«Слова о Полку Игореве»

Вид материалаКнига

Содержание


29. Прысну море полунощи, идутъ сморци мьглами…
30. Комонь въ полуночи Овлуръ свисну за рђкою — велить князю разумђти: князю Игорю не быть! кликну, стукну земля, въшуме трава,
Подобный материал:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37

29. Прысну море полунощи, идутъ сморци мьглами…



Этот фрагмент традиционно считается сложным для понимания. Трактователи вынуждены придумывать семантику составляющих его слов. Так, например, глагол «прыснути» переводят как «взволновалось» (Первые издатели, Н. А. Мещерский), «взбушевалось» (В. И. Стеллецкий) «вспенилось» (И. П. Ерёмин, О. В. Творогов), а некоторые трактователи (Д. С. Лихачёв и др.) вообще предпочитают оставлять без перевода. В древнерусском языке глагол «прыснуть» означал «брызнуть», «разметать в разные стороны струйки, капельки воды». Следует заметить, что Донец, по которому пролегал путь Игоря из плена, находится далеко от моря. Есть все основания считать, что «море» в данном случае означает «болото», на котором князь Игорь развлекался, охотясь на болотную дичь. Сочетание «море прысну» порождает проблемы при осмыслении.

Спорно и употребление в данном случае слова «полунощи». Большинство трактователей «Слова…» переводят его как «полночь», однако Н. В. Шарлемань отметил, что образуются смерчи «преимущественно в послеполуденные часы… Ночью смерчи не возникают. Поэтому слово "полунощи" указывает не время, а направление прохождения смерчей» [Шарлемань, 1951, с. 54—55].

Толкование слова «сморци» как «смерчи» также порождает сомнения. Дело в том, что слово «смерч» часто встречается в древнерусских памятниках и пишется как «съмьрьчь, смерчь» [Виноградова, 1978, с. 181]. Это побудило Л. П. Якубинского считать, что в «Слове…» имеются «совершенно дикие написания, вроде сморци из смьрчи (с цоканьем, которое характеризует наш список): здесь в силу замены ь в ъ получилось написание смърци, а с прояснением ъ в осморци!» [Якубинский, 1953, с. 132]. По всей видимости, глубоко прав Н. Ф. Грамматин, который переводил «сморци» как «сумерки».

Вот примеры перевода данного фрагмента:

А. А. Потебня: «Прыснуло море (о всплесках волны; стало быть на море — буря), к северу (дат. полунощи) идут тучи (смърчи); мглами (то есть этими тучами) князю Игорю Бог указывает путь (на север же)» [Потебня, 1877, с. 143].

Д. С. Лихачёв: « Прыснуло море в полуночи, идут смерчи облаками. Игорю-князю бог путь указывает (этими приметами) из земли Половецкой в землю Русскую…» [Лихачёв, 1982, с. 74].

На наш взгляд исследователи забывают при переводе данного фрагмента о небесной влаге, которая может оросить болото. С учётом росы или дождя данный фрагмент «Слова…» может получить следующую трактовку: «Оросило болото с севера, идут сумерки мглами (грядут безлунные ночи), Бог путь указывает из земли Половецкой в землю Русскую…». При осмыслении данного фрагмента следует учесть, что непогода способствует побегу, поскольку затрудняет поиски беглецов.


30. Комонь въ полуночи Овлуръ свисну за рђкою — велить князю разумђти: князю Игорю не быть! кликну, стукну земля, въшуме трава, вежи ся половецкiи подвизашася.



Перевод данного фрагмента «Слова…» традиционно вызывает проблемы. Так, например, сложности возникают при осмыслении фразы «князю Игорю не быть», а также динамики половецких вежей. В первом издании «Слова…» данный фрагмент переведён так: «Къ полуночи приготовленъ конь. Овлуръ свиснулъ за рђкою, чтобъ Князь догадался. Князю Игорю тамо не быть. Застонала земля, зашумђла трава; двинулись заставы Половецкiя». Перевод этот грешит произволом. Он неизбежно порождает вопрос о том, почему заставы половецкие пришли в движение в ответ на призывный свист Овлура. Перевод В. А. Жуковского ближе к оригиналу, но и менее понятен:

Конь к полуночи,

Овлур свиснул за рекою,

Чтобы князь догадался.

Не быть князю Игорю!

Кликнула, стукнула земля;

Зашумела трава:

Половецкие вежи подвигнулись.

Словосочетания «комонь к полуночи», «не быть князю Игорю» допускают различную трактовку. В переводе В. А. Жуковского половецкие вежи также начинают двигаться, повинуясь призывному свисту Овлура. У современных толкователей «Слова…» вежи также приходят в движение до побега Игоря.

Д. С. Лихачёв: «Коня в полночь Овлур свиснул за рекою; велит князю разуметь: князю Игорю не быть в плену! Кликнула, стукнула земля, зашумела трава, вежи половецкие задвигались».

В. И. Стеллецкий: «В полночь Овлур коня свиснул за рекою: велит князю разуметь: «Князю Игорю не быть (скрыться)!» — кликнул. Стукнула земля, зашумела трава, — встревожились вежи половецкие».

О. В. Творогов: «В полночь свиснул Овлур коня за рекой — велит князю разуметь: не быть князю Игорю! Кликнул, стукнула земля, зашумела трава, задвигались вежи половецкие».

Чтобы решить данную проблему, некоторые исследователи предлагают допустить, что перед нами метонимия: пришли в движение вовсе не вежи, а их обитатели. При таком положении дел