Уильям Вордсворт. Избранная лирика

Вид материалаДокументы

Содержание


Нас семеро
Песня вечного жида
Падение венецианской республики
К мильтону
Подобный материал:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   67

НАС СЕМЕРО




Ребенок простодушный, чей

Так легок каждый вдох,

В ком жизнь струится, как ручей,

Что знать о смерти мог?


Я встретил девочку, идя

Дорогой полевой.

"Мне восемь", - молвило дитя

С кудрявой головой.


Одежда жалкая на ней

И диковатый вид.

Но милый взгляд ее очей

Был кроток и открыт.


"А сколько братьев и сестер

В твоей семье, мой свет?"

Бросая удивленный взор,

"Нас семь", - дала ответ.


"И где ж они?" - "Ушли от нас

В далекий Конвей двое,

И двое на море сейчас.

А всех нас семь со мною.


За нашей церковью в тени

Лежат сестренка с братом.

И с мамой мы теперь одни

В сторожке с ними рядом".


"Дитя мое, как может вас

Быть семеро с тобою,

Коль двое на море сейчас

И на чужбине двое?"


"Нас семь, - ответ ее был прост, -

Сестра моя и брат,

Едва войдешь ты на погост -

Под деревом лежат".


"Ты здесь резвишься, ангел мой,

А им вовек не встать.

Коль двое спят в земле сырой,

То вас осталось пять".


"В цветах живых могилы их.

Шагов двенадцать к ним

От двери в дом, где мы живем

И их покой храним.


Я часто там чулки вяжу,

Себе одежку шью.

И на земле близ них сижу,

И песни им пою.


А ясной летнею порой,

По светлым вечерам

Беру я мисочку с собой

И ужинаю там.


Сначала Джейн ушла от нас.

Стонала день и ночь.

Господь ее от боли спас,

Как стало ей невмочь.


Мы там играли - я и Джон,

Где камень гробовой

Над нею вырос, окружен

Весеннею травой.


Когда ж засыпал снег пути

И заблестел каток,

Джон тоже должен был уйти:

С сестрой он рядом лег".


"Но если брат с сестрой в раю, -

Вскричал я, - сколько ж вас?"

Она в ответ на речь мою:

"Нас семеро сейчас!"


"Их нет, увы! Они мертвы!

На небесах их дом!"

Она ж по-прежнему: "Нас семь!" -

Меня не слушая совсем,

Стояла на своем.


Перевод И. Меламеда


x x x




Пока не началась моя

Дорога пилигрима,

О Англия, не ведал я,

Как мною ты любима.


Прошел тот грустный сон, и вновь

В простор меня не тянет,

Но, кажется, к тебе любовь

Расти не перестанет.


Твои леса, твои луга,

Здесь все, что сердцу свято,

У английского очага

Люси пряла когда-то.


Твое светило грело нас

В дни юности веселой,

И взор Люси в последний раз

Взглянул на эти долы.


Перевод Г. Иванова


ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА




Воды бурные потоков

Быстро вниз несутся с гор,

Но, умчавшись от истоков,

Отдыхают среди гор.


Буря в небе гонит тучи,

Но замолкнет ветра вой,

И они оденут кручи

Неподвижной пеленой.


У проворной быстрой серны

Посреди альпийских льдов

Есть приют в пещерах верный,

Ей одной знакомый кров.


Морж, затихнуть дав волненью,

Посреди пучин морских

Отдается волн теченью,

Задремав на гребнях их.


Ворон, бурею гонимый,

Держит в горы трудный путь,

Чтоб усесться недвижимо

На их каменную грудь.


По пескам пустыни знойной

Страус бродит целый день,

Но в гнезде своем спокойно

Он встречает ночи тень.


С каждым днем мой путь тяжеле,

С каждым днем тоска растет,

И к безвестной дальней цели

Странствий дух меня влечет.


Перевод М. Фроловского


ПАДЕНИЕ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ




Она страшила некогда Восток

И охраняла Запад: дочь Свободы

И первенец ее, она сквозь годы

Блюла себя и свой высокий рок.

И пояс девства стан ее облек!

Ни соблазнитель, ни прямой насильник

Не смели погасить ер светильник.

Венчался с нею лишь морской поток.

Венеция! и вдруг былая слава

Исчезла и былая мощь прошла -

И над тобою грянула расправа,

И все твои великие дела

Всего лишь тень... Но тень столь величава,

Что не ее, а взор нам застит мгла.


Перевод В. Топорова


К МИЛЬТОНУ




Мильтон? Зачем тебя меж нами нет?

Британии ты нужен в дни паденья!

Везде заветов прошлого забвенье,

Погибла честь, померкнул правды свет.


Родимый край под гнетом тяжких бед,

В оковах лжи, тоски, ожесточенья.

О, пробуди в нас честные стремленья,

Стряхни могильный сон, восстань, поэт!


Твоя душа была звездой блестящей,

Твой голос был как светлый вал морской -

Могучий, и свободный, и звенящий;


Ты твердо шел житейскою тропой.

Будь вновь для нас зарею восходящей,

Будь факелом над смутною толпой!


Перевод К. Бальмонта