Французское «житие святого этьена де мюре»: историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции

Вид материалаИсследование

Содержание


Эда Моисеевна Береговская
Татьяна Юрьевна Загрязкина
Маргарита Константиновна Сабанеева
Основное содержание работы
Глава 1 «Основные направления изучения истории текстов и проблемы установления рукописной традиции»
Главе 2 «Французский язык в XIV-XV вв.»
Глава 3 «Святой Этьен де Мюре (1044-1124) и его роль в истории Церкви»
В Главе 4 «Латинский оригинал
A Cambridge, Trinity College, 1222 (O.3.50), f 90-95 (s. XIII in.). B
В Главе 5 «Пространная редакция французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms.fr. 990)»
Графика и отображение звуков на письме
Указательные местоимени
Относительные местоимения
В Главе 6 «Краткие редакции французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms. fr. 964, Cambrai, Bibl. Mun. 811, Lille, Bibl.Mun. 453
«De saint Estienne, etablisseur de l’ordre de Grantmont»- cписок P2 (BNF, ms. fr. 964).
Графика и отображение звуков на письме.
Графика и отображение звуков на письме.
Графика и отображение звуков на письме
Vita Ampliata
Глава 8 «Проблемы установления и представления текста»
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6


На правах рукописи


школьникова ольга юрьевна


французское «житие святого этьена де мюре»:

историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции


Специальность 10.02.05 – романские языки


А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Москва

2009

Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».



Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Эда Моисеевна Береговская,

профессор кафедры французского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»




доктор филологических наук, профессор Татьяна Юрьевна Загрязкина,

заведующий кафедрой французского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»




доктор филологических наук, профессор Маргарита Константиновна Сабанеева,

профессор кафедры романской филологии факультета филологии и искусств ФГОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»

Ведущая организация:


ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» (Москва)



Защита диссертации состоится « » 200 г. в ___ часов на заседании диссертационного совета Д-501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу:


119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебный корпус, филологический факультет


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».


Автореферат разослан «__» ________ 200 года


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Т.А. Комова

Данное диссертационное исследование посвящено историко-лингвистическому анализу текста французского прозаического «Жития святого Этьена де Мюре», представленного в четырех рукописях конца XIV-XV вв., и проблемам установления его рукописной традиции – выявления характера взаимоотношений внутри комплекса сохранившихся списков.

Агиография относится к числу наиболее популярных и авторитеных жанров средневековой литературы, оставившей нам огромный корпус текстов жизнеописаний святых, большая часть которых является переводами с латыни. К этому жанру относятся первые свидетельства французского языка («Житие св. Алексия, человека Божьего», «Житие св. Леодегария»). Начиная с XIII века, появляются агиографические сборники, самым популярным из них была «Золотая легенда», составленная во второй половине XIII века Яковом Ворагинским. Она была не только одним из самых копируемых текстов Средневековья, но также одной из первых была издана после изобретения книгопечатания.

«Житие св. Этьена де Мюре» - яркий памятник средневековой агиографической литературы, являющийся переложением латинского жития на французский язык, состоит из трех частей, вместе насчитывающих 68 глав.

Святой Этьен де Мюре (1044-1124) принадлежал к числу первых основателей монашеских орденов католической церкви на территории Франции и являлся крупной фигурой движения церковного обновления XI века. Основанный им близ Лиможа монастырь Гранмон на протяжении семи столетий играл очень важную роль в религиозной и политической жизни страны и пал первой жертвой борьбы с Церковью во времена Французской революции.

В распоряжении автора диссертации имелись четыре списка жития, обнаруженные на сегодняшний день в библиотеках Франции:

-ms.fr. 990 (Национальная библиотека Франции, Париж);

-ms.fr. 964 (Национальная библиотека Франции, Париж);

-ms.fr. 453 – Муниципальная библиотека г. Лилль;

-ms.fr. 811 – Муниципальная библиотека г. Камбре.

Мы присвоили им соответственно сигли P1, P2, L и C. Первый из списков датирован первой третью XV века, остальные три недатированные.

Переводной характер французского «Жития св. Этьена» во многом определяет особенности его рукописной традиции, восходящей к латинскому оригиналу Vita Stephani Grandimontensis.

