Французское «житие святого этьена де мюре»: историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции

Вид материалаИсследование

Содержание


Vita Ampliata
Глава 8 «Проблемы установления и представления текста»
5. Средневековая агиография: от истории к сказке (латинские и французские версии жития св. Этьена де Мюре) // Вестник МГУ. Сер.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

В Главе 7 «Сопоставительный анализ латинского «Жития св. Этьена» и французских переводов и установление рукописной традиции памятника» четыре французские списка «Жития св. Этьена» были сопоставлены с латинским оригиналом в двух редакциях на уровне структуры произведения и конкретных чтений, исследован характер разночтений и установлена типология французских переводов памятника.

Французские переводы «Vie de saint Etienne» в списках P1 (BNF, ms. fr. 990), P2 (BNF, ms. fr. 964), C (Cambrai, ms. fr. 811) и L (Lille, ms. fr. 453)

Латинское «Житие святого Этьена» представляет собой корпус из трех текстов: собственно жизнеописания, включающего 74 главы, «Аdditio», состоящего из 35 глав, повествующих о чудесах святого, далее следуют 16 глав «S. Stephani dicta et facta». Такую трехчастную композицию произведение обрело, очевидно, при издании. Издатели руководствовались историей его создания – три части принадлежат перу разных авторов. Первая часть «Жития» написана при IV приоре ордена Этьене Лисиакском и расширена VII приором Жераром Итье, вторую часть составили «Stephani Dicta et Facta», записанные также при Этьене и включенные в состав жития Жераром, в третьей части излагаются чудеса, произошедшие в период обретения мощей и прославления святого и собственноручно записанные Жераром.

Текст списка Р1 является переводом расширенной редакции жития Vita Ampliata - большая часть фрагментов расширенной редакции жития Vita Ampliata, новых по сравнению с первоначальной редакцией, вошла в текст списка Р1. Французский перевод, как и латинский оригинал, состоит из трех частей: «Vie de saint Estienne» (21 глава), «Le livre des vertus, conversations et sainctetés du glorieux confesseur monseigneur saint Estienne» (33 главы) и отдельной части, озаглавленной «Autres miracles de plusieurs malades garis par la vertu de saint Estienne» (14 глав). Главы текста, однако, расположены во французском переводе иначе, чем в латинском памятнике. Первая часть французского жития включает главы, описывающие земной путь святого (21 глава французского текста передает содержание 46 глав латинского). Вторая часть - «Le livre des vertus» посвящена истории ордена Гранмон после кончины святого Этьена. В третьей части французского перевода - «Autres miracles» - излагаются чудеса исцелений эпохи обретения мощей св. Этьена.

Ни одно из дополнений расширенной редакции латинского жития не вошло в состав трех других французских переводов. Тексты списков P2 (BNF, ms. fr. 964) и C (Cambrai, ms. fr. 811) с большими сокращениями передают житие в первоначальной редакции Vita A, а список L (Lille, ms. fr. 453) включает только его последнюю главу.

Списки Р2 и С «Жития святого Этьена», по всей видимости, являются переводами латинского текста в особой редакции - в кратком переложении Vita A. Состав глав и их расположение в обоих текстах практически идентично: 16 эпизодов присутствуют в обоих текстах, не совпадают три фрагмента. Данная редакция представляет собой краткий вариант «Жития», включивший самые важные моменты жизнеописания святого: встреча с архиепископом Милоном, обет, данный св. Этьеном, описание пустыни Мюре, описание образа жизни святого, два первых чуда, упомянутых в латинском житии, посещение Этьена папскими легатами, заветы святого его ученикам, преставление, посмертное явление святого.

Анализ чтений всех четырех переводов на материале фрагмента III главы «Additio» не показал дословного совпадения в чтениях списков, что позволяет сделать вывод о независимости всех четырех списков друг от друга. С точки зрения типологии перевода рукописная традиция «Жития» включает переводы разных типов.

Самый большой по объему текст представлен в списке Р1. При сравнении перевода с оригиналом видно, что переводчик не стремится дословно передать латинский текст – он передает его суммарное содержание. Ряд чтений во французском переводе опущен, при этом объем текста значительно увеличивается за счет использования синонимических пар, расширений, содержащих повторы, комментариев. Чертой буквального перевода является внутреннее глоссирование. Таким образом, старофранцузское переложение совмещает в себе черты адаптации и буквального перевода.

Список Р2 - самый точный, соответствующий современному понятию перевода. В нем встречаются буквализмы, но их немного, например: populorum turbae переведено как la compaingnie des pueples, хотя у французского слова во множественном числе les pueples нет значения ‘толпа’, как у латинского. Переводчик старается подобрать французские слова, соотносящиеся с латинским этимоном, но следит и за тем, чтобы они точно отражали содержание. Объем перевода примерно соответствует объему латинского оригинала.

