Французское «житие святого этьена де мюре»: историко-лингвистическое исследование текста и проблемы установления его рукописной традиции

Вид материалаИсследование

Содержание


«De saint Estienne, etablisseur de l’ordre de Grantmont»- cписок P2 (BNF, ms. fr. 964).
Графика и отображение звуков на письме.
Графика и отображение звуков на письме.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6

«De saint Estienne, etablisseur de l’ordre de Grantmont»- cписок P2 (BNF, ms. fr. 964).


Представляет собой том in-4, содержащий 163 листа. Текст написан в две колонки, имеются миниатюры, виньетки и инициалы. До того, как перейти в собрание министра финансов Людовика XIV Ж.-Б. Кольбера (1619-1683), этот декорированный дорогой кодекс принадлежал Жану II Бюде, отцу знаменитого гуманиста Гийома Бюде. Кодекс состоит из трех частей, созданных разными переписчиками в разное время и собранных в одну книгу. Третью часть (ffo 150-163) составляют жития святых. Эти последние 2 из 21 тетради манускрипта ранее, очевидно, входили в состав другого кодекса, поскольку на листах сохранилась старая пагинация. Они также отличаются почерком – более вытянутым и регулярным готическим минускулом с высокой степенью каллиграфичности.

Переписчик использует много сокращений и специальных знаков - короткие строки текста, расположенного в два столбца требуют экономии места на странице. Среди графических единств преобладает тип элидированных безударных элементов в препозиции (dauvergne, dun, senfance, sesjoist, nestoient, navoient, levesque). Однако регулярность почерка и систематическое использование сокращений делают текст рукописи нетрудным для чтения.

Графика и отображение звуков на письме. Графика данного списка в большей степени, нежели написания рассмотренного ранее списка Р1, отражает звучание слов и меньше ориентируется на этимологию, хотя восстановленные формы также нередки.

Графема y, широко используемая переписчиками XIV в. для облегчения чтения, регулярно появляется в тексте в начале слов: yaue, yver, yde, yssi, в середине: Lymoges, ayme, dyacre, и на конце: moy, soy, foy. Ее появление не связано с этимологией слов, в ее применении переписчик не всегда последователен – чередуются написания: moi / moy, icelui / ycelle. Графемы u и v не различаются, это связано с особенностями готического письма. Н, в ряде случаев этимологическая, также помогает избежать смешения букв и пишется в начале слова, если оно не сопровождается артиклем: hostelhauberc от герм. halsberg, hostehumilitéhuissier от ostiu, hermitel’umilité, l’uitiesme, hurterent a l’uis.

Твердый [g] и палатальный [dž] различаются на письме, но нерегулярно. Графема g используется для обозначения [g] / [dž]: regarda, agaiz, legacion / chargoit, sergant, fu geté, getterons. I короткая, наряду с гласным, обозначает и палатальный: seriant, ieunes, ioliveté, iusques, iours. J длинная переписчиком не употребляется. Глухой s обозначается через графему sc: destresce, leesce, sagesce. Окончание -us передается знаком x: joiex, miex, iex, tiex. Такое написание регулярно.

Релатинизированных форм в тексте относительно немного, например: doubta от dubitare (ст.фр. doter -Gr.), admonnestement от admonester (ст.фр. amonester -Gr.), escripturelié (ст.фр. leié -DMD.). Губные согласные на конце корня восстанавливаются перед окончанием -s по аналогии с формами ед. ч.: corps, draps, nefs (последнее восстановление ошибочно (
Графика форм, не преобразованных в соответствии с латинскими этимонами, дает представление о реальном фонетическом облике слов: sustance amonnestement от amonester<*admonestare, moutepliee от multiplicare, cors forment devinedesciplevegilles entroduire souevetésalue: например, lerme, cler, mesonmaison. Формы без -t на конце после гласной, типичны для языка центральных областей в начале среднефранцузского периода, например, salu, pechié, lié. Однако в некоторых словах этимологический согласный восстановлен на конце: salutfroitchautfranc
В отображении безударного o в начальном слоге, который уже к концу XII века закрылся в u, графика колеблется: tormentdoleur volentéoudeur, couverture от covrir atournez от tornerо могут ориентироваться на этимологию.

