Лекция Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности

Вид материалаЛекция

Содержание


1. Некоторые общие положения при разработке транслитерации
Латинская практическая транскрипция с минимумом диакритики и особыми буквосочетаниями
Латинская практическая (широкая) латинизация без диакритики
Общая оценка проектов Р.Корея и КНДР
2. Краткий анализ основных систем романизации корейского языка
2.1. Французский проект транслитерации
Комментарий к французскому проекту транслитерации корейского письма латинскими буквами
X к звонким согласным вместо удвоения, то это не совсем удачно по следующему ряду оснований: Употребление Х
Х обычно передает сильную аспирацию (придыхание)); эта буква гораздо лучше подходит для передачи корейских аспирированных соглас
2.2. Транслитерационная система МакКюна-Рейшауера
SH нередко используется для передачи S
2.3 Новая романизационная система корейского языка
Краткая характеристика новой романизационной системы корейского языка, принятой в 2000 году.
2.4. Система Романизации Йельского Университета
1. Основная русская система транскрипции корейских слов
2. Некоторые правила транскрипционной орфографии
Приложение 5 Чередования согласных внутри слога в системе Концевича
Начло второго слога
Йосу, Йонъин
Жена; старуха
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5

Лекция

Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности

В последнее десятилетие Российско-корейские деловые и межкультурные отношения вышли на качественно новый уровень и так называемое "корейское присутствие" в России стало ощущаться всерьез, и корейские товары стали все чаще появляться в русских магазинах, а корейские имена -- на страницах русских газет. Однако, многие уже могли заметить то, что сплошь и рядом имя одного и того же человека или название одной и той же компании записывается по-русски самыми разными способами. В качестве демонстрации можно привести следующий пример: "Дайву" и "Тэу" -- это одна и та же фирма, но в записи с различных транскрипций, также как и «Дайджон» и «Тэджон» (2).

Итак, с передачей корейских имен и названий на русский язык далеко не все в порядке. Многие ученые и просто люди изучающие корейский язык убеждены в том, что история передачи корейских имен, корейских географических названий, и, особенно, названий корейских компаний в русской печати -- это история ошибок и недоразумений. Нужно признать, что подавляющее большинство «имен», употребляемых в газетах и популярных изданиях журналов передано с ошибками. Причин таких недоразумений достаточно. Во-первых фонетические системы русского и корейского языков очень отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Например, в корейском языке есть два звука "о", два звука "н", два звука "ё", часто встречается специфический звук, который обычно передается как "ч", но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как "ть", то ли как "чь", то ли как "дьж"). Человек, который сам не владеет корейским, едва ли сумеет на слух отличить "огубленное О" от "неогубленного О" или "заднеязычное Н" от "переднеязычного Н".

Поскольку до начала шестидесятых годов даже среди работавших в Корее журналистов и дипломатов корейский знали немногие, то и записывались корейские имена по принципу "как слышится", то есть - весьма неточно. Соответственно, в таком искаженном виде появлялись они и в наших газетах и книгах. Вдобавок, на протяжении почти столетия -- 1870-х и до 1960- х гг. -- профессиональных корееведов в России было очень мало, а переводчиками и посредниками при всех контактах с Кореей неизменно служили многочисленные советские/российские корейцы. Они внесли немалый вклад в развитие советско-корейских связей.

Однако надо помнить, что советские корейцы говорят на особом диалекте. Иногда они сами думают, что это, дескать, "испорченный" от долгого проживания за рубежом корейский, однако это совсем не так. В корейском языке множество диалектов, которые очень непохожи друг на друга. В последние десятилетия "правильным" корейским объявлен диалект столицы -- Сеула, а советские корейцы просто говорят на другом диалекте, который был распространен в тех местах, откуда в Россию когда-то отправились их предки, то есть на диалекте северо-восточной провинции Хамгён, пограничной с Россией (это не относится к корейцам Сахалина -- недавним выходцам из южных провинций Кореи). Считать этот говор "испорченным" нельзя, наоборот, он даже сохранил некоторые древние особенности, утраченные в сеульском диалекте. Однако этот диалект отличается от сеульского корейского примерно так же, как русский от украинского (если даже не больше).