Латинское жизнеописание святого было создано в середине XII века, затем несколько десятилетий спустя оно было расширено и дополнено по случаю канонизации святого. В 1427 году на его родине, в Оверни, житие во второй, пространной, редакции было переведено на французский язык. Инициатором перевода, приуроченного к торжественному переносу мощей в кафедральный собор Тьера, выступила герцогиня Мария Беррийская, Овернская и де Бурбон, представительница знатного рода, к которому принадлежал и святой Этьен.

В этот же период были созданы французские переводы латинского жизнеописания первоначальной краткой редакции. В отличие от овернской версии - эмоционального повествования, изобилующего чудесами и предназначенного для развлекательно-назидательного чтения знатных мирян, три кратких версии включены в богослужебные книги, используемые во внутримонастырском обиходе. Хотя данные версии жития принадлежат к разным типам агиографии, практически одновременное появление французских переводов жития могло быть связано с тем, что в то время в духовной жизни общества шла борьба с мистицизмом и пропагандировался образ активного святого – подвижника и организатора. Католическая церковь чтила святого Этьена не только как местного святого, но и как основателя монашеского ордена, поэтому его житие появилось в легендариях, происходящих из разных областей страны.

Ни один из существующих французских списков не был издан или исследован. Исключение составляет первая часть «Жития» по кодексу BNF ms.fr. 990, которая была опубликована с глоссарием и комментариями в 2002 г. автором настоящей диссертации1.

Отсутствие исследований, посвященных данному памятнику агиографической литературы, возможно, было связано с фактом раннего закрытия ордена Гранмон и возобновлением интереса к его истории со стороны представителей католической церкви только в 80-х годах XX века. При этом все исследования, имевшие место в данный период, базировались на сохранившихся латинских документах, поскольку в церковном обряде латинский язык продолжает оставаться каноническим. Французские списки «Жития» XIV-XV веков как достаточно поздние остались без внимания и со стороны историков языка, поскольку лингвистов в первую очередь интересуют старофранцузские тексты. Однако рукописная традиция «Жития святого Этьена» представляет обширный материал, позволяющий пополнить существующие знания о французском языке данного периода, который в эпоху средневековья отличался диалектным разнообразием, о чем мы можем судить по его письменной фиксации – совокупности продукции региональных письменных традиций. Поэтому большое значение имеет рассмотрение памятников, принадлежащих разным скриптам, особенно малоизученным. Рукописная традиция каждого средневекового произведения на основе анализа материала лингвистического и исторического характера позволяет восстановить историю текста во взаимодействии всех его списков, их языкового и смыслового разнообразия как один из фрагментов целостного лингвокультурного пространства, из которых складывается общая картина средневековой Франции.

Методы исследования определены спецификой самого предмета исследования и материалов, на которых оно построено. Методологической основой исследования послужили принципы системности и историзма в научно-исследовательском анализе текста как источника многообразной многоуровневой информации с позиций единства содержания и формы.

В работе интегрированы лингвоисточниковедческие и функционально-стилистические подходы, составляющие в совокупности общий лингвотекстологический метод, «основанный на сопоставительном изучении состава чтений и языковых фактов всех сохранившихся или каких-то избранных в результате типологического анализа, составляющего предпосылку метода, списков произведений»2.

Историко-лингвистический анализ текстов «Жития» включает принципы описания и сравнительно-сопоставительного анализа комбинации списков и имеет целью не только установление архетипа и выявление взаимосвязей внутри рукописной традиции памятника, но и рассмотрение всей группы списков в контексте языковой и культурной среды их бытования. Для создания стеммы списков применялся метод реконструкции генеалогии рукописных текстов. В применении данного метода был учтен опыт как отечественных, так и зарубежных исследователей рукописного текста.

Специфика материала, включающего житийные тексты, тематически и текстуально связанные, и воспроизводящие оригинал разными способами (список, редакция), вызывает необходимость уточнения и дополнения текстологического анализа герменевтическим. Герменевтическая текстология предполагает изучение средневекового текста с моментом толкования — лингвистического, исходящего из известных закономерностей истории языка, истории текста и изменения стиля, и экстралингвистического, основанного на результатах исторических, литературоведческих, культурологических, философских исследований.

