Уильям Вордсворт. Избранная лирика
Вид материала | Документы |
СодержаниеНас семеро Песня вечного жида Падение венецианской республики К мильтону |
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой., 3968.55kb.
- Уильям Шекспир: «Ромео и Джульетта», 1383.48kb.
- Арап Петра Великого", "Капитанская дочка", «Метель». Лирика. М. Ю. Лермонтов "Мцыри"., 45.34kb.
- Уильям Шекспир (Shakespeare) Уильям Шекспир, 276.79kb.
- Ю. А. Ландер Избранная библиография научных трудов сотрудников Отдела языков народов, 1117kb.
- 1. Античная литература: временные и пространственные характеристики, 6274.36kb.
- Лирика Маяковского, 24.68kb.
- А. С. Поэма «Полтава», лирика Лермонтов М. Ю. «Песня про царя Ивана Васильевича, 19.83kb.
- Лирика Древней Греции (Алкей, Сафо, Анакреонт, Феокрит и др.) Трагедия Эсхила «Прометей, 63.38kb.
- В. С. Избранная проза / Виктор Мельников. М.:[б и.], 2003. 431 с.: портр. Мельников,, 92.15kb.
НАС СЕМЕРО
Ребенок простодушный, чей
Так легок каждый вдох,
В ком жизнь струится, как ручей,
Что знать о смерти мог?
Я встретил девочку, идя
Дорогой полевой.
"Мне восемь", - молвило дитя
С кудрявой головой.
Одежда жалкая на ней
И диковатый вид.
Но милый взгляд ее очей
Был кроток и открыт.
"А сколько братьев и сестер
В твоей семье, мой свет?"
Бросая удивленный взор,
"Нас семь", - дала ответ.
"И где ж они?" - "Ушли от нас
В далекий Конвей двое,
И двое на море сейчас.
А всех нас семь со мною.
За нашей церковью в тени
Лежат сестренка с братом.
И с мамой мы теперь одни
В сторожке с ними рядом".
"Дитя мое, как может вас
Быть семеро с тобою,
Коль двое на море сейчас
И на чужбине двое?"
"Нас семь, - ответ ее был прост, -
Сестра моя и брат,
Едва войдешь ты на погост -
Под деревом лежат".
"Ты здесь резвишься, ангел мой,
А им вовек не встать.
Коль двое спят в земле сырой,
То вас осталось пять".
"В цветах живых могилы их.
Шагов двенадцать к ним
От двери в дом, где мы живем
И их покой храним.
Я часто там чулки вяжу,
Себе одежку шью.
И на земле близ них сижу,
И песни им пою.
А ясной летнею порой,
По светлым вечерам
Беру я мисочку с собой
И ужинаю там.
Сначала Джейн ушла от нас.
Стонала день и ночь.
Господь ее от боли спас,
Как стало ей невмочь.
Мы там играли - я и Джон,
Где камень гробовой
Над нею вырос, окружен
Весеннею травой.
Когда ж засыпал снег пути
И заблестел каток,
Джон тоже должен был уйти:
С сестрой он рядом лег".
"Но если брат с сестрой в раю, -
Вскричал я, - сколько ж вас?"
Она в ответ на речь мою:
"Нас семеро сейчас!"
"Их нет, увы! Они мертвы!
На небесах их дом!"
Она ж по-прежнему: "Нас семь!" -
Меня не слушая совсем,
Стояла на своем.
Перевод И. Меламеда
x x x
Пока не началась моя
Дорога пилигрима,
О Англия, не ведал я,
Как мною ты любима.
Прошел тот грустный сон, и вновь
В простор меня не тянет,
Но, кажется, к тебе любовь
Расти не перестанет.
Твои леса, твои луга,
Здесь все, что сердцу свято,
У английского очага
Люси пряла когда-то.
Твое светило грело нас
В дни юности веселой,
И взор Люси в последний раз
Взглянул на эти долы.
Перевод Г. Иванова
ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА
Воды бурные потоков
Быстро вниз несутся с гор,
Но, умчавшись от истоков,
Отдыхают среди гор.
Буря в небе гонит тучи,
Но замолкнет ветра вой,
И они оденут кручи
Неподвижной пеленой.
У проворной быстрой серны
Посреди альпийских льдов
Есть приют в пещерах верный,
Ей одной знакомый кров.
Морж, затихнуть дав волненью,
Посреди пучин морских
Отдается волн теченью,
Задремав на гребнях их.
Ворон, бурею гонимый,
Держит в горы трудный путь,
Чтоб усесться недвижимо
На их каменную грудь.
По пескам пустыни знойной
Страус бродит целый день,
Но в гнезде своем спокойно
Он встречает ночи тень.
С каждым днем мой путь тяжеле,
С каждым днем тоска растет,
И к безвестной дальней цели
Странствий дух меня влечет.
Перевод М. Фроловского
ПАДЕНИЕ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Она страшила некогда Восток
И охраняла Запад: дочь Свободы
И первенец ее, она сквозь годы
Блюла себя и свой высокий рок.
И пояс девства стан ее облек!
Ни соблазнитель, ни прямой насильник
Не смели погасить ер светильник.
Венчался с нею лишь морской поток.
Венеция! и вдруг былая слава
Исчезла и былая мощь прошла -
И над тобою грянула расправа,
И все твои великие дела
Всего лишь тень... Но тень столь величава,
Что не ее, а взор нам застит мгла.
Перевод В. Топорова
К МИЛЬТОНУ
Мильтон? Зачем тебя меж нами нет?
Британии ты нужен в дни паденья!
Везде заветов прошлого забвенье,
Погибла честь, померкнул правды свет.
Родимый край под гнетом тяжких бед,
В оковах лжи, тоски, ожесточенья.
О, пробуди в нас честные стремленья,
Стряхни могильный сон, восстань, поэт!
Твоя душа была звездой блестящей,
Твой голос был как светлый вал морской -
Могучий, и свободный, и звенящий;
Ты твердо шел житейскою тропой.
Будь вновь для нас зарею восходящей,
Будь факелом над смутною толпой!
Перевод К. Бальмонта