Понятно, что русские, а потом - и советские чиновники и дипломаты обычно записывали имена и названия так, как их произносили работавшие с ними переводчики. Один из многих примеров - история очень распространенной корейской фамилии "Цой". В сеульском диалекте она произносится как "Чхве", в то время как в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как "Цхой". Под влиянием "советско-корейского" произношения всех обладателей этой фамилии у нас и окрестили "Цоями". Эти две особенности - отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство переводчиков -- и привели к тому, что вплоть до начала шестидесятых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочитав записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чем идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (правильно -- Чхве Ён Гон), Ким Ир Сен (правильно -- Ким Иль Сон), Пак Ден Ай (правильно -- Пак Чжон Э). Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов. Автором ее был ленинградский лингвист А.А.Холодович (21) (несколько позднее она была модернизирована Л.Р.Концевичем (6) и Ю.Н.Мазуром (15). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции.

В шестидесятые годы, после того, как стало активно работать первое поколение корееведов, привыкшее к системе Холодовича, ситуация с транскрипцией корейских имен нормализовалась, но, как оказалось, ненадолго. Ситуацию изменило появление на российском горизонте Южной Кореи. С конца восьмидесятых годов к нам хлынули корейские изделия с надписями на английском, и корейцы, с визитками - тоже на английском. И тут опять началась великая путаница. Понятно, что когда какому-то российскому журналисту (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят какие-то странные непонятные буквы, а то и просто иероглифы, а на другой -- все написано по-английски, то этот журналист обычно не отправляется на поиски ближайшего доцента кафедры корейской филологии, а просто переписывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на "английской стороне" его визитки. Однако вот тут незадачливого журналиста и подстерегает ловушка. Дело в том, что базовые принципы английской и русской транскрипции - очень разные. Система Холодовича (21) - это транскрипция, ее основная задача - передать произношение корейского слова. Английская же система МакКюна Рейшауера, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы - это транслитерация, и ее основная задача - дать возможность легко восстановить правильное корейское написание слова. Поэтому многие корейские буквы передаются в английской "транскрипции" парами английских букв.

Например, звук, который очень похож на русское "Э", записывается в корейском письме сочетанием двух букв: одна означает "А", а другая - "И" (когда-то, много веков назад, "предок" нынешнего звука "Э" действительно представлял из себя дифтонг, то есть сочетание этих двух гласных звуков). Поэтому и в английской системе "Э" вполне логично записывается как "AI". Звук "Е" записывается по корейски как сочетание "О" и "И", так что и в английской транскрипции он передается как "OE". Есть и другие особенности, которые ведут к недоразумениям. Например, "заднеязычный Н" есть не только в корейском, но и в английском, так что понятно, что в английской транскрипции этот звук передается так же, как его пишут в английском -- сочетанием NG. Впрочем, особенностям английской транскрипции и ее отличиям от русской системы можно посвятить не одну страницу -- так этих отличий много. Если говорить о проектах для каждого мирового языка в частности (мы рассматриваем английский и русский языки), то в русском она, по большому счету, одна и нам не приходится сильно задумываться чтобы затранскрибировать какое-нибудь корейское слово, нам не из чего выбирать, хотя надо отметить, что эта единственная общепризнанная система (Холодович - Концевич) для передачи корейского языка в кириллице довольно хороша и это многие признают. Однако этого нельзя сказать о Западных странах, в частности существует как минимум три системы передачи корейского языка в латинице, весьма отличающихся друг от друга, вот здесь то и начинается путаница.

Так же недоразумения происходят и при пердаче затранслитерированного слова с одного (например, латиница) языка на другой (русский). Вообще-то с 2000 года существует официально признанная правительством Кореи система Романизации но ввиду того, что Система МакКюна Рейшауера использовалась очень долго и по мнению многих справедливо считается хорошей несмотря на диакритические знаки, и так же в виду того что система 2000 года признана несостоятельной и раскритикована многими лингвистами – одни предпочитают пользоваться государственным образцом, а другие употребляют проверенную временем систему – отсюда и происходит путаница. Результатом трудов Национальной Академии Корейского языка стали такие «перлы», как () GANG – «река» или река «Ганг», вместо [Кан(ъ)] ; фамилия () GIM - Джим (в английском языке g перед i произносится как [ДЖ]), вместо [Ким]; название аэропорта (김포) GIMPO – [Джимпо], вместо [Кимпхо] или [Кимпо]; (조선) JOSEON[Джосон] или [Джосеон] вместо [Чосон] и так далее.(27;33). К чему это приводит на практике? Однозначно к путанице.