Автор поставил целью исследования:

- установить французскую рукописную традицию памятника средневековой агиографической литературы «Жития св. Этьена де Мюре», восходящую к латинским источникам;

- дать полное и доказательное представление о данных рукописях как о продукции региональных скрипт и документальных свидетельствах состояния и развития общефранцузского письменного языка XIV–XV вв.;

- установить дату и место создания недатированных списков и подтвердить атрибуцию датированного;

- выявить базовые рукописи, которые можно принять за основу для издания памятника и, проанализировав исторический опыт западных и отечественных исследований рукописного текста, ввести текст «Жития» в научный оборот как новый эмпирический материал, а также представить конкретный опыт подготовки его издания.

Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
    1. проведен лингвистический анализ текстов, принадлежащих рукописной традиции «Жития» в грамматическом, стилистическом, лексикологическом и лексикографическом аспектах. Установлены датировка, локализация и диалектная атрибуция всех списков, рассмотрено отражение в текстах рукописей состояния французского языка в период XIV-XV вв., выявлены степень распространения общефранцузского языка в разных регионах и особенности местных письменных традиций;
    2. дана археографическая характеристика (палеографических, графических, пунктуационных особенностей) всех звеньев рукописной традиции; определены важнейшие особенности динамики текстов «Жития» в археографическом аспекте; источники рассмотрены как материальные памятники культуры, охарактеризованы с точки зрения, кодикологии и оформления, установлена история их создания;
    3. французские списки были сопоставлены с латинскими версиями, послужившими источниками перевода, с точки зрения структуры, языка и стиля и охарактеризованы в плане типологии средневекового перевода и эволюции жанровых характеристик агиографии;
    4. были выявлены генеалогические отношения внутри рукописной традиции и установлен базовый список для исследования и издания текста «Жития»;
    5. подготовлено научное издание «Жития святого Этьена де Мюре», опубликована монография «Рукописная традиция французского «Жития святого Этьена де Мюре» (М., 2009. 21 п.л.).

Актуальность исследования.

В отечественных научных исследованиях, базирующихся на романском материале, наряду с большими достижениями в таких направлениях, как изучение палеографических характеристик, материальной истории кодексов и описание рукописных фондов, имеет место большая лакуна в области изучения памятников в контексте их рукописной традиции. Существует всего две работы отечественых романистов, касающиеся этой проблематики. В начале прошлого века акад. В.Ф. Шишмарев исследовал лирику Гийома де Машо по 22 спискам. Его издание, вышедшее в 1909 г. в Санкт-Петербурге, принесло автору премию Французской Академии и до сих пор считается лучшим. В советский период в 1968 г. Г.М. Щербой была защищена диссертация, посвященная описанию одного старофранцузского кодекса из Библиотеки АН СССР. Рассматривая тексты, включенные в рукописный том, Г.М. Щерба обращается к проблематике генеалогии рукописей, определяя место одного из анализируемых списков («Ordre de Chevalerie») в установленной А. Кьельманом рукописной традиции этого памятника. В последующий период эта тематика не разрабатывалась, отдельные рукописные документы, представляющие интерес с исторической, лингвистической или литературной точки зрения, исследовались и публиковались без рассмотрения всего корпуса списков и установления характера их взаимоотношений, без постановки вопроса об архетипе традиции, без исследования рукописной традиции как совокупности лингвистических свидетельств. На данном этапе развитие гуманитарных наук, поддержанное продолжающимся совершенствованием технических средств и все большей открытостью границ между разными странами, достигло такого уровня, когда описание памятника по одной рукописи может считаться только предварительным этапом, и только сопоставление всех его материальных свидетельств при включении их в максимально разносторонний контекст является необходимым условием для того, чтобы получить максимум полезной и достоверной научной информации. В отечественной романистике не сложилось научной школы филологического исследования и критического издания рукописных текстов. Между тем, в российских библиотеках находятся богатые коллекции текстов на романских языках, которые требуют комплексного исследования и критического издания. Поэтому актуальность данного диссертационного исследования обусловлена существующей необходимостью разработки научного подхода описания рукописных материалов, установления их места и значимости в группе списков, составляющих традицию передачи произведения, и их издание для введения в мировой культурный и научный оборот, а также повышения научного интереса к данной тематике.

