Лекция Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности

Вид материалаЛекция
Подобный материал:
1   2   3   4   5


* Дифтонгоиды: ㅖ ЙЕ, ㅒ ЙЭ, ㅑ Я,ㅕ ЙŎ, ㅠ Ю, ㅛ Ё, ㅞ ВĒ (например, ВĒН «какой, что за»; В отличие от монофтонга ВЕ, для передачи близкого по звучанию дифтонгоида автором используется в статье ВĒ, т. е. Е с чертой сверху), ㅙВЭ, ㅘ ВА, ㅝ ВŎ. Дифтонг: ㅢЫЙ.


Согласные

Звуки

Губные


Передне-язычные

Средне-язычные

Задне-язычные

Гортан-ный

Шумные

Смычные

Чистые

ㅂ П


ㅃ ПП

ㅍ ПХ

ㄷ Т

ㄸ ТТ

ㅌ ТХ




ㄱ К

ㄲ КК

ㅋ КХ




Аффрикаты







ㅈ Ч

ㅉ ЧЧ

ㅊ ЧХ







Щелевые







ㅅ С

ㅆ СС




ㅎ Х

Сонорные

Смычные

ㅁ М

ㄴ Н





ㅇ НЪ




Щелевые

ㄹ Л












Приложение 1

Явления ассимиляции отображаемые в транслитерации(таб. №1)

Согласный предыдущего слога

Начало следующего слога












-------------

--------------

ㄹ-ㄹ

일년 [일련]

(Illyeon)



ㅁ-ㄴ

심리학 [심니학]

(Simnihak)

--------------

---------------



ㄹ-ㄹ

신라 [실라]

(Silla)

--------------

---------------



ㅇ-ㄴ

창림 [창님]

(Changnim)

--------------

--------------


(16)


Явления ассимиляции, отображаемые в транслитерации(таб. №1)

Согласный предыдущего слога

Чтение в конце слова

Начало следующего слога






















ㅇ-ㄴ

국립

[궁닙]

(Gungnip)

ㅇ-ㅁ

박물관

[방물관]

(Banmulgwan)

ㅇ-ㄴ

학년

[항년]

(Hangyeon)















ㄴ-ㄴ

찾는다

[찬는다]

(Channeunda)

ㄴ-ㅁ

뱃멀미

[밴멀미]

(Baenmeolmi)

ㄴ-ㄴ

갓나다

[간나다]

(Gannada)











ㅁ-ㄴ

십리

[심니]

(Simni)

ㅁ-ㅁ

밥맛

[밤맏]

(Bammat)

ㅁ-ㄴ

없는

[엄는]

(Eomneun)


(16)


Приложение 2

Французский проект романизации (автор проекта – А. Люка)

1.Согласные : 2.Гласные:

-G1

-A

-K

-YA

-GX1

- EO

-D1

-YEO

-T

- O

-DX

- YO

-B1

- U

-P

- YU

-BX

- EU

- J

- I

-C

- AE

- JX

- YAE

- S

- E

- SX

- YE

- H

- OE

(в начале слога не транслитерируется, -NG в конце слога, между слогами обозначается апострофом. )2

- WI

- N

- YI

- R (начало слога)

- L (конец слога)


- WA

- M

- WEO




- WEA

- WE


Примечания:

1) -1 В качестве исключения, чтобы не нарушать многовековых традиции следующие фамилии: Ким, Пак, Кан; рекомендуется транскрибировать и транслитерировать следующим образом: Kim, Pak, Kang.

-2 Апостроф используется для избежания двусмысленности в слогоразделах в многосложных словах; в случаях, когда согласная «немая», двусмысленность исключена.

2) Написание с заглавной буквы:

В корейском письме отсутствуют заглавные буквы, и с целью соблюдения корейских традиций, рекомендуется транслитерировать слова заглавными буквами. (6;9)


Приложение 3

Система романизации Йельского университета


모음

Vovels

Martin 1954 (Yale Romanization)



a



e



o



wu



u



I



ay



ey



oy



ya



ye



yo



yu



yay



yey



wa



we



wi



way



wey



uy

자음 Consonants

Martin 1954 (Yale Romanization)



k



kh



kk



t



th



tt



p



ph



pp



c



ch



cc



s



ss



h



ng/ø



n



l



m



(33;29)


Приложение 4

Предложения Концевича относительно обозначения согласных

Корейские буквы и их фонетическое звучание

Русская транскрипция

(Холодович-Концевич) принятая в русских изданиях(1954-1966 года)

ㄱ [k\ -g-]

К -, -г -, -к

ㅋ[ kh]

КХ, - к

ㄲ[k,, k?]

КК

ㄷ[t \ -d-]

Т -, -д -, -т

ㅌ[ th ]

ТХ

ㄸ[ t ,, t?]

ТТ

ㅂ[ p \ -b-]

П -, -б-, -п

ㅍ[ ph ]

ПХ

ㅃ[ p , , p?]

ПП

ㅅ[s] , [ ∫ ]

С, -т

ㅆ[ s,] , [ s? ]

СС, т

ㅈ[ t∫ \ dз ]

Ч-, -дж-2, -т

ㅊ[ t∫ h ]

ЧХ, -т

ㅉ[ t∫ , ; t∫ ? ]

ЧЧ

ㅎ[ h ]

Х

ㄴ[n]

Н

ㄹ[-R- \ -L]

-Р-, ЛЬ3

ㅁ[ m ]

M

5[ ŋ ]

-H (-НЪ)5

В таблице использованы следующие обозначения: корейские согласные буквы имеют разные звучания в разных позициях в слове и слоге. Заглавными русскими и латинскими буквами обозначено основное звучание корейских букв в начале слова, строчными буквами обозначено звучание в середине и в конце слова. Для передачи позиционных различий в таблице использован дефис. Буквы без дефисов передают произношения согласных в любой позиции. Дефис после буквы указывает на основное произношение согласной в начале слова; дефис с двух сторон буквы указывает на произношение согласной в середине слова между гласными и после гласных Н, М, ЛЬ, Н (НЪ). (, , , ).

Примечания к основной русской системе транскрипции корейских слов:
  1. Апостроф при обозначении придыхательных К,, Т,, часто опускается.
  2. Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать как не как ЧЖ, а как ДЖ.
  3. Буквосочетание ЛЬ (ㄹ) перед Л (ㄹ) и Н (ㄴ) переходит в ЛЛ (ㄹㄹ). Следует также помнить, что ㄹ (риыль) перед ㅎ (хиыт) читается как Р, таким образом предпочтительно писать РХ, а не ЛЬХ.
  4. Корейская буква в виде «кружка» ( 0 ) перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передаётся. Однако в конце слова она звучит как заднеязычный носовой (ŋ) или (ng). В русской практической транскрипции она передаётся обычным Н , но перед «йотированными» гласными Я, Ё, Е, Ю, Й она обозначается буквосочетанием НЪ. Твердый знак после Н , то есть НЪ, при передаче корейского ( 0 ) перед любыми гласными используется для отличия от Н (ㅇ)ниын, в основном, в словарях, учебниках и работах по корейскому языку. Но использование Ъ в качестве знака слогораздела ( - ) перед «нейотированными» гласными допускается в необходимых случаях обозначение звука 0 (ng) буквосочетанием НГ не принято в русской транскрипции.
  5. В [ ]- скобках указана транскрипция, разработанная в КНДР в 1955 году.

(6;9)