Зачастую недоразумения происходят просто по не знанию той или иной системы. Например, в паспортах или когда делают репортаж используя англоязычный текст переводя его на русский – вот тогда и происходят конфузы с именами, названиями и тому подобным. Например, есть в Корее огромная фирма, которая называется "Хёндэ" (название ее заимствовано из китайского и означает "современность"). Корейцы действительно произносят ее название примерно как "хёндэ", но по-английски, в соответствии с правилами системы Рейшауера, транскрибируют его как "Hyondai". Разумеется, 99% русских, впервые увидев это название, переписывают его русскими буквами как "Хьюндай". Корейцы же, конечно, обычно этого самого "хьюндай" просто не понимают. Или другой пример. В английском языке, как известно, нет звука "Ы", поэтому корейский звук "Ы" передается как "U" со скобочкой сверху. При перетранскрипции на русский эту "непонятную" скобочку, конечно же, убирают, и кореец Ким Ын Сэн становится Ким Ун Саинг'ом (не слишком-то похоже на оригинальное произношение!).

Итак, проблем, вызванных транскрипцией немало. Однако, проблема эта не разрешима, по крайней мере, в ближайшем будущем. С одной стороны, не переходить же нам на английскую транскрипцию и не начинать же писать корейские слова латинскими буквами! С другой стороны, людей, которые знакомятся с корейскими именами и названиями через английские тексты, неизмеримо больше, чем тех, кто читает по-корейски. Так что похоже, что все эти псевдокорейские слова пришедшие к нам через (неадекватную) романизацию будут еще очень долго сосуществовать с оригиналами создавая немало проблем и недоразумений (7;13;21;19).

Однозначно ответить на вопрос какая из систем русская или одна из зарубежных является более адекватной нельзя. Одна система может быть адекватной с точки зрения передачи фонетического облика корейского слова и не адекватна при воспроизведении реального написания. На наш взгляд, главная проблема заключается не в адекватности, а в изначально различной направленности в создании систем кирилизации и романизации и различной целевой аудитории. В связи с этим и возникают проблемы недопонимания. По большому счету спор сводится к тому, что более адекватно для передачи корейского текста на любой язык - транскрипция или транслитерация? Но тогда возникает резонный вопрос к каким системам чаще всего обращаются люди не знающие язык и, что для них будет приемлемей: попытаться письменно воспроизвести слово или правильно произнести его, чтобы он был понят вне зависимости от ситуации? На наш взгляд непосредственно с данной точки зрения можно дать ответ - конечно транскрипция. (Применимо для паспортистов, иностранных туристов). Однако и та и другая системы очень важны.

В идеале было бы отлично изобрести систему сочетающую в себе как транскрипцию, так и транслитерацию (практическую транслитерацию). Решить данную проблему можно и другим способом: во-первых, разграничив понятия транскрипции и транслитерации, чтобы они не замещали друг друга и люди использовали каждую из них по прямому назначению: транскрипцию для правильного произношения, транслитерацию для воспроизведения облика корейского слова. (Hyuondai / Hyeondae/ Hyondae). Или целесообразно было бы употреблять обе системы одновременно, а в случае государственного использования транслитерацию на английском и транскрипцию на языке страны.

Опираясь на рассмотренные в первых двух главах материалы, мы достаточно объективно и с большой степенью уверенности можем сказать, что если выбирать из Русских проектов кириллизации сравнивая систему Холодовича – Концевича (6) с морфонологической записью корейского текста, разработанную Мазуром (15), можно однозначно ответить, что система Холодовича – Концевича более адекватна. Будучи транскрипцией, она наиболее приближенна к оригиналу передает звучание, и по причине отсутствия специальных правил орфографии и ориентации на широкую аудиторию, на наш взгляд является более доступной и адекватной. Недостаток данной системы лишь в том, что она не способна воспроизводить реальное написание корейского слова. Что касается морфонологической записи, предложенной Мазуром (15), она является компромиссом между графизмом и фонетизмом. Но в данном случае чаша весов склоняется не в пользу фонетизма, к тому же графическая часть сопровождается достаточно большим сводом правил к использованию и по нашему мнению, ориентирована, в основном на людей уже с начальным уровнем знания языка, как в принципе и большинство систем транслитерации.