Проблема комплексного диахронического изучения памятников старинной письменности предполагает широкий круг аспектов:

–публикацию новых текстов, отобранных с учётом историко-хронологических и культурологических данных;

–определение жанровой и стилистической специфики текстов;

–их осмысление с позиций разных современных направлений историко-лингвистической науки.

Теоретическая значимость и научная новизна предпринятого исследования определяются комплексным теоретическим подходом к исследуемому материалу при использовании широкой эмпирической базы.

В научный оборот вводится посредством публикации обширный, не публиковавшийся ранее корпус текстов XIV–XV вв. из фондов французских библиотек, общим объемом 5 печатных листов.

Впервые к романскому материалу был применен разработанный в отечественной диахронной русистике лингвотекстологический метод исследования, который дает, с нашей точки зрения, наиболее полную, подробную и всестороннюю картину изменений, происходивших в языке на протяжении всего периода функционирования в рукописной культуре исследуемого памятника.

В рамках диахронного исследования французского языка и исторической диалектологии на материале серии неизданных рукописей разрабатываются проблемы отражения диалектных особенностей в письменных текстах, взаимодействия диалектов и языка центральных областей Франции в условиях становления общефранцузского языка, исследуются особенности разных письменных традиций во Франции в XIV-XV вв. На основании выявления особого набора лингвистических характеристик, присущих тексту рукописи Р1 (BNF, ms.fr. 990) и представляющих черты окситанского и франкопровансальского языков, французских диалектов и языка Иль-де-Франс, впервые была выделена региональная овернская письменная традиция, ранее не описанная в работах по истории французского языка.

На базе лингвистического и археографического анализа были установлены время и место создания трех недатировнных рукописей: P2 (BNF, ms.fr. 964), L (Lille, ms.fr. 45) и С (Сambrai, ms.fr. 811).

Методом комплексного историко-лингвистического анализа были установлены взаимоотношения рукописей, место и значимость каждой из них в группе списков. На материале «Жития св. Этьена» разработан подход установления рукописной традиции переводного текста на народном языке, восходящего к прототипу с несколькими редакциями.

В связи с переводным характером французского «Жития» были разработаны вопросы типологии средневекового перевода, лингвистики текста, стилистики с привлечением текстов латинского жития Vita Stephani Grandimontensis краткой и расширенной редакций.

Результатом анализа словарного состава являются новые данные лексикографического плана, которые позволяют уточнить информацию авторитетных этимологических словарей.

Практическим результатом данного исследования стало критическое издание литературно-исторического памятника «Житие св. Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций, введение в научный оборот нового лингвистического материала в области истории французского языка и литературы, который может быть использован в научных и педагогических целях. Результаты исследования рукописей с точки зрения истории французского языка могут быть применены в учебном процессе в университетском курсе истории французского языка, в спецкурсах по истории культуры, зарубежной литературы, истории письма. Методы научного анализа, примененные в данном издании, могут быть полезны при подготовке критических изданий рукописных текстов, а также могут представлять интерес для специалистов в области других гуманитарных знаний, включая историков-медиевистов, философов и религиоведов.

Методологические, теоретические и фактологические основы исследования.

Комплексный анализ, применявшийся в ходе данного исследования, был бы невозможен без использования теоретических разработок и методологических подходов, накопленных зарубежной и отечественной научными школами.

Из работ зарубежных ученых, в которых содержится анализ общих и конкретных проблем исследования и издания латинских и романских рукописных текстов, прежде всего, следует отметить исследования Д’А. С. Авалле, Ж. Бедье, Ф. Брамбилла Ажено, В. Бранка, П. Бургена, Фр. Вьейар, А. Диса, Дж. Инглезе, А. Кантена, Дж. Контини, П. Кунстмана, К. Лахмана, Ф. Лекуа, И.Ж. Лепажа, П. Мааса, Р. Маришаля, П. Мейера, Ф. Менара, Г. Париса, Дж. Паскуали, М. Рива, М. Рока, А. Ронкалья, Ч. Сегре, М.Б. Спир, Ж. Старобински, Ж. Ди Стефано, А. Стусси, С. Тимпанаро, К. Уитти, Э. Фараля, Ж. Фроже, А. Фуле, Ж. Фурке, Д.Ф. Халта, Б. Черквилини. Очень полезным было ознакомление с критическими изданиями, подготовленными Ф. Гессаром, Т.А. Дженкинсом, Д.М. Меоном, Ф. Мишелем, П. Парисом, А. Эрну.