В списке С латинский текст изложен так же свободно, как и в списке Р1. Автор перевода не старается следовать за латинским оригиналом ни в построении предложений, ни в использовании лексем, этимон которых соотносился бы напрямую с переводимым словом латинского текста. Характерно использование синонимических пар, амплификация текста за счет добавлений и комментариев.

Перевод, представленный списком L, является неоднородным: в первой половине текста мы наблюдаем суммарное изложение содержания латинского текста, а также ряд вставок, пары синонимов и однородных членов. Во второй части фрагмента, передающей прямую речь, переводчик строго следует латинскому оригиналу и дословно его переводит.

«Vie de saint Etienne» в списке Р1 (BNF, ms. fr. 990) как перевод-переложение

Французское житие в списке Р1 представляет собой образец типичного для позднесредневекового культурного пространства translatio (перевода-переложения), который характеризуется определенным набором внутренних установок и внешних особенностей. Перелагая латинский текст, переводчик стремился к переносу знания в среду бытования национального языка, «знакомого и понятного каждому», что способствовало обогащению и развитию национального языка и культуры.

Текст французского переложения совмещает черты буквального перевода и адаптации - свидетельство тщательной работы переводчика со словом, с языком и, кроме того, внимание к новым смысловым акцентам. Самым ярким признаком буквальности перевода являются внутренние глоссы в форме экспликативных синонимических пар, а также фрагментов, которые переводчик вводит оборотами: «c’est assavoir», «comme s’il voulsist dire», например: ma treshaulte et puissant dame … a voulu faire translater la vie du tresglorieux saint … de latin en famillier langage et entendable a ung chascun, c’est a savoir en françois. Адаптируя текст на содержательном уровне, переводчик использует прием abbreviatio – сокращения и упрощения, включая опущения имен персонажей и географических названий, сокращение цитирования, краткий пересказ отдельных фрагментов, реструктуризацию глав. На уровне оформления текст, наоборот, подвергается амплификации, переводчик работает со своим родным языком и предлагает разные варианты перевода. Так возникают ряды однородных членов, внутри которых складываются разные типы отношений. В синонимических парах, например: misericorde et charité, plaisir ou delectaсion, ceste charte... me soit escu, targe, один из членов представляет собой близкий перевод, второй добавлен переводчиком и иногда является внутренней глоссой для первого. Такие синонимические ряды можно назвать экспликативными. Плеонастические обороты, например: depuis n’est tourné au siècle du monde; fondeur, instituteur premier; soi mesme, de son propre voloir... s’est sacrifier et est offert a dieu, также связаны с поиском выразительных средств языка. Особый ритм повествованию придают ассонансы и аллитерации. Автор перевода внимательно относится к фонетическому облику слов, поэтому ряды однородных членов часто имеют созвучия в окончаниях, например: umili et povre ou tu nous as fondez или en grans tormens et batemens, иногда также и в корнях (nombrer et nommer) или приставках (desister et delaissier).

При переводе с латыни на французский житие претерпело качественную трансформацию – если латинское житие по своей форме является историческим источником, тщательно фиксирующим конкретные события и преподносящим факты как историческую правду, то французская версия тяготеет к обобщению: упоминание имен и названий сводится к минимуму, опускаются различные конкретизирующие детали - возрастает важность символического значения опи­сы­ваемых событий. Возможно, это связано с изменением аудитории, к которой обращен текст. Если текст латинского жития создавался для использования его в богослужебной практике и был включен в состав агиографических сборников, то французская версия была ориентирована на светскую аудиторию.

Глава 8 «Проблемы установления и представления текста» посвящена проблемам установления текста и его представления в издании. Гипотетическая стемма отражает взаимоотношения списков рукописной традиции французского «Жития св. Этьена».


Vita A15




Vita Ampliata16




ά лат.




P2

P1 (кон. XIV- нач. XV в.)

(1427 г.) C

L (2-я пол. XV в.)

(2-я пол. XV в.)

Стемма характеризуется наличием в ней как французских, так и латинских списков. Эта особенность определяется тем, что в данном случае мы имеем дело с переводами. Для установления взаимоотношений французских вариантов было важно определить, с какой именно редакции был сделан каждый перевод. Поскольку варианты чтений текста не совпадают абсолютно, текст мог являться переводом с латыни или переложением с другого французского текста.

Своеобразие данной рукописной традиции заключается также в том, что мы имеем две исходные латинские редакции одного произведения, которые определили особенности французской традиции переложения памятника, разделившейся также на две ветви. Первая представляет расширенную редакцию, вторая основана на первоначальном тексте латинского жития.