На наш взгляд, система МакКюна – Рейшауера (33), будучи практической транслитерацией (компромиссом между графизмом и фонетизмом), более адекватно, чем другие, проекты романизации передает звуки корейского языка, обладает способностью воспроизводить реальное написание слов, и направлена на широкую целевую аудиторию. Единственным недостатком данной системы является наличие диакритических знаков, которые усложняют компьютерный ввод.

Мы считаем, что международная система передачи корейского языка на латинице должна основываться на принципе транскрипции, а не транслитерации. И это по нашему мнению обусловлено тем, что её используют в основном люди не знающие исходный язык и для них не является приоритетом восстановить написание слова языка-оригинала (репортеры, туристы, эмигранты). Но романизация – транслитерация тоже важна особенно в области компьютерной техники и в тех случаях, когда необходимо донести письменный облик слова. Но опять же дело в подходе к системе и в разграничении сфер использования той или иной системы.


1. Некоторые общие положения при разработке транслитерации

Некоторые люди считают транслитерацию и транскрипцию одним и тем же явлением. Однако транслитерация- это компромисс между фонетизмом, графизмом, и некоторыми другими принципами. В идеале транслитерация- это всегда точный референт письменного облика языка-источника и в тоже время приближенное его фонетическое подобие. Ни по одной транслитерации нельзя точно воспроизвести произношение без знания языка и правил чтения. Стремление к передаче реального произношения с разной степенью точности - это задача транскрипции, а не транслитерации. Однако одной из особенностей транслитерации на кириллице является то, что она включает в себя некоторые элементы транскрипции.

Что касается морфонологической транскрипции, то она является неким гибридом транскрипции и транслитерации, с помощью которого мы можем с абсолютной точностью воспроизвести корейский текст со всеми грамматическими формантами.

Все участники международной организации по стандартизации при разработке международного проекта транслитерации и транскрипции корейского письма пришли к согласию транслитерировать корейскую письменность одними латинскими буквами без диакритических знаков для машинной обработки текстов.

Транслитерацию ни в коем случае нельзя путать с разными системами транскрипции. Единая система транслитерации должна применяться в тех случаях, когда необходимо заменить корейский шрифт на латинский в международных коммуникациях (телетайп, телеграммы, адреса на почтовых отправлениях, адреса в интернете), а также в изданиях на латинице современных и исторических текстов на корейском языке, в которых из-за трудностей ввода корейского набора нужно передать письменный облик корейских слов; в каталогах и индексах в библиографиях и энциклопедических изданиях (и при написании имен собственных наряду с транскрипцией на национальных языках, желательно давать в скобках транслитерацию), в документах, например, в паспортах или удостоверениях личности наряду с принятым транскрипционным, очень часто искаженным написанием корейских фамилий и имен владельца, целесообразно приводить транслитерацию на латинице.

То, что все авторы представленных в Международной Организации по стандартизации (ИСО) последних проектов латинизации корейского письма, пришли к согласию транслитерировать корейское письмо одними латинскими буквами без диакритических знаков для машинной обработки текстов, весьма похвально. Но вместе с тем возникли чрезвычайные трудности при передаче звуковых потенциалов корейских букв, отсутствующих в латинском алфавите (в корейском алфавите 40 букв, а в латинском - 26). Пути здесь могут быть два: либо однозначная передача специфических корейских звуков посредством используемых в транслитерации корейского письма латинских букв в фонетическом значении, не свойственном европейской традиции, либо системная передача двух- и трехбуквенными сочетаниями латинских букв. В первом случае полностью сохраняется принцип транслитерации - «одна корейская буква - одна латинская буква», но нарушается фонетизм и графическая структура корейского письма и частично принятая традиция латинизации корейского письма, что тоже не маловажно. Существуют разного рода системы в зависимости от целей и сфер применения. Например, транскрипция может быть:
    1. Латинская научная (узкая фонетическая транскрипция с унифицированными диакритическими знаками и особыми транскрипционными буквами и символами иногда с добавлением из других (систем), (например, из греческого, кириллицы). Используется для узких научных целей (фонетического описания, записи диалектологических данных, историко-фонетических и этимологических исследований).
    2. Латинская практическая транскрипция с минимумом диакритики и особыми буквосочетаниями, передающая основные позиционные изменения и чередования – в научных работах широкого диапазона, в каталогах; к ним можно отнести широко распространенную систему МакКюна –Рейшауера (33).
    3. Латинская практическая (широкая) латинизация без диакритики, нередко передающая смесь транслитерации и транскрипции, с использованием особых буквосочетаний – в массовой литературе. Это своего рода иноязычный субститут корейского письма типа «корейской латиницы». Она отражает лишь некоторые позиционные изменения и чередования (6,267).

