Лекция Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности

Вид материалаЛекция

Содержание


2.4. Система Романизации Йельского Университета
1. Основная русская система транскрипции корейских слов
2. Некоторые правила транскрипционной орфографии
Подобный материал:
1   2   3   4   5

2.4. Система Романизации Йельского Университета


Одной из наиболее удачных систем романизации считают Йельскую систему, получившей название по имени одного из самых престижных американских университетов - Yale University, известном во всем мире сильной лингвистической школой. Она стала широко известна благодаря тому, что С. Мартин (33) использовал ее в своем "Новом корейско-английском словаре". Словарь Мартина выдержал с момента своего выхода десятки переизданий и до сих считается одним из лучших двуязычных словарей корейского языка.

   Преимущество Йельской системы, иначе называемой технико-лингвистической системой, заключается в том, что романизированные корейские слова можно запросто набирать на любой печатной машинке с латинизированным шрифтом, не говоря уже о компьютере. В этой системе все звуки и буквы корейского языка передаются буквами латинского алфавита без помощи диакритических знаков. Поскольку в Йельской системе для более точной передачи своеобразия звуков корейского языка использовались различные комбинации букв латинского алфавита, то пользоваться ею могли люди подготовленные, на уровне студентов филологических специальностей. Многие романизированные в этой системе слова могут выглядеть в глазах непосвященных странно и непонятно (29;33).

Например: [Cenjwu] - 전주 경 복 궁 -kyengpokkwung

Sewul - 서울 불 국 사 - pwulkwuksa

kulehkey - 그렇게 금 강 - kumkang

   kepwuksen - 거북선 제 주 도 - cey(j)cwuto

Однако то, что сложно для рядового читателя, не представляет особого труда для ученых лингвистов или историков и Йельская система и по сей день имеет свой круг пользователей.

Но в случае с Йельской системой необходимо отметить, что она действительно ориентирована на лингвистов или студентов лингвистических факультетов, и ,в тоже время, является весьма непонятной для большинства обывателей и в связи с этим, на наш взгляд, ее нельзя отнести к международным системам романизации, в отличии от системы МакКюна Рейшауера и романизационной системы РК 2000 года. Она всего лишь занимает свою нишу и может считаться научной равно как и французский проект транслитерации, подготовленный Французским Комитетом по Стандартизации под руководством Алана Люка (9;31). Систему Йельского университета можно представить в виде следующей таблицы (см. приложение №3).


*****

Рассмотрев наиболее известные системы романизации и сопоставив их с требованиями ИСО к международному проекту транслитерации мы установили, что целевая аудитория большинства из них лингвисты, или изучающие корейский язык люди, что на наш взгляд является не приемлемым для международных проектов. Системы, предложенные Фабре (9) и Йельским университетом (33), можно отнести к научным. К тому же все рассматриваемые системы романизации кроме системы МакКюна-Рейшауера (10) основаны на принципе транслитерации. Что касается системы романизации, действующей на данный момент в качестве международного проекта, то здесь мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, о том, что она несостоятельна по многим параметрам. Единственная операция, которую безошибочно и с математической точностью можно выполнять с помощью данной системы это воспроизведение реального написания слова на корейском языке. По нашему мнению было бы целесообразно использовать для международного использования систему, основанную на принципе транскриции, таким образом, было бы возможно сделать систему более доступной и адекватной.


Проекты кириллизации предложенные русскими учеными лингвистами

1. Основная русская система транскрипции корейских слов


Основная русская система транскрипции корейских слов разработана Л. Р. Концевичем (9) на основе научной транскрипции, предложенной А.А. Холодовичем в середине пятидесятых годов. Работа Холодовича (21) называлась «О некоторых моментах в передаче корейских звуков. А работа его последователя (Концевича) широко применяется в научных изданиях и в картографии с шестидесятых годов.

Предложения Концевича, относительно обозначения согласных можно представить в виде таблицы (см. приложение №4).

В транскрипции также принято отражать изменения ( чередования согласных внутри слова на стыке слогов). Эти чередования также были систематизированы, членами ИСО и представлены в виде таблицы (см. приложение №5).

Что касается гласных, то Концевич предложил следующие варианты (см. приложения №6).