Звук [œ], происходящий из дифтонга eu, передается старым диграфом ue: например, pueple
, cuer, встретилось и написание oeu: oeuvre
Формы hurterent, hurter<франс. hurt с закрытым гласным были распространены в центральных областях. Открытие u>oe под влиянием r прошло в XIII веке в западных и восточных диалектах. В языке впоследствии утвердились формы с открытым гласным.

В тексте встретилась северная форма canoniauk перед a. Такие формы встречаются в текстах центральных областей в среднефранцузский период.

Морфология. Склонение имени. В тексте встречаются отголоски падежной системы в личных местоимениях третьего лица, которые регулярно имеют нулевое окончание в пр. пад. во мн. ч.: il depriassent, que il ne se glorifiassent, quant il furent envoiez, il ordenassent, il pristrent, il le faisoient, il usassent. Причастия в ряде случаев имеют флексию прямого падежа: il estoit vestuz, il estoit debonnaire et atrempez, fust chantez.

Местоимения. В качестве косвенного дополнения конкурируют формы личных местоимений li и lui. Cмешение этих форм зафиксировано в текстах XIII века, причем li употребляется вместо lui гораздо чаще13. Ф. Брюно указывает, что с предлогами и при инфинитиве употреблялся почти регулярно li, а в других позициях доминировал lui14. В нашем тексте lui - только в конструкциях с предлогом и в этой позиции чередуется с li (vint a lui, il depriassent Dieu avec lui, l’umilité de lui, venoient a li, gouvernement de li, le trespassement de li, parloient a lui et estoient environ li), который встретился во всех остальных случаях: li permetoit, li dist, qui... li estoit demouré, il li est moult miex, pour l’amour de li. В XIV веке, как мы и видим в тексте, li употребляется очень активно, в следующем, XV-м, веке он вытесняется формой lui.

Также встречается употребление li как ударной формы местоимения в прямом падеже: et doubta que li et les autres ne peussent pas … esprouver.

Употребляются старые формы косвенного падежа женского рода указательных местоимений cesti и сeli вместо форм мужского рода cestui, celui: le seigneur de celi hostel, cesti fu filz de Estienne, il savoit que celi estoit riche. Такое смешение форм отмечено в старофранцузском. Последние употребления cesti и сeli относятся к XIV веку, в XV веке они совсем исчезают.

Глагол. В 1 лице единственного числа глаголы не имеют аналогического -s: je sai, je voi, je sui, si vous di.

Имперфектные формы глагола povoir имеют зияния, например: pooit, pooient / povoit. Под влиянием форм инфинитива povoir и 3л. мн.ч. puevent в XIV веке зияния начали сокращаться во всей парадигме, однако старые формы встречаются до XVI века.

Перфектные формы глаголов avoir, povoir и savoir, используемые в тексте, являются центральными: quant il ot ce dit, orent fait, si ne pot onques ardoir, sorent. Также центральными являются формы сильных перфектов: en­quistrent, distrent, pristrent, mistrent – формы с эпентетическими -d и -t, обобщенные в формы c -t.

Синтаксис. В своем синтаксическом строении текст рукописи следует латинскому оригиналу и представляет собой его точный перевод. Подробное рассмотрение латинского влияния на синтаксис французского текста мы представили в главе 7, в параграфе, посвященном сопоставлению списков Р2 и С.

Для рукописи характерны четкие синтаксические построения в виде периодов, состоящих из ряда простых предложений, в начале которых располагаются наречия, союзы или частицы: et, car, si, donc. Не всегда несущие смысловое значение, они выполняют задачу построения ритма.

Поскольку строение фраз осложняется многочисленными придаточными, разделяющими члены предложения, автор часто использует репризу подлежащего и дополнения, например: le seigneur de celi hostel pour ce que il savoit que icele estoit riche il le livra a.ij. larrons....

Прямой порядок: подлежащее-сказуемое-дополнение - преобладает в структуре текста, даже если в начале фразы стоит наречие или обстоятельство: Et donc les freres le complaignoient или: Et en la parfin, doleur mortel assailli les membres, хотя старофранцузское правило инверсии в таких случаях в текстах XIV и даже XV века продолжало соблюдаться.