Принимая решение о базовом тексте издания, мы исходили из того, что французское «Житие св. Этьена» целиком издается впервые и, следовательно, в научный оборот вводится новый текст. Поэтому большую ценность будет иметь французский перевод латинской расширенной редакции, которая включила в себя также первоначальную версию. Поскольку данная редакция сохранилась в единственной копии, в качестве основного списка для издания следует выбрать именно ее (ms. fr. BNF 990).

Для того, чтобы представить всю картину французской рукописной традиции «Жития св. Этьена», тексты списков P2, C и L были целиком размещены в Приложении.

Основные принципы модернизации текста и представления его в издании. В отличие от факсимильного, критическое издание предполагает интерпретацию текста для того, чтобы максимально расширить круг его читателей. Преобразование рукописного текста и представление его в печатном виде не сводится к простой передаче знаков, а требует его приспособления к зрительным привычкам современного читателя печатных книг. Два основных принципа, которых мы придерживались, осуществляя модернизацию рукописи: 1) при раскрытии сокращений выделять в тексте восстановленные фрагменты курсивным шрифтом; 2) при восстановлении опираться на аналогичные формы слов, встречающиеся в тексте в полном виде.

Диакритические знаки. При издании рукописного текста диакритические знаки использовались минимально, только в случаях необходимости смыслоразличения.

Знак острого ударения проставлялся в следующих случаях:

1. B тех формах, в которых необходимо различить е ударный и е безударный в последнем слоге, например: né (причастие) и ne (отрицательная частица) или coronné (причастие) и coronne (существительное) или suppose (настоящее время) vs supposé (причастие). Однако если последний слог закрывается -z или любым другим согласным, кроме -s, ударение не ставилось, например: nez (estoit il nez de nobles parents). Это правило касается разных частей речи, например, глагольных форм: ourré (форма 2 л., мн. ч., будущего времени от глагола oir), но veez (2 л. мн.ч. от глагола veoir).

2. Знак острого ударения ставился в тех существительных, которые не подвергаются угрозе смешения с другими формами, для того, чтобы подчеркнуть ударный характер гласной в их финальном слоге, например: saincteté, umilité, purté, virginité, povreté.

3. Этот принцип также распространялся на одно- и многосложные слова, оканчивающиеся дифтонгом -ié (за которым может следовать -s): pié, но piez, lié, но liez, pechié, но pechiez.

4. Причастия мужского рода, оканчивающиеся на или -ié (за которым может следовать также -s), представлены с острым ударением. Аналогичные формы женского рода – без ударения, поскольку здесь нет угрозы смешения, например: sepulturé, commancé, но fondee.

Знак «тремà» служил обозначением диерезы. Мы проставляли ее над i, если она есть в группе гласных, если нет, то над u, и, в третью очередь, над е, независимо от расположения гласных в группе.

Раздельное произношение гласных было необходимо отмечать в случаях омографов, например: païs “страна” vs pais “мир” или seüre “надежная” и seure “сестра”. Группа eu c сохранением предударного [e] в зиянии уже в XIV веке стала графическим обозначением для звука [u], поэтому мы не ставили знак трема над u в таких формах, как veu (прич. от veoir). В тех группах гласных, где диереза очевидна, необходимости ее маркировать не было, поэтому написания с протоническим а, как, например: aage, faonnez, paour, мы оставили так, как в рукописном тексте.

Апостроф использовался для обозначения элизии конечной гласной в служебных словах перед словами с вокалическим началом, если в рукописи такие формы начертывались слитно, например: m’amie = mamie, или qu’il = quil или a l’example = alexample. Однако если в рукописном тексте служебное слово писалось отдельно и сохраняло конечный гласный, мы оставляли такое написание и ставили пробел, например: me estoient или se il avenoit. Использование специальных знаков qi (=qui) и q’ (=que), которые писались раздельно с последующим словом, мы считали показателем отсутствия элизии и расшифровывали полную форму местоимений, не ставя апостроф, например: que ilz (в рукописи qilz).

В Заключении данной работы обобщены результаты проведенного исследования.

Из четырех рассмотренных списков, составляющих рукописную традицию «Жития святого Этьена», один – Р1 (BNF, ms.fr. 990) – имел указание на место и время создания (Тьер, Овернь, 1427 г.), остальные – Р2 (BNF, ms.fr. 964), С (Сambrai, ms.fr. 811) и L (Lille, ms.fr. 453) – датированы не были. Лингвистический и палеографический анализ, проведенный в диссертации, подтвердил датировку парижского кодекса Р1 первой третью XV века. На основании комплексного лингвистического, палеографического и кодикологического исследования список P2 мы датировали второй половиной XIV века, место его создания определили как центральные области Франции, списки С и L - второй половиной XV века, место создания данных рукописей – Пикардия.