Из работ отечественных специалистов, в которых рассматриваются фундаментальные проблемы исследования рукописных памятников, следует отметить, в первую очередь, теоретические разработки Д.С. Лихачева, А.Н. Насонова, М.Д. Присёлкова, А.А. Шахматова, издательский опыт В.П. Адриановой-Перетц, А.Ф. Бычкова, Л.А. Дмитриева, Л.П. Жуковской, А. М. Молдована, Л.И. Лейбовича, Л. Г. Панина, В.Н. Перетца, В.Ф. Ржиги, И.И. Срезневского, М.Н. Тихомирова, С.К. Шамбинаго, А. Шлецера, критические издания романских рукописных текстов, подготовленные В.Ф. Шишмаревым и Г.М. Щербой. Важное значение для выявления особенностей разных научных подходов имели материалы международной полемики по поводу издания «Задонщины», в которой участвовали Р. Дмитриева, Л. Дмитриев, А.А. Зимин, Д.С. Лихачев, О.Творогов, А. Вайан, Д.С. Вортс, А. Данти, А. Мазон, Л. Матейка, Я. Фрчек и Р. Якобсон и др.

При изучении палеографических особенностей манускриптов были использованы работы отечественных и зарубежных авторов: О.А.Добиаш-Рождественской, Л.И. Киселевой, Т.В. Луизовой, А.Д. Люблинской, В.Л. Романовой, Ж. Азнор, Фр. Гаспарри, Ж.И. Лифтинка, Ж.Маллона, А. Петруччи, М. Пру, Ж. Стиеннона, Ж.Г. Феврие.

При анализе особенностей языка французских рукописей соискатель опирался на работы отечественных ученых по проблемам романских языков в синхронном и диахронном аспектах, среди них Т.Б. Алисова, К.А. Аллендорф, Э.М. Береговская, М.А. Бородина, Е.М. Вольф, М.С. Гурычева, Т.Ю. Загрязкина, Н.А. Катагощина, М.А. Косарик, Е.В. Морозова, М.К. Сабанеева, Л.М. Скрелина, Л.А. Становая, И.И.Челышева, Г.М.Щерба, а также зарубежных: Н. Андрие-Ре, Ш. Болье, П. Бонно, Ф. Брюно, Э. и Ж. Бурсье, Р.Л. Вагнер, М. Вильмет, Ф. Де Ла Шоссе, А. Доза, Г. Зенк, Н. Лабордери, А. Ланли, Кр. Маркелло-Низья, Р. Мартен, С. Монсонего, Ж. Муанье, Ж. Пикош, Ж. Рено де Лаж, П. Фуше, Э. Этьен. Следует особо отметить исследования по диалектологии, среди которых работы Ш.Т. Госсена, Р. Дебри, А. Диса, Ж. Лаверня, Л. Ремакля, Л.Ф. Флютра и Ж. Шорана.

При изучении проблем средневековой культуры и литературы, в том числе жанра агиографии, автор опирался на работы Кл. Бюридана, К. Гинзбурга, П. Зюмтора, А.Ф. Лаби-Леркен, А.Б. Лорда, Г. Филиппарта, Й. Хейзинги, М. Хензельмана, а также на исследования отечественных ученых Л.В. Евдокимовой, Е.М. Неелова, В.Я. Проппа, С.Д. Серебряного, И.К. Стаф. Большую помощь при написании данной работы автору оказали исторические труды, в том числе исследования, посвященные истории церкви, среди которых работы Ж. Бекета, Ж. Берлиоза, А. Воше, Ч. Виоланте, Ж. Дюби, Ж. Дюбуа, Ж. и М. Дюше-Сюшо, И. Гобри, П.Р. Госсена, Р. Грегуара, П. Зерби, Ж. Ле Гоффа, А. Лекуа де ла Марша, М. Пако, Л. Пальма, Ф. Е. Перментье, А. Плателя, Р.Ф. Посвика, Ж. Сенсолье, Ж. Фуке.