Лексика. Выбирая слово из ряда синонимов, автор использует более старые или более редкие слова: например: exeques (lassé (от lassare), fust (ferant (от ferire), celle (multitude (tu celles (от celare), celebrer (ora (от orare), souloir (fuerre (герм. fôdre). В отличие от обычного для переводных текстов того времени внутреннего глоссирования при помощи синонимических пар, в этом тексте их практически нет, и даже редкие лексемы не сопровождаются толкованием.

Другой характерной чертой текста является широкое использование аффиксов, преимущественно, исконного происхождения: например, пре­фик­сов со значением усиления de<dis (с влиянием de-): deprier, departir, delaissier, par
-: pardurable, en la parfin и es-: escrier; префикс со значением удаления des- например: desacoustumee, deslié; оценочные суффиксы -el < -alе: maisoncelle de vergelles, -in<inu: rosine.

Вышеприведенные графические, грамматические, синтаксические и лексические особенности списка Р2 позволяют сделать вывод о том, что данный текст был создан в центральных областях Франции во второй половине XIV века. Такая атрибуция подтверждается данными палеографического анализа.

«De saint Estenene de Grantmont» -список С (Cambrai, Bibl. Mun.ms.fr. 811).

Кодекс 811 из собрания Муниципальной библиотеки города Камбре содержит французский перевод «Золотой легенды» и вместе с кодексом 812 составляет двухтомник. 519 бумажных листов формата in-4. Экс-либрис на первом листе кодекса свидетельствует о том, что он принадлежал Гийому Куртуа, с 1482 года настоятелю бенедиктинского аббатства Сен-Сепюлькр де Камбре. Скрипторий аббатства Сен-Сепюлькр активно работал во второй половине XV века именно в области агиографии, и, по всей видимости, кодексы 811 и 812 Муниципальной библиотеки Камбре были созданы там. Камбрезийский кодекс 811 содержит 172 жития, из которых 18 жизнеописаний святых, чтимых на севере Франции.

Шрифт, использовавшийся при создании рукописи, относится к группе шрифтов с заимствованиями из канцелярского письма. Более точно его можно охарактеризовать как регуляризованный канцелярский курсив. Начертание букв сохраняет четкость и разборчивость, однако черты курсива проявляются достаточно сильно.

Графика и отображение звуков на письме. Анализ графических особенностей рукописи показывает, что этимологических реконструкций в тексте много и, в основном, все они являются правильными. Восстанавливают согласные в консонантной группе, например, s и p: escripture tampz rechupt, recepvoit от recipere (ст. фр. recevez -Gr.), c и g: estroicterecougnut от cognoscere (ст. фр. conoistre -Gr.), loingd: nud (ст. фр. nu -Gr.), h: habiter <habitare (ст. фр. abiter -Gr.), иногда он неэтимологический: habonderont от abundare (ст. фр. abonder -Gr.). Встретились также случаи неэтимологического удвоения согласных: sollitairemalladie от male habitu (ст. фр. maladie – DMD.). Восстанавливаются также этимологические гласные, например: martire
Переписчик активно использует графему y в именах собственных: Lyons, Lymoges, в именах нарицательных на конце коротких слов в качестве второго элемента дифтонга: luy, vray, voy, foy, quoy, toy. Также встречается употребление y на конце слова вместо i гласного: chy ‘ici’, trahy, merchy наряду с j длинной в этой позиции: rendj.

В отличие от более ранних пикардских образцов, в тексте не встречается графема k, переписчик использует c или qu. Это связано с влиянием латыни, вследствиe которого эта буква в текстах XIV-XV вв. уже не использовалась.

Вариативность в изображении шипящих согласных связана с упрощением аффрикат, обозначавшихся графемами ts/z. В Пикардии ts>s еще в XII веке, однако переписчик придерживается сложившейся традиции сохранять z в конце слова после e закрытого и писать s после e открытого или непроизносимого: например, choses, но temptez. Таким образом z становится индикатором закрытости гласного и активно используется даже в формах артиклей и местоимений: lez, sez. Графика не всегда последовательна, например, существительное nés имеет s после е закрытого, и, наоборот, слова с непроизносимым е на конце во множественном числе оканчиваются на z: frerez, a peinez, saintez (прилаг.).