Результаты анализа данных списков пополняют и уточняют существующие знания о состоянии и функционировании французского языка в XIV-XV вв. Процесс формирования единого языка на базе франсийского диалекта был уже завершен, однако в разных регионах страны продолжали функционировать местные письменные традиции. Их продукция в большей или меньшей степени отражает местные языковые черты параллельно с общефранцузскими характеристиками. Пикардские рукописи демонстрируют большую лингвистичеакую автономность и однородность местного языкового влияния, которая, очевидно, обусловлена сильной местной литературной традицией. Рукопись из Оверни представляет собой редкий образец скрипты центральной части южных областей распространения французского языка и показывает, что к среднефранцузскому периоду общефранцузское влияние там было намного сильнее, чем в северных регионах. При этом язык данной рукописи характеризуется набором лингвистических влияний близлежащих регионов - следует отметить франко-провансальские и окситанские черты.

В отличие от подробно исследованных средневековых французских письменных традиций, богатых литературными памятниками, таких, как пикардская или англо-нормандская, овернская скрипта не была представлена в лингвистических исследованиях17. Это, очевидно, связано с отсутствием необходимых материалов. Исследователи указывают на то, что в средневековых скрипториях Оверни имела место конкуренция между традициями южной (провансальской) скрипты и центрально-французской18. Проанализированные нами материалы это подтверждают и демонстрируют сильное местное влияние южных областей зоны распространения французского языка, что позволяет нам говорить о местной письменной традиции. Для проверки регулярности появления данного набора лингвистических характеристик дополнительно к исследованиям, проведенным в рамках диссертации, нами был проанализирован ряд других текстов, входящих в кодекс BNF, ms.fr. 990: труды и письма Жана Жерсона, «Солилоквии св. Августина». Все тексты, очевидно, были созданы независимо друг от друга и позже переплетены в один том для герцога Жана де Бурбон. Они демонстрируют такое же сочетание языковых влияний, из чего можно сделать вывод об их принадлежности к одной мастерской письма.

В результате проведенного сопоставительного анализа всех звеньев рукописной традиции установлено, что списки P2 (BNF, ms.fr. 964) и C (Cambrai, ms.fr. 811) являются независимыми переводами ранней редакции жития, обозначаемой исследователями латинского текста как Vita A. Список P1 (BNF, ms.fr. 990) представляет собой перевод-переложение более поздней расширенной редакции латинского «Жития». Список L (Lille, ms.fr. 453), возможно, представляет собой сокращенное изложение варианта перевода, содержащегося в списке С, и, следовательно, самостоятельную редакцию.

Предметом специального рассмотрения были особенности французских версий «Жития святого Этьена» с точки зрения средневекового перевода. Переводы, представленные в списках Р1 и С являются переложениями и сочетают в себе черты буквального перевода и адаптации, список Р2 является точным переводом в самом современном понимании этого слова. Версия L неоднородна: от суммарного изложения автор переходит к точному переводу. Произведения агиографического жанра, одного из самых авторитетных жанров средневековой литературы, являются показательным примером взаимодействия латыни и народного языка, проникновения народного языка в церковную сферу, изменения форм клерикальной литературы под влиянием светской культурной среды.

На основании установленной истории текста был определен базовый список для издания – список Р1, содержащий «Житие св. Этьена де Мюре» пространной редакции, а также принципы его представления в издании.

В Приложении содержится критическое издание текста «Жития святого Этьена де Мюре» пространной редакции с двумя разделами критического аппарата, глоссарием и приведением текстов трех списков «Жития» первоначальной и краткой редакций.


Основные работы, опубликованные по теме диссертации:

Монографии:
  1. «Vie de saint Estienne»: текст и комментарий. Москва, изд-во МГУ, 2002. 7 п.л.
  2. «Рукописная традиция французского «Жития святого Этьена», Москва, изд-во МГУ, 2009. 21 п.л.

Статьи:

1. Графическое членение рукописного текста на примере манускрипта XV века // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2008. Вып. 12 (68). 0.4 п.л.

2. «Житие св. Этьена де Мюре» в овернской рукописи: на перекрестке лингвистических влияний // Известия Российского Гос. Пед. Ун-та им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург). Общественные и гуманитарные науки, № 12 (84), 2008. 0.5. п.л.

3. Особенности среднефранцузского синтаксиса на примере рукописи XV в. // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 6, 2008. 0.5 п.л.

4. «Плетение словес» в русской и французской агиографии (на примере «Слова о житии и учении святого отца нашего Стефана, епископа Пермского» Епифания Премудрого и французской версии «Жития бл. Стефана Гранмонского») // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 2, 2009. 0.3 п.л.

5. Средневековая агиография: от истории к сказке (латинские и французские версии жития св. Этьена де Мюре) // Вестник МГУ. Сер. Филология. № 5, 2007. 0.8 п.л.