Положения, выносимые на защиту:
  1. Применение лингвотекстологического подхода, интегрирующего в себе методы лингвистического источниковедения и стилистики текста, впервые осуществленное на материале романских рукописей в историко-лингвистическом анализе среднефранцузских списков «Жития святого Этьена де Мюре», соответствует новому современному направлению развития синхронной и диахронной романистики. В нем сочетаются принципы и методика анализа одного и того же объекта языкознания с разных позиций, что облегчает научное осмысление региональных текстов прошлого и позволяет включить в анализ те аспекты, которые углубляют содержательный анализ текста.
  2. Списки «Жития святого Этьена де Мюре», исследованные в работе, представляют собой продукцию региональных письменных традиций: центральной, пикардской и овернской. Лингвистический материал, содержащийся в рукописях, подтверждает хронологию распространения лингвистических характеристик, присущих центральному диалекту, и становления единого французского языка.
  3. Языковые характеристики списка Р2 (BNF, ms.fr. 964), как и результаты палеографического анализа, позволяют датировать данный текст второй половиной XIV века и полагать, что он был создан в центральных областях Франции. На основании результатов лингвистического и палеографического анализа списки C (Саmbrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) датированы второй половиной XV века, был сделан вывод об их северном происхождении.
  4. Список P1 (BNF., ms.fr. 990), созданный в Оверни, наряду с общефранцузскими чертами, демонстрирует совокупность языковых влияний близлежащих к месту создания регионов - в тексте отмечены влияния местных диалектов зоны oїle: востока центральной части и юго-востока (особенно последовательно - диалекта Бурбонне), в нем также присутствуют франкопровансальские и окситанские формы. Выявленное сочетание лингвистических влияний, характеризующее данный текст, является языковой характеристикой овернской письменной традиции, которая до настоящего времени не была изучена ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
  5. Историко-лингвистический анализ каждого из документов по выработанной схеме определяет их функционально-текстологическую значимость, лингвистическую содержательность, тематическую цельность и жанровую структуру текстов.
  6. Лингвотекстологический анализ списков памятника позволяет наметить ведущие тенденции эволюции рукописных материалов XIV-XV века по всем направлениям типологии (от археографии до стилистики):

– рукописные шрифты эволюционируют в направлении курсивизации;

– графика текстов повсеместно имеет ярковыраженный релатинизирующий характер; в большей (центральные области, Овернь) или меньшей (Пикардия) степени она ориентирована на нормативность центральных «образцовых» текстов, и показывает постепенное освобождение от вариативности фонетического письма.

– оформляется юридическая, медицинская терминология, отражающая вытеснение латыни из номинаций, связанных с этими сферами деятельности человека.
  1. Дошедшая до нас рукописная традиция «Жития святого Этьена де Мюре» имеет следующее строение. Список P1 (BNF., ms.fr. 990) является переводом-переложением пространной редакции латинского жизнеописания Vita Stephani Grandimontensis. Списки C (Саmbrai, ms.fr. 811) и Р2 (BNF, ms.fr. 964) являются переводами первоначальной версии Vita Stephani Grandimontensis и представляют одну редакцию. Список L (Lille, ms.fr. 453) является сокращенной редакцией перевода латинского памятника.
  2. Базовым текстом для исследования и издания «Жития» следует выбрать список P1 (BNF, ms.fr. 990) как единственный список жития пространной редакции, поскольку:

-пространная редакция содержательно включает в себя первоначальную и поздние добавления к ней;

-список P1 демонстрирует хорошую сохранность;

-список P1 представляет наибольший интерес с точки зрения особенностей языка.

Апробация. Основные положения работы были представлены в ряде докладов, прочитанных на Ломоносовских чтениях в МГУ (Москва, 2000-2009 гг.), на научных конференциях «Романские языки и культуры: от античности до современности» (Москва, 2001, 2003, 2005, 2007 гг.), на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, 1997, 2007 гг.), на международном научном конгрессе «International Medieval Congress» (Лидс, Великобритания, 2003 г.), на международной научной конференции «Слово о полку Игореве и его эпоха» (к 200-летию первого издания на Украине) (Путивль, 2007 г.), на международных научных конференциях в Свято-Тихоновском православном гуманитарном университете (Москва, 2008, 2009 гг.).


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура работы

Работа состоит из Введения, 8 глав, Заключения, Приложения и Библиографии.

Во Введении формулируются цели и задачи работы, дается описание источников и методов работы с ними.

