Уильям Вордсворт. Избранная лирика

Вид материалаДокументы

Содержание


Желтые нарциссы
Глядя на островок цветущих подснежников в бурю
Далекому другу
From "lyrical ballads" (1798)
Lines left in a seat upon a yew-tree which stands near the lake of esthwaite
Подобный материал:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   67

КУКУШКА




Я слышу издали сквозь сон

Тебя, мой давний друг.

Ты - птица или нежный стон,

Блуждающий вокруг?


Ложусь в траву, на грудь земли,

И твой двукратный зов

Звучит так близко и вдали,

Кочует меж холмов.


Привет любимице весны!

До нынешнего дня

Ты - звонкий голос тишины,

Загадка для меня.


Тебя я слушал с детских лет

И думал: где же ты?

Я за холмом искал твой след,

Обшаривал кусты.


Тебя искал я вновь и вновь

В лесах, среди полей.

Но ты, как счастье, как любовь,

Все дальше и милей.


Я и сейчас люблю бывать

В твоем лесу весной,

И время юности опять

Встает передо мной.


О птица-тайна! Мир вокруг,

В котором мы живем,

Виденьем кажется мне вдруг.

Он - твой волшебный дом.


Перевод С. Маршака


ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ




Печальным реял я туманом

Среди долин и гор седых,

Как вдруг очнулся перед станом,

Толпой нарциссов золотых:

Шатал и гнул их ветерок,

И каждый трепетал цветок.


Бесчисленны в своем мерцанье,

Как звезды в млечности ночной,

Они вились по очертанью

Излучины береговой -

Сто сотен охватил на глаз

Пустившихся в веселый пляс.


Плясала и волна; резвее,

Однако, был цветов задор,

Тоску поэта вмиг развеял

Их оживленный разговор,

Но сердцу было невдогад,

Какой мне в них открылся клад.


Ведь ныне в сладкий час покоя

Иль думы одинокий час

Вдруг озарят они весною,

Пред оком мысленным явясь,

И сердцем я плясать готов,

Ликуя радостью цветов.


Перевод И. Лихачева


x x x




Охваченный восторгом, свой порыв

Я торопился разделить - но ты

Спала среди могильной немоты,

Привычной скорбью радость угасив.


Любовь моя, во мне твой образ жив!

Но как я мог забыть тебя? Чья власть

Хотя б на миг позволила мне пасть,

Своим сияньем лживым ослепив


Глаза, оплакавшие твой уход?!

Как превозмочь мне боль мою, мой стыд?

Храни же, сердце, среди всех невзгод


Алмаз, что в глубине твоей сокрыт.

Увы, ни этот, ни грядущий год

Тот лик небесный мне не возвратит.


Перевод И. Меламеда


x x x




О Сумрак, князь одной годины сонной!

Приятней ночи, чей удел - чернить,

Ты лишь предметов грани хочешь скрыть

От зрения. О властелин исконный!

Мерцали так же воды, стлались склоны

Для взора бритта, что главу склонить

Под волчьей шкурой шел и опочить

На кругах скал иль сквозь покров зеленый

Глядел, пока не засыпал. Ему

Был тот же, что и нам, простор открыт,

Твоя, о властелин теней, картина.

Мы зрим залив и мощных скал кайму,

Над гладью звезды - древен этот вид,

Как неба и земли первопричина.


Перевод А. Парина


ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ




Когда надежд развеется покров

И рухнет Гордость воином усталым,

Тогда величье переходит к малым:

В сплоченье братском робость поборов,

Они встречают бури грозный рев, -

Так хрупкие подснежники под шквалом

Стоят, противясь вихрям одичалым,

В помятых шлемах белых лепестков.

Взгляни на доблестных - и удостой

Сравненьем их бессмертные знамена.

Так македонская фаланга в бой

Стеною шла - и так во время оно

Герои, обреченные Судьбой,

Под Фивами стояли непреклонно.


Перевод Г. Кружкова


ДАЛЕКОМУ ДРУГУ




О, не молчи! Или любовь - цветок?

И холод отдаленья моего

Убил последний слабый лепесток

Прекрасного цветения его?


Я, словно странник, нищ и одинок.

Прерви свой сон, как злое колдовство!

Поверь, что счастья твоего залог

Лишь в исполненьи долга своего.


Откликнись же! Пусть сердце-сирота

Печальней опустевшего гнезда,

Засыпанного снегом средь нагих


И зябнущих шиповника ветвей, -

Но тысячью признаний дорогих

Сомненья нестерпимые развей!


Перевод И. Меламеда


Комментарии

В комментариях использованы собственные примечания Вордсворта,

написанные им в последние годы жизни, опубликованные в издании 1857 г. и

воспроизведенные в издании: The Complete Poetical Works of William

Wordsworth. With an Introduction by John Morley. London, New York, 1891.

FROM "LYRICAL BALLADS" (1798)

ИЗ СБОРНИКА "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)

Сборник "Лирические баллады" вышел в Бристоле в сентябре 1798 г.

анонимно. Мы впервые публикуем все произведения Вордсворта, вошедшие в него.

Некоторые из стихотворений в последующих изданиях подверглись существенной

переработке, но мы приводим их в окончательной авторской редакции, за

исключением стихотворений "Строки, оставленные на камне в разветвлении

тисового дерева...", "Странница", "Саймон Ли" и "История для отцов". Помимо

баллад и стихотворений Вордсворта в сборник вошли следующие произведения

Кольриджа: "Сказание о Старом Мореходе" (The Rime of the Ancyent Mariners),

"Рассказ приемной матери" (The Foster-Mother Tale), "Осужденный" (The

Convict) и "Соловей" (The Nightingale).

LINES LEFT IN A SEAT UPON A YEW-TREE WHICH STANDS NEAR THE LAKE OF ESTHWAITE,

ON A DESOLATE PART OF THE SHORE, YET COMMANDING A BEAUTIFUL PROSPECT