Рукопись продемонстрировала набор характеристик, типичных для пикардского региона. Среди характерных особенностей консонантизма: отсутствие палатализации k, g перед a: cose, canoniau<canonicale; слабая степень палатализации t, k перед e, i: commencha от comencier<нар.лат. *cuminitiare, renonche от renuntiare; отсутствие эпентезы в группе nr: venredivenront от venir-t в причастиях и словах с латинским суффиксом –atem/-item: rechupt прич. от recevoirpechiet
e>i перед палатальным n: signeur, закрытие a>i перед суффиксами -sionem/tionem: orisonoi>o: bosglore; образование трифтонга iau
Морфология. Морфологические характеристики также свидетельствуют о принадлежности рукописи к пикардской скрипте. Одной из ее отличительных черт было сохранение в текстах системы двухпадежного склонения в течение долгого периода после того, как она исчезла из живой речи. В данной рукописи система двухпадежного склонения функционирует безупречно. В прямом падеже существительные в единственном числе имеют на конце -s: uns noblez chevaliers или li frerez portiers les vit; во множественном числе они имеют нулевое окончание: li doi larron avoec le preudome meismes furent amené или descendent li angle. В косвенном падеже существительные в единственном падеже имеют нулевое окончание, например: Dieu prier... pour un sot chevalier et grant pecheour, существительные во множественном числе имеют окончание -s: le fist prendre par.ij. larrons. Аналогический показатель -s/-z прямого падежа распространялся и на группу имен второго типа склонения, где его этимологически быть не должно: li perez (
.

В тексте встречаются традиционные падежные формы существительных c чередованием в корне: chilz emfes… portast tesmoignage / dire a l’enfant, li sires de l’hostel / il requirent a leur signeur, а также формы прямого падежа числительных: li doi larron … furent amené, li autres troi estoient fort louet.

На принадлежность к пикардской скрипте указывают также формы и особенности функционирования системы артиклей: li – м.р., ед.ч., пр.п. (li sains sceut), li – м.р., ед.ч., косв.п. (pour lui avez relenqui le monde), li – м.р., мн.ч., пр.п. (descendent li angle), le – ж.р., ед. ч. (devant le porte). Указательные местоимения в формах, характерных для данного региона, употребляются как при существительном: chilz emfes, che parler, che preudome, так и самостоятельно: chieux eust plenté de deniers. Следует также отметить формы, распространенные в центральных областях: ce siecle, ces mos, celle merveille.

Отражением пикардского диалекта в рукописи являются также следующие примеры: ударное местоимение мужского рода во множественном числе: a yaulz (ср. центр. els, eus); притяжательные местоимения: se maison, se mere, ses lis (ср. центр. sa, son); nos necсessitez, a no ville (ср. центр. noz).

Глагол. Морфологические особенности глагольной системы данного текста также отражают диалектное, пикардское, влияние: глаголы 3-го спряжения в 1 лице ед. ч. наст. вр. не имеют аналогического -s: di, voy; глагольные формы 2 лица мн. ч. наст. вр. имеют окончание es: doles, gardes (это связано, очевидно, с ранним упрощением аффрикаты /ts/>/s/ на севере и присуще графике созданных там текстов начиная с XII века).

В формах будущего времени глагола venir отсутствует эпентетический согласный между n и r: venront. Сокращенные формы будущего времени глагола avoir: n’ares, arrons, характерны для пикардского диалекта.

Окончание -t в 3 лице единственного числа перфекта сохранялось в типе глаголов на -u, например: recougnut, sceut, перфекты на -i употребляются регулярно без окончания -t: rendi, respondi, perdi. Перфектные формы avoir представлены в тексте и в центральном варианте: ot, orent, и в пикардском: eut. Встретилась также центральная форма глагола povoir: pot.

В причастиях мужского рода конечный -t сохраняется: courchiet, louet, rechupt. На севере -t стабильно сохранялся до XIV века, тогда как в центральных областях он исчез в значительно более ранний период. Форма comenchie - причастие женского рода от глагола 1 группы типа changier, свидетельствует о том, что нисходящий дифтонг [ie] перенес ударение на первый элемент [i] и поэтому на письме записывается не как iee, а как ie.

В рукописи встречаются центральные формы, но их количество невелико по сравнению с объемом форм, имеющих местные характеристики. Это указывает на то, что во второй половине XV в., в период создания текста, пикардская скрипта не испытывала сильного влияния со стороны центральных диалектов и представляла собой по-прежнему независимую и самостоятельную письменную традицию.

