Лекция Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности

Вид материалаЛекция

Содержание


Приложение 5 Чередования согласных внутри слога в системе Концевича
Начло второго слога
Йосу, Йонъин
Жена; старуха
Черновая работа
Встреча и беседа вступающих в брак
Злой, жестокий
Част.отрицания: не мочь
Дикая утка
Толкать, расталкивать
Подобный материал:
1   2   3   4   5

Приложение 5

Чередования согласных внутри слога в системе Концевича



Обозначения, принятые в данной таблице: первый согласный означает конечный согласный предыдущего (1) слога; второй согласный - начальный согласный последующего (2) слога; например:


Начло второго слога









































К

Н

Т

ЛЬ

М

П

С

Ч

ЧХ

ПХ

ТХ

Х

Н

НГ

(нкк)

ЛЛ

(нн)

НД

(нтт)

ЛЛ

(нн,н)

НМ

НБ

(нпп)

НС

(нсс)

НДЖ

(нчч)

НЧХ

НПХ

НТХ

НХ

Н(Ъ)

НГ[ньг]

(нкк;

нъкк)

НН

[нън]

НД

[нъд]

(нтт

[нътт])

НН

(нън)

НМ

[нъм]

НБ

[нъб]

(нпп-

нъпп)

НС

[нъс]

(нсс-

нъсс)

НДЖ

нъдж

(нчч-

нъчч)

НЧХ

[нъчх]

НПХ

[нъпх]

НТХ

[нътх]

НХ

[нъх]

М

МГ

(мкк)

МН

МД

(мтт)

МН

ММ

МБ

(мпп)

МС

(мсс)

МДЖ

(мчч)

МЧХ

МПХ

МТХ

МХ

ЛЬ

ЛЬТ

(лькк)

ЛЛ

ЛЬТТ

(льд)

ЛЛ

ЛЬМ

ЛЬБ

(льпп)

ЛЬСС

(льс)

ЛЬЧЧ

(льдж)

ЛЬЧХ

ЛЬПХ

ЛЬТХ

РХ

К

КК

НН

[нън]

КТ

НН

[нън]

НМ

[нъм]

КП

КС

КЧ

КЧХ

КПХ

КТХ

КХ

П

ПК

МН

ПТ

МН

ММ

ПП

ПС

ПЧ

ПЧХ

ППХ

ПТХ

ПХ


В круглых скобках указаны редкие случаи, например сильные согласные ㄲ КК, ㄸТТ, и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в не начальной позиции. В этих случаях в практической транскрипции сильные согласные допускается передавать в собственных именах одной буквой для глухих согласных, то есть вместо ㄲКК, ТТ писать К, Т. В квадратных скобках даны написания научной транскрипции.

Корейские буквосочетания в конце слога (сложные «подслоги») передаются перед гласной впереди идущего слога следующим образом: - КС, - ПС, - НДЖ, - НХ, -ЛЬГ, - ЛЬМ, - ЛЬБ, - ЛЬС, -ЛЬПХ , - ЛЬТХ - РХ .

(6;9)


Приложение 6

Предложения Концевича относительно обозначения гласных

Корейские

гласные и их фонетическое звучание

Русская транскрипция

(Холодович-Концевич) принятая

в русских изданиях

(1954-1966 года)

아[а]

А

어[ə; כ:]

О [ŏ;כ:]1

오[о ]

О

우 [u]

У

으[w]

Ы

이[i]

И

애[æ;ä]

Э

에[e;E]

E

외[ø;ő]

ВЕ

위[y;ü]

ВИ

야[Ja]

Я

여[ ; ]

Ё\ЙО2 [йŏ; ]1

요[Jo]

Ё; ЙО2

유[Ju]

Ю

얘[jæ]

ЙЯ

예[Je]

ЙЕ\-Е3

와[wa]

ВА

워[wə ]

ВО

왜[wæ]

ВЭ

웨[we]

ВЕ

의[wi]

ЫЙ



  1. Обозначения 어и 여 транскрипционными знаками Ŏ, и ЙǑ; Йכ, данные в квадратных скобках употребляются только в словарях и работах по корейскому языку, при этом долгота гласных не передаётся.
  2. Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях. Например: Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин.
  3. Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого порядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.
  4. В [ ]- скобках указана транскрипция, разработанная в КНДР в 1955 году.

(6;9)


Приложение 7

Различия в обозначении долготы гласных в исконно корейских словах на «м»

«Большой словарь корейского языка» (Т.2. Сеул, 1949 год)

«Словарь корейского языка» (Т.2.Пхеньян, 1961год)

Значение

мāнула

манула

Прост . Жена; старуха

мāлэми

малэми

Малёк желтохвоста

мак ,ūл

мак ,ил

Черновая работа

мāлт‾экку

мāлтэкку

Возражение

мāлт‾этап

мāлтэтап

Ответ

мач.сỗн

мач.сŏн

Встреча и беседа вступающих в брак

мйǒнчēпхум

мйŏнчепхум

Хлопчатобумажные ткани

мōтын

мотын

Всё, весь, вся, все

мōсита

мосита

Заботиться


мōчалата

мочалата

Недоставать

мōчилта

мочилта

Злой, жестокий

моктōн

моктон

Крупная сумма денег

мōс

мос

Част.отрицания: не мочь

мōс.та

мос.та

Неполно, не всё

мул.ōли

мул.оли

Дикая утка

мулвē

мулве

Огурец

мūтˉэта

мūтэта

Прекладывать

мūлчхита

милчхита

Толкать, расталкивать

митх.нỗл

митх.нǒл

Нижняя доска

мāсыкхы

масыкхы

маска

Приложение 8

Предложения для обозначения корейского текста в романизации - транскрипции

Согласные

Гласные



K – g – k



a



k-h



ya



kk



o



n



yo



T – d



ae



t-h



yae



tt



e



r, l



ye



m



o



s, [sh] - t



yo



ss, -t



u

o

Ø,- ng



you



ch, j , -t



ui



ch-h, -t



ee



cch,-t



wa



h



wae



(P,-b,-p)



we



p-h



wo



pp



we






wee



uiy



Приложение 9

Предложения для обозначения корейского текста в практической романизации основанной на принципе транскрипции

Согласные

Гласные



K – g – k



a



k-h



ya



kk



uo



N



yuo



T – d



ae



t-h



yae



Tt



e



r, l



ye



M



o



s, [sh] - t



yo



ss, -t



u

o

Ø,- ng



you



ch, j , -t



ui



ch-h, -t



ee



cch, -t



wa



H



wae



(P,-b,-p)



we



p-h



wuo



Pp



ue






wee



uiy