнице
и что он обеспокоен медицинскими счетами. В этом
случае скрытое содержание жалобы состоит в том, что
заработок Б в настоящее время вследствие заболевания
I lbid., р. 256.
143
1. Одномерное общество
его жены недостаточен для того, чтобы оплатить его
текущие финансовые обязательства>'.
Такой перевод существенно изменяет значение дей-
ствительного суждения. В необработанной формули-
ровке высказывание представляет общее условие в его
обобщенности (<заработная плата слишком низкая>).
Оно выходит за пределы частных условий труда на
конкретной фабрике и частной ситуации некоего рабо-
чего. Только в обобщенном виде это высказывание
выражает решительное осуждение, которое берет час-
тный случай как проявление общего положения дел и
дает понять, что последнее нельзя изменить улучше-
нием первого.
Таким образом, необработанное высказывание уста-
навливает конкретную связь между частным случаем
и целым, которое в нем проявляется,- а это целое
включает в себя условия, выходящие за пределы соот-
ветствующего рабочего места, соответствующего завода
и соответствующей индивидуальной ситуации. В пере-
воде же это целое отбрасывается, и эта операция делает
возможным лечение. Вполне вероятно, что рабочий не
осознает этого, его жалоба для него имеет как раз то
частное и индивидуальное значение, которое перевод
представляет как ее <скрытое содержание>. Но вопреки
его сознанию используемый им язык утверждает объ-
ективную значимость жалобы - он выражает действи-
тельные условия, хотя их действительность скрыта от
него. Конкретность частного случая, достигаемая пере-
водом,- результат серии отвлечений от его действи-
1 ltnd., р. 267.
144
4. Герметизация универсума дискурса
тельной конкретности, которая состоит во всеобщем
характере случая.
Перевод соотносит обобщенное высказывание с ин-
дивидуальным опытом рабочего, но останавливается
там, где конкретный рабочий начинает ощущать себя
<рабочим>, а его труд начинает представительствовать
как <труд> рабочего класса. Нужно ли говорить о том,
что в своих переводах операциональный исследователь
просто следует за действительным процессом, а, воз-
можно, и за собственными переводами рабочего? Ведь
не он виноват в искаженной форме опыта, и функция
его состоит не в том, чтобы мыслить в терминах кри-
тической теории, но в том, чтобы научить тех, кто
осуществляет контроль, <более человечным методам
обращения с их рабочими>' (только термин <чело-
вечные> кажется неоперациональным и требующим ана-
лиза).
Однако с распространением управленческого способа
мышления и исследования на другие измерения интел-
лектуальной деятельности услуги, им оказываемые, ста-
новятся все в большей степени нераздельно связанными
с их научной значимостью. В этом контексте функ-
ционализация имеет реальный терапевтический эффект.
Поскольку личное недовольство изолируется от всеоб-
щего неблагополучия, поскольку всеобщие понятия, пре-
пятствующие функционализации, рассеиваются на час-
тные референты, частный случай представляется легко
устранимым и излечимым выпадением из общего пра-
вила.
I Loc. ей., р. vill.
145
1. Одномерное общество
Разумеется, связь со всеобщим здесь не исчезает,-
ни один способ мышления не может обойтись без
универсалий,- однако всеобщее здесь совершенно ино-
го рода, чем то, которое подразумевается в необрабо-
танном высказывании. Если позаботиться о медицин-
ских счетах рабочего Б, он признает, что в общем-то
заработная плата не слишком низкая и что она обо-
рачивается нуждой только в его индивидуальной ситу-
ации (которая может иметь общие черты с другими
индивидуальными ситуациями). Его случай подводится
под другой род - случаи индивидуальной нужды. Он
рассматривается уже не как <рабочий> или <нанима-
тель> (член класса), но рабочий или наниматель Б с
завода Готорна Вестерн электрик компани.
