Уильям Вордсворт. Избранная лирика
Вид материала | Документы |
СодержаниеЖелтые нарциссы Глядя на островок цветущих подснежников в бурю Далекому другу From "lyrical ballads" (1798) Lines left in a seat upon a yew-tree which stands near the lake of esthwaite |
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой., 3968.55kb.
- Уильям Шекспир: «Ромео и Джульетта», 1383.48kb.
- Арап Петра Великого", "Капитанская дочка", «Метель». Лирика. М. Ю. Лермонтов "Мцыри"., 45.34kb.
- Уильям Шекспир (Shakespeare) Уильям Шекспир, 276.79kb.
- Ю. А. Ландер Избранная библиография научных трудов сотрудников Отдела языков народов, 1117kb.
- 1. Античная литература: временные и пространственные характеристики, 6274.36kb.
- Лирика Маяковского, 24.68kb.
- А. С. Поэма «Полтава», лирика Лермонтов М. Ю. «Песня про царя Ивана Васильевича, 19.83kb.
- Лирика Древней Греции (Алкей, Сафо, Анакреонт, Феокрит и др.) Трагедия Эсхила «Прометей, 63.38kb.
- В. С. Избранная проза / Виктор Мельников. М.:[б и.], 2003. 431 с.: портр. Мельников,, 92.15kb.
КУКУШКА
Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг.
Ты - птица или нежный стон,
Блуждающий вокруг?
Ложусь в траву, на грудь земли,
И твой двукратный зов
Звучит так близко и вдали,
Кочует меж холмов.
Привет любимице весны!
До нынешнего дня
Ты - звонкий голос тишины,
Загадка для меня.
Тебя я слушал с детских лет
И думал: где же ты?
Я за холмом искал твой след,
Обшаривал кусты.
Тебя искал я вновь и вновь
В лесах, среди полей.
Но ты, как счастье, как любовь,
Все дальше и милей.
Я и сейчас люблю бывать
В твоем лесу весной,
И время юности опять
Встает передо мной.
О птица-тайна! Мир вокруг,
В котором мы живем,
Виденьем кажется мне вдруг.
Он - твой волшебный дом.
Перевод С. Маршака
ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
Перевод И. Лихачева
x x x
Охваченный восторгом, свой порыв
Я торопился разделить - но ты
Спала среди могильной немоты,
Привычной скорбью радость угасив.
Любовь моя, во мне твой образ жив!
Но как я мог забыть тебя? Чья власть
Хотя б на миг позволила мне пасть,
Своим сияньем лживым ослепив
Глаза, оплакавшие твой уход?!
Как превозмочь мне боль мою, мой стыд?
Храни же, сердце, среди всех невзгод
Алмаз, что в глубине твоей сокрыт.
Увы, ни этот, ни грядущий год
Тот лик небесный мне не возвратит.
Перевод И. Меламеда
x x x
О Сумрак, князь одной годины сонной!
Приятней ночи, чей удел - чернить,
Ты лишь предметов грани хочешь скрыть
От зрения. О властелин исконный!
Мерцали так же воды, стлались склоны
Для взора бритта, что главу склонить
Под волчьей шкурой шел и опочить
На кругах скал иль сквозь покров зеленый
Глядел, пока не засыпал. Ему
Был тот же, что и нам, простор открыт,
Твоя, о властелин теней, картина.
Мы зрим залив и мощных скал кайму,
Над гладью звезды - древен этот вид,
Как неба и земли первопричина.
Перевод А. Парина
ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ
Когда надежд развеется покров
И рухнет Гордость воином усталым,
Тогда величье переходит к малым:
В сплоченье братском робость поборов,
Они встречают бури грозный рев, -
Так хрупкие подснежники под шквалом
Стоят, противясь вихрям одичалым,
В помятых шлемах белых лепестков.
Взгляни на доблестных - и удостой
Сравненьем их бессмертные знамена.
Так македонская фаланга в бой
Стеною шла - и так во время оно
Герои, обреченные Судьбой,
Под Фивами стояли непреклонно.
Перевод Г. Кружкова
ДАЛЕКОМУ ДРУГУ
О, не молчи! Или любовь - цветок?
И холод отдаленья моего
Убил последний слабый лепесток
Прекрасного цветения его?
Я, словно странник, нищ и одинок.
Прерви свой сон, как злое колдовство!
Поверь, что счастья твоего залог
Лишь в исполненьи долга своего.
Откликнись же! Пусть сердце-сирота
Печальней опустевшего гнезда,
Засыпанного снегом средь нагих
И зябнущих шиповника ветвей, -
Но тысячью признаний дорогих
Сомненья нестерпимые развей!
Перевод И. Меламеда
Комментарии
В комментариях использованы собственные примечания Вордсворта,
написанные им в последние годы жизни, опубликованные в издании 1857 г. и
воспроизведенные в издании: The Complete Poetical Works of William
Wordsworth. With an Introduction by John Morley. London, New York, 1891.
FROM "LYRICAL BALLADS" (1798)
ИЗ СБОРНИКА "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)
Сборник "Лирические баллады" вышел в Бристоле в сентябре 1798 г.
анонимно. Мы впервые публикуем все произведения Вордсворта, вошедшие в него.
Некоторые из стихотворений в последующих изданиях подверглись существенной
переработке, но мы приводим их в окончательной авторской редакции, за
исключением стихотворений "Строки, оставленные на камне в разветвлении
тисового дерева...", "Странница", "Саймон Ли" и "История для отцов". Помимо
баллад и стихотворений Вордсворта в сборник вошли следующие произведения
Кольриджа: "Сказание о Старом Мореходе" (The Rime of the Ancyent Mariners),
"Рассказ приемной матери" (The Foster-Mother Tale), "Осужденный" (The
Convict) и "Соловей" (The Nightingale).
LINES LEFT IN A SEAT UPON A YEW-TREE WHICH STANDS NEAR THE LAKE OF ESTHWAITE,
ON A DESOLATE PART OF THE SHORE, YET COMMANDING A BEAUTIFUL PROSPECT