2. Некоторые правила транскрипционной орфографии


Основной лексической единицей современного корейского языка является слово. Пословное транскрибирование корейских собственных имен является господствующим. Однако вопрос о границах слова в корейском языке не всегда однозначен. Затруднения возникают при передаче сложносоставных слов и слов, осложненных префиксальными или суффиксальными элементами. Как, например, писать китайские префиксы 대 [ТЭ] (большой), 소 -[СО] (маленький),신 –[СИН] (новый), 고 –[КО] (старый, древний), 제 -[ЧЕ] (знак порядкового числительного или суффикс определённой форм 적-[ЧОК/ДЖОК] и другие, со следующим словом --- слитно, раздельно, через дефис? Хотя определённого ответа нет, Л. Р. Концевич (9) предложил для большинства префиксов (кроме ЧЕ) и суффиксов придерживаться слитного написания. Или как, например: делить на сегменты древние и средневековые названия книг, многосложных титулов, названий и так далее (если они даются в транскрипции), которые сохранили записи с иероглифами и смысловые границы которых далеко не всегда ясны.

В текстах на Ханмуне (кореезированном китайском письменном языке) следует исходить из смысловой связанности компонентов. Если они складываются в слова, то следует писать пословно, если же каждый слог (иероглиф) выражает самостоятельное понятие, то следует принять раздельное написание корейских слов китайского происхождения по слогам.

Основными способами написания корейских собственных имен в соответствии с правилами русской орфографии является слитное, раздельное и полу раздельное (через дефис или апостроф) написание.

В отличие от корейского, китайского, японского языков, где отсутствуют заглавные письменные знаки, в русском языке действуют правила написания с прописной и строчной буквы. При слитном пословном написании корейских собственных имен в качестве слогоразделительного знака употребляется дефис, а иногда апостроф (знак ударения или приподнятая над строкой запятая).

Дефис употребляется не столько как знак слогораздела, а сколько средство словоделения (в многосложных словах и при написании некоторых номенклатурных терминов в собственных названиях) и отделения слова от грамматических показателей (падежных окончаний, частиц, некоторых префиксов, атрибутивов и так далее).

Апостроф может ставиться в тех редких случаях, когда при транскрибировании следует как-то передать слоговую структуру корейского слова. Например: 범어 [пом , о] (санскрит) и [помо] (няня)보모.

Кавычки в передаче корейских собственных названий употребляются в соответствии с правилами русской орфографии (7;17;21).

3. Морфонологическая запись корейского текста в русской графике предложенная Ю. Н. Мазуром

Ю. Н. Мазур (15) в своей книге «Грамматика корейского языка» впервые предложил и использовал способ морфонологической записи корейского текста по средством русского алфавита (морфонематическая транскрипция) который, по мнению автора, отвечает двум необходимым для морфонематической транскрипции основным требованиям: во-первых, запись может быть преобразована по единообразным, стандартным правилам в то, что мы реально наблюдаем; во-вторых, запись представляет ситуацию проще, чем на уровне реального наблюдения.

В транскрипции использованы только те буквы русского алфавита (и один дополнительный знак с диакритикой Ŏ, широко употребляемый в латинских системах транскрипции), которые обычно применяются для транскрибирования корейского текста в словарях и лингвистических работах. Транскрипция разработана с учетом рекомендаций по нормативному произношению, содержащихся в статьях журнала «Мал-ква кыл» («Язык и письменность»). Так же с учетом орфоэпических помет в новом «Словаре культурного корейского языка», а также некоторых принципов, которые положены в основу транскрибирования корейского текста латинскими буквами (так называемая «романизация») и используются, в частности, в «Корейско-английском словаре». Автор для того, чтобы представить текст таким, каким он является в звучащей речи, предлагает использовать две серии правил. Первая серия правил ведет от морфонематической записи к фонемной репрезентации слова. Вторая серия правил превращает фонемную репрезентацию в фонетическое описание, которое содержит указания для артикуляции. При помощи этих двух серий можно перейти от морфонематической записи формы слова русскими буквами к правильному произношению. Также автором были сформулированы основные правила передачи структуры слова, компонентов словоформы.

Для начала Мазур (15) дает обозначения букв, принятые им в данной статье:

Гласные*


Звуки

Передние

Задние

Неогубленные

Огубленные

Неогубленные

Огубленные

Закрытые

ㅣ И

ㅟ ВИ

ㅡ Ы

ㅜ У

Полуоткрытые

ㅔ Е

ㅚ ВЕ

ㅓ Ŏ




Открытые

ㅐ Э

---------------

----------------

ㅗ О

Самый открытый

ㅏ А