Синтаксис. Текст рукописи из Камбре характеризуется четкими синтаксическими построениями. При отсутствии пунктуационных знаков границы между предложениями отмечены заглавными буквами, что облегчает чтение. Повествование построено, в основном, сложными предложениями с сочинительной и подчинительной связью, которая осуществляется союзами простыми (et, si, car, dont, que и т.п.) и составными, в числе которых новые, датирующиеся среднефранцузским периодом: combien que (combien qu’il en eust tresgrant joie), adfin que (adfin qu’il ait vraie cougnissance de ses mesfais). Простые предложения встречаются в прямой речи.

Порядок слов преимущественно свободный, падежная система функционирует регулярно. Как было принято в старофранцузском языке, в тексте памятника в начале фразы помещается ударный элемент – союз, наречие, частица или же дополнение или обстоятельство, выраженное именной конструкцией с предлогом. В таких случаях мы часто видим инверсию подлежащего: si le mena li perez en sa joneche a Bonivent.., Et toute nuit un fort haubert avoit vestu a nud. Встретились также случаи инверсии в группе “притяжательное местоимение + существительное”: il ot finé sermon son. Дополнение и обстоятельство, выраженные существительными, регулярно располагаются в постпозиции по отношению к глагольной форме, однако в тексте есть пример, когда они оба находятся внутри предикативной группы, например: li quelz avoit toute sa vie sa virginité gardé.

В тексте встречаются типичные для старофранцузского языка конструкции без подлежащего, например: et puis s’en alerent или et avoit.j. lit si dur, а также беспредложные конструкции, отношения внутри которых выражаются при помощи падежных флексий: qui fu filz Estenene.

В рамках словосочетания “существительное+прилагательное” характерно помещение одного из прилагательных в препозицию, а другого – в постпозицию по отношению к определяемому слову: la dure vie et devote; durez penanches et aspres; qui estoit de belle vie et sainte. Возможно, на такой порядок влияет семантика прилагательных: в препозиции находится оценочное прилагательное, а в постпозиции – уточняющее либо усиливающее характеристику. Союз et, участвующий во всех этих конструкциях, подчеркивает дополнительность второго прилагательного.

Таким образом, синтаксические особенности памятника показывают ориентацию его создателя на старофранцузские образцы в плане строения текста. Это, несомненно, связано с морфологическими характеристиками данной рукописи и, в целом, отражает консервативный характер пикардской письменной традиции.

Лексика. Словарный состав камбрезийской рукописи содержит признаки сильного латинского влияния, что проявляется в большом количестве латинизмов, например: hutilité unction<
unctione, communion<сommunione, devocion<devotione, frequenterpresbytere
obedience<оboedientia, temptaciondelectaсionpredicacion
legacionrevelacion adjouster<нар.лат. *adjuxtare; новых образованиях на базе книжных морфем: papialité от papa (XIV в. –DMD) (пикардское развитие).

Переводя латинский текст, автор этой французской версии подбирает синонимические пары, которые составляют редкие и более распространенные лексемы, например: lieu si povre et si brehaing, или народное слово и книжное, например: il se fainst et dissimula.

«De saint Estienne, abbet de Grantmont» -список L (Lille, Bibl.Mun. ms.fr.453)

Кодекс 453 из собрания Муниципальной библиотеки г. Лилля представляет собой том чуть меньшего размера, чем in-4 (288х200 мм.). 337 бумажных листов плюс титульный лист, переплет сафьяновый более поздний. Данный кодекс относится к группе пикардских легендариев, о которых шла речь в связи с кодексом 811 из Муниципальной библиотеки Камбре. Лилльская рукопись создавалась приблизительно в тот же период и в тех же исторических и лингвистических условиях. В этом кодексе представлен самый краткий вариант «Жития св. Этьена», собственно, несколько начальных глав и окончание. Эта черта указывает на то, что кодекс был создан для использования во время литургии.

Тип шрифта, использовавшийся при создании манускрипта, является разновидностью французского канцелярского курсива. В тексте встречается характерное для курсивного письма большое число сокращений, преимущественно специальные знаки и контракции. В тексте присутствует установка на разделение слов, поэтому даже безударные элементы пишутся раздельно. Однако небрежная скоропись способствует появлению сегментов с нарушением синтаксических границ, например: quievescha= qui evescha, gentvenissent= gent venissent, nempecassentleur= n’empecassent leur.