Кроме того, нужно учитывать, что системы транслитерации и транскрипции того или иного языка могут быть международные (в виде стандартов), национальные (причем в качестве таковых не всегда действуют лучшие проекты), корпоративные (принятые тем или иным научным сообществом, издательством) и индивидуальные (у отдельных авторов). Такие сферы функционирования практически оправданы, но из-за этого возникает невероятный хаос. Поэтому и требуется навести порядок, прежде всего, в данной области, отделив научные системы от практических систем транскрипции и их в свою очередь от транслитерации. Конечно, в идеале национальные и международные проекты в основном должны совпадать и в общих принципах и в деталях.

Общая оценка проектов Р.Корея и КНДР

Национальные системы латинизации корейского письма, принятые в КНДР и Республике Корея, а также в других странах, при всем их различии могут прекрасно сосуществовать с МС, который должен быть свободным от недостатков национальных стандартов. Так, принятый в 1959г. В Р.Корея проект латинизации корейского письма оказался неудачным во многих отношениях, о чем уже говорилось неоднократно в комментариях к соответствующим документам ИСО. Был выбран в качестве основы вариант англофилов, т.е. ученых Лондонской фонетической школы, видимо, пользовавшихся в то время влиянием на правительственные круги. При этом, когда проект был принят, многие лингвисты РК, будучи не согласными с ним, вынуждены были пользоваться им официально. Между тем среди лингвистов РК преобладает более разумная точка зрения в плане интерпретации и передачи корейских звуков и букв в латинице. Но, увы, она не отражена в проекте транслитерации, предложенном южнокорейской стороной (Прежняя англофильская тенденция в её худшем варианте нашла последователей и в наши дни в проекте «романизации», предложенном Государственным Институтом корейского языка в конце 1999г.)

Транслитерация, принятая в КНДР, гораздо более рациональна, особенно в области передачи согласных, но нуждается в уточнениях в передаче гласных.

2. Краткий анализ основных систем романизации корейского языка

Романизация понимается по-разному. Она может иметь тоже значение, что и транслитерация [транс...+лат. littera буква] то есть передача букв одной письменности (в нашем случае корейской) посредством букв другой письменности - латинской. Некоторые ставят знак равенства между романизацией и транскрипцией [лат. transcription переписывание] - точной передачей иноязычных собственных имен, географических названий и научных терминов специальными буквами и знаками.

Романизация играет в современном мире весьма важную роль, мы с ней сталкиваемся, сами того не замечая, практически каждый день. Прежде всего, потому что жизнь стала немыслимой без компьютеров и Интернета, ставшего воистину всемирной информационной паутиной. Чтобы быстро находить необходимую информацию, очень важно было унифицировать систему письма, основанную на римском алфавите - латинице.

Во-вторых, Землю уже с полным правом называют планетой иммигрантов. Миллионы и миллионы людей отправляются отдыхать, путешествовать, знакомиться с достопримечательностями иных стран, учиться в зарубежных университетах, зарабатывать деньги на иностранных предприятиях или покидают свою родину, охваченную голодом или войной. Всем им приходиться обращаться к географическим картам, смотреть на дорожные указатели и знаки, читать вывески. Можно представить какие неудобства испытали бы иностранцы, если все это было бы обозначено только на китайском, либо арабском, либо корейском языках. Вот тут и приходит на помощь романизация.

2.1. Французский проект транслитерации

Система транслитерации, предложенная Французским комитетом (автор проекта – А. Люка), является попыткой объединить три разных проекта (Республики Корея, КНДР и СССР) (6,280).

Стандарты, принятые комитетом можно представить в виде следующей таблицы (см. приложение №2).