Авторы работы <Менеджмент и рабочий> хорошо
сознавали этот неявный смысл. Они говорят о том, что
одна из фундаментальных функций, которые необхо-
димо выполнить в индустриальной организации - это
<специфическая функция работы персонала>, и эта функ-
ция требует при рассмотрении отношений между на-
нимаемым и нанимателем <думать о том, что про-
исходит в сознании конкретного нанимателя в терминах
рабочего с его конкретной индивидуальной историей>
или <в терминах нанимателя с конкретной работой в
определенном месте фабрики, в силу которой он связан
с конкретными людьми или группами людей...> И на-
оборот, авторы отвергают как несовместимый со <спе-
цифической функцией персонала> подход, обращенный
к <усредненному> или <типичному> нанимателю или
к тому, что <происходит в сознании рабочего вообще>'.
Loc. dt., р. 591.
146
4. Герметизация универсума дискурса
Мы можем в качестве подведения итога сопоставить
исходные высказывания с их переводом в функциональ-
ную форму. Возьмем эти высказывания в обеих формах,
принимая их в целом и оставляя в стороне проблему
их верификации.
1) <Заработная плата слишком низкая>. Субъект дан-
ного суждения - <заработная плата>, а не конкретная
оплата труда конкретного рабочего на конкретном рабо-
чем месте. Человек, который совершает это высказы-
вание, возможно, думает только о своем индивидуаль-
ном случае, но благодаря форме своего высказывания
он трансцендирует свой индивидуальный опыт. Пре-
дикат <слишком низкая> - это относительное при-
лагательное, требующее референта, который в предло-
жении отсутствует,- слишком низкая для кого или
для чего? Этим референтом может быть опять-таки
индивид, которому принадлежит высказывание, или его
товарищи по работе, но обобщающее существительное
(заработная плата) несет в себе целую мысль, выра-
женную в суждении, и придает остальным элементам
суждения тот же обобщенный характер. Референт оста-
ется неопределенным, <слишком низкая вообще> или
<слишком низкая для каждого, кто, подобно говоряще-
му, получает заработную плату>. Суждение абстрактно
и относится к общим условиям, превосходящим част-
ный случай; его значение <транзитивно> по отношению
к любому индивидуальному случаю. Суждение дей-
ствительно требует <перевода> в более конкретный кон-
текст, но такой, в котором всеобщие понятия не могут
быть определены никаким <частным> набором опера-
ций (вроде индивидуальной истории рабочего Б и его
147
/. Одномерное общество
конкретной функции на заводе В). Понятие <заработной
платы> относится к группе <получающих зарплату>,
собирающей все индивидуальные истории и конкретные
функции в одно конкретное целое.
2) <Заработок Б в настоящее время, вследствие за-
болевания его жены, недостаточен для того, чтобы опла-
тить его текущие финансовые обязательства>. Заметьте,
что в этом переводе суждения (1) произошло смещение
субъекта. Общее понятие <заработная плата> заменил
<заработок Б в настоящее время>, значение которого
полностью определено конкретным набором операций,
которые должен выполнить Б для того, чтобы оплатить
пищу, одежду, жилье, медицинское обслуживание и т.д.
для своей семьи. <Транзитивность> значения утрачена;
объединяющий смысл <получающих зарплату> исчез
вместе с субъектом <заработная плата>, и остался лишь
частный случай, который, лишившись транзитивного
значения, становится податливым для лечения в со-
ответствии со стандартами, принятыми в данной ком-
пании.
Но, может быть, здесь какое-то недоразумение? Ни-
чего подобного. Перевод понятий и суждения как целого
обоснован обществом, к которому обращается иссле-
дователь. Терапия действует, потому что завод или
правление может позволить себе взять на себя, по
крайней мере, значительную часть расходов, поскольку
и они, и пациент заинтересованы в ее успехе. Неясные,
неопределенные, общие понятия, присутствовавшие в
непереведенной жалобе - безусловно, своего рода остат-
ки прошлого; их настойчивое появление в речи и в
мышлении, конечно, представляло собой (хотя и не-
148
4. Герметизация универсума дискурса
большое, но все же) препятствие для понимания и
3>