Глава 1 «Основные направления изучения истории текстов и проблемы установления рукописной традиции» посвящена анализу тенденций и динамики развития филологического исследования рукописного материала, а также рассмотрению теоретических принципов и методологических установок отечественной и западной научных школ, работающих с рукописными текстами.

Исследования рукописных памятников лежат в основе зарождения филологии как научного знания. Формирование критики текста как науки сопровождалось сменой научных методов и подходов. Рукописи изучались как исторические свидетельства и литературные памятники, как лингвистические документы, для их изучения и классификации применялись математические законы. Традиционно воспринимаемая как искусство, критика текста в начале XIX века попыталась утвердиться как точная наука, предложив стемматический метод и математически обоснованную модель реконструкции оригинала, однако особенность материала, изучаемый критикой текста, состоит в высокой степени индивидуальности каждой рукописи, поэтому строгий математический подход был признан неприемлемым.

Поиском универсального метода, оптимального для работы со старыми текстами, занимались специалисты по истории русского языка. Во второй половине XX века в российской филологической науке появилась новая отрасль - лингвотекстология, сочетающая источниковедение и историю русского языка. Этот метод был разработан Л.П. Жуковской и применен на практике при изучении памятников письменности традиционного содержания3. На огромном рукописном материале (она исследовала более 600 славянских рукописных Евангелий, находящихся в книгохранилищах СССР, Болгарии и Югославии) Л.П. Жуковская продемонстрировала, что текстологический анализ памятника во всех его сохранившихся списках является необходимой предпосылкой лингвистического изучения. Исследование истории текста интересовало ее, как лингвиста, в первую очередь, с точки зрения типологии списков, отражения в них структуры памятника. Эта сторона исследования особенно важна для произведений со сложной композицией, которые по-разному компоновались из разных отрывков одинакового содержания.

Лингвотекстологический метод оказался продуктивным для текстов разного объема и разных жанров: от первых летописных источников до архивных документов XVIII века. Результаты его применения представлены в недавних публикациях сотрудников Института русского языка им. В.В. Виноградова (Отдел лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка), Новосибирского, Казанского, Одесского университетов, а также в работах зарубежных славистов в Болгарии и Нидерландах.

Среди отечественных работ, посвященных поиску методов исследования и издания старых текстов на романском материале следует отметить труды акад. В.Ф. Шишмарева, подготовившего несколько изданий средневековых романских текстов. Среди самых известных - «Провансальское житие св. Маргариты» 4, сохранившееся в четырех списках и сочинения Гийома де Машо, за которое Французская Академия удостоила его премии Сентура5. Проанализировав 22 манускрипта с произведениями Машо, он установил их генеалогические взаимоотношения на основании композиции стихотворных сборников. Выбор списка К в качестве базового для издания был обоснован в предисловии как «лучшего» и самого полного.

В Главе 2 «Французский язык в XIV-XV вв.» представлены основные тенденции эволюции французского языка в период создания рукописей – в XIV-XV вв. Этот период был исключительно важным для становления французской нации и ключевым для формирования единого французского языка.

По мере расширения аппарата королевской администрации и увеличения количества ее представителей на местах, язык местных документов все больше приобретал центральные характеристики. Первыми потеряли свою диалектную окраску скрипты областей, расположенных вблизи от Парижа. Нивелировка лингвистических черт письменной традиции северных областей окситанского региона, таких, как Овернь, также произошла относительно рано – к 1350-1400 гг. местная скрипта была практически заменена общефранцузским языком. Столь ранняя замена была, очевидно, связана с исключительно тесными контактами во 2 половине XIV века между королевским двором и дворами герцогов Беррийских, Овернских и де Бурбон, чьи владения располагались к югу от центральной части страны. Скрипты северных областей, напротив, оказались менее восприимчивыми к центральному влиянию, чему способствовала большая независимость как в политическом, так и в культурном плане. Они начинают терять свои диалектные характеристики только к 80-м годам XV века.

Особенности среднефранцузского языка представлены на разных уровнях – фонетики, морфологии, синтаксиса, словарного состава, а также орфографии.

Глава 3 «Святой Этьен де Мюре (1044-1124) и его роль в истории Церкви» посвящена краткому описанию исторической эпохи, в которую жил св. Этьен, истории монастыря Гранмон и его роли в церковной и политической жизни Франции.