Комментарий к французскому проекту транслитерации корейского письма латинскими буквами:

С теоретической точки зрения данная система логична, экономична и использует максимум латинских букв. Однако автор проекта исходит из чисто логических соображений, перенося на корейский язык транскрипционные принципы корейского языка. Но китайская традиция передачи двух рядов полузвонких и аспирированых согласных инициалей не была воспринята традицией транскрибирования корейских слов по следующим соображениям:
  1. В корейском языке различаются три ряда взрывных и аффрикат (слабые – придыхательные - сильные или интенсивные).
  2. И фонационно, и аудиовизуально передача корейских слабых-начальных согласных посредством латинских глухих гораздо ближе к реальному произношению, более фонематична, лучше отражает структуру корейского письма, легче для транслитерации создаёт минимум двусмысленности и т. д.
  3. Во французском проекте, как и в проекте Республики Корея, остаётся главный недостаток – передача фонематической значимости корейских букв в их слабой позиции (в середине слова) и смешение G и G в NG, часто употребляемых в корейском письме.

Аспираты, в отличие от китайских, произносятся в корейском языке с сильным придыханием. Поэтому передавать их простыми латинскими глухими согласными недостаточно. Кроме того, такая передача не отражает структуры корейского письменного знака. Аспирированные согласные не столь часты, и употребление апострофа как знака аспирации оправдано для конверсионной системы с применением компьютера.

Что касается передачи ряда сильных согласных путем добавления X к звонким согласным вместо удвоения, то это не совсем удачно по следующему ряду оснований:
  1. Употребление Х создает фонетическую иллюзию какого-то придыхания (в международной практике транскрибирования Х обычно передает сильную аспирацию (придыхание)); эта буква гораздо лучше подходит для передачи корейских аспирированных согласных; вместо Х здесь более логично применять Q;
  2. Вряд ли можно вводить дополнительный знак для корейских сильных согласных звуков (в корейском письме они передаются удвоением слабых согласных), так как их частотность в корейском языке весьма низка, и случаи смешения на границе слогов единичны.

Границу слога можно передавать дефисом, если апостроф использовать как знак аспирации. Это удобно во многих отношениях (6,285).

2.2. Транслитерационная система МакКюна-Рейшауера

Система МакКюна-Рейшауера (MR) была создана в 1939 году. В основу системы был положен фонетический принцип, с помощью которого авторы пытались найти компромисс между научной точностью и практической простотой. Такой подход означал, что предлагаемая ими система была предназначена в первую очередь для иностранцев, не знакомых со звуками корейского языка. На протяжении нескольких десятков лет весь западный мир с успехом пользовался этой системой, многие корейские ученые также отдавали ей свое предпочтение. Более полувека в южнокорейских журналах и газетах, издававшихся на английском языке, использовалась система МакКюна и Рейшауера.

Система МR отражает звонкость и глухость корейских согласных, написанных одними и теми же буквами, но произносившимися иначе в зависимости от положения в слове. К примеру, в слове 부부 «пубу» - (супружеская пара, муж и жена), одна и та же буква корейского алфавита пишется разными буквами латиницы. Для правильного различения других звуков корейского языка в МR системе использовались диакритические (греч. diakritikos-различительный) знаки. Латинская транскрипция МакКюна-Рейшауера, адекватно передает звуковой состав корейского языка, особенно в части, касающейся китайских лексических заимствований (9).

В системе романизации МакКюна-Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по слогам через дефис, но тоже с прописной. Уникальность MR системы заключается в том, что англо-говорящие считают ее зеркалом звуков корейского языка, не имеющим отношения к его орфографии. Если за что и критикуют эту систему ее противники, то лишь за то, что она разработана именно для англо-говорящих людей. В то время английский язык не был так широко распространен в мире, а сегодня он обладает признанным статусом главного международного языка. Таким образом, MR система отвечает интересам всех иностранцев, которым надо легко узнавать корейские слова, написанные на латинице. Конечно, есть издержки и неточности в отражении корейских слов, что может привести к неверному пониманию романизированного слова. Самый главный аргумент критиков тандема "МакКюн-Рейшауер" - неудобство использования диакритических знаков при печатании на машинке, что приобрело сегодня еще большую убедительность в связи с масштабной компьютеризацией нашей жизни (25;23;33).

Систему МакКюна-Рейшауера можно представить в виде следующих таблиц:

1. Таблица №1 Гласные:


























a

ya

ŏ



o

yo

u

yu

ŭ

I


























wa



ae

e

oe

wi

ŭi

wae

we

yae

ye



2. Таблица №2 Согласные:

































Начальные

k- -g-

n-

t-

-d-

-r-

m-

p- -b-

s- (sh)

ø

ch- -j-

ch’-

k’-

t’-

p’-

h-

Конечные

-k

-n

-t

-l

-m

-p

-t

ng

-t

-t

-k

-t

-p

-t




























ㄼ ㄽ

ㄾ ㅀ

Начальные

kk-

tt-

pp-

ss-

tch-




























Конечные

-k







-t




-m

-k

-k

-n

-n

-p

-p

-l

-l



Написание SH нередко используется для передачи S перед I и «йотированными» гласными YA, YO, YŐ, YE.

Многие специалисты считают, что следует внести некоторые изменения в систему и продолжать ее использовать, ибо за прошедшие десятилетия к ней уже успели привыкнуть. Многие, кто изучает корейский язык за рубежом, настаивают на употреблении системы, мотивируя легкостью в обращении и длительным предшествующим употреблением (26;38;39).


2.3 Новая романизационная система корейского языка


4 июля 2000 года Министерство Культуры и Туризма Республики Корея объявило о введении новой системы романизации корейского языка. Прежняя, официальная система романизации просуществовала с 1984 года.

Над новой системой корейские лингвисты и языковеды трудились на протяжении пяти лет и основными принципами данной системы они провозгласили: 1) романизация должна быть основана на стандартном корейском произношении и 2) при разработке романизационной системы нельзя допустить другие знаки, кроме римских букв.

Гласные в новой романизационной системе транскрибируются следующим образом:
  1. Простые гласные:





















a

eo

o

u

eu

I

ae

e

oe

wi



  1. Дифтонгоиды:























ya

yeo

yo

yu

yae

ye

wa

wae

wo

we

ui


Примечание: дифтонг транскрибируется как ui, даже в том случае, когда произносится как . Долгие гласные в новой системе романизации не отражены.

Согласные транскрибируются следующим образом:

Взрывные:



















g,k

kk

k

d,t

tt

t

b,p

pp

p


Аффрикаты:







j

jj

ch


Фрикативные:







s

ss

h


Носовые:







n

m

ng


Плавный:



r \ l

(33;22;28;24).


Краткая характеристика новой романизационной системы корейского языка, принятой в 2000 году.

Национальная Академия Корейского языка самостоятельно занималась разработкой новой романизационной системы, без участия зарубежных лингвистов. В свою очередь, негативное отношение к новой системе со стороны зарубежных лингвистов выразилось в конкретных отрицательных оценках её внедрения.

По мнению русского ученого, корееведа Концевича Л. Р.(6;9), введенная в 2000 году в Республике Корея система романизации – наихудший образец того, что можно было предложить в данной области. Эта система не является новой, как её именуют, нечто подобное уже имело место быть в языковой практике Южной Кореи; С 1958 по 1974 годы официально действовала схожая система романизации корейского языка. И, по мнению Концевича (6;9), она вновь появилась на свет в ухудшенном варианте; в новой системе нарушены или искажены многие принципы, которые лежат в основе создания транскрипции для того или иного языка. Первый недостаток – это афонетизм, или употребление написаний, не допустимых с точки зрения артикуляционного аппарата человека. Например, не возможно в обычном темпе речи произнести сочетание g-k, без ассимиляции этих звуков. Второй недостаток – это афонологизм. За основной вариант разработчиками данной системы принята реализация согласных не в сильной начально-слоговой позиции, а в положении между гласными в середине слова, что противоречит фонетическому строю корейского языка. Далее - аграфизм – буквы для трех рядов согласных в корейском алфавите построены логично: буквы для придыхательных создаются посредством добавления черты к простой согласной букве, а сильные путем удвоенного написания простой буквы.

Однако в новой системе вместо добавления ожидаемого h или апострофа к простой букве ввели одну простую букву. Например вместо kh или k , для предлагается буква k. Четвертый недостаток – алогизм, например сильные согласные предлагается передавать удвоением глухих латинских согласных, которыми обозначаются придыхательные. По логике создателей новой системы получается, что корейские сильные согласные это удвоенные придыхательные, что является фонетическим нонсенсом.

Новая система романизации вызвала много критики со стороны зарубежных лингвистов, что дает повод усомниться в точности и корректности системы, предложенной Национальной Академией Корейского Языка (30;36).