Рубеж XI и XII века является переломным этапом в духовной жизни средневековой Европы. Бенедиктинский орден, очень могущественный и влиятельный в эпоху раннего средневековья, в начале двенадцатого века стал обнаруживать признаки упадка и постепенно превращаться в закоснелые структуры. Общество в этот период входило в фазу глубоких преобразований, такие же преобразования были необходимы и в духовной жизни, и в церковной организации. Среди новых орденов, которые дала эта эпоха, был орден Гранмон или орден Великой горы, основанный св. Этьеном де Мюре в 1076 г. Орден просуществовал семь веков (до 1787 года), в первые века своего существования был очень влиятельным и почитаемым. Он дал Церкви трех пап (в числе которых был Иоанн XXII (1316-1334)), ряд кардиналов и епископов, а государству – послов и министров. Формально находясь на территории, принадлежавшей Английскому королевскому дому до окончания Столетней войны, орден пользовался особой милостью Плантагенетов: Генриха I, Генриха II и Ричарда Львиное Сердце.

В Главе 4 «Латинский оригинал Vita Stephani Grandimontensis – рукописи и первые издания» систематизированы сведения об истории текста латинской версии жития святого Этьена, а также кратко представлены Устав и Учение святого Этьена.

Первичная редакция «Жития святого Этьена» (в критической традиции получившая обозначение Vita A) была создана при настоятельстве четвертого приора Этьена Лисиакского, ему традиционно и приписывается авторство. При нем же были записаны «Речения и деяния св. Этьена». При седьмом настоятеле Жераре Итье оба этих текста были объединены, и написана еще одна часть, посвященная посмертным чудесам святого. Вместе они образовали расширенный текст «Жития», который обычно приписывается Жерару Итье. Тексты дошли до нас в следующих рукописях:

A Cambridge, Trinity College, 1222 (O.3.50), fo 90-95 (s. XIII in.).

B Paris, BNF, lat. 10891, fo 1-28 (s. XII ex.).

C Limoges, Séminaire, 81, fo fo 3 (s. XVI).

S Limoges, Séminaire, 68, fo 3-30 и 50-74 (s.XII ex.).

S’’ id., folium initiale sine numero.

Первое печатное издание «Жития св. Этьена» датируется 1657 годом - в февральском томе «Acta Sanctorum» И. Болланд и Г. Хенскенс опубликовали «Житие» редакции Ж. Итье6. В 1729 году «Житие св. Этьена» было издано бенедиктинскими монахами Э. Мартеном и У. Дюраном7. Они первыми обратили внимание на неоднородность текста и выделили под заголовком «S. Stephani dicta et facta» 16 глав, принадлежащих перу Этьена Лисиакского и содержащих описание добродетелей и изречения святого Этьена. В 1855 году «Житие св. Этьена де Мюре» было опубликовано в составе собрания агиографий «Patrologia Latina» Ж.-П. Миня8. «Житие» включает 74 небольшие главы. Вторая часть «De revelatione beati Stephani» состоит из 35 глав, повествующих о чудесах святого. Далее следуют 16 глав «S.Stephani dicta et facta».

Последним на данный момент и самым полным изданием документов ордена Гранмон является том «Scriptores Ordinis Grandimontensis» в коллекции «Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis»9. Это собрание, подготовленное Ж. Бекетом, включает критическое издание латинского «Жития святого Этьена», в котором опубликован первичный текст жития, написанный Этьеном Лисиакским, и выделены более поздние дополнения Жерара Итье. Устанавливая текст ранней версии, Бекет ссылается на два основных манускрипта, хранящиеся в Кембридже и Париже, на три дополнительных рукописи из Лиможа, а также на издания Мартена-Дюрана и Миня (в том, что касается расширенной версии). Основываясь на этих рукописях и изданиях, он вычленяет более ранние фрагменты и более поздние включения. Дополнения или изменения, принадлежащие перу Жерара, Бекет приводит в третьем отделе критического аппарата и, кроме того, собранные все вместе, в специальном приложении после текста жития.

В Главе 5 «Пространная редакция французского «Жития святого Этьена» (BNF, ms.fr. 990)» представлен самый большой по объему список «Жития» Р1 (BNF, ms.fr. 990) и дано описание лингвистических характеристик и палеографических особенностей текста. Также установлена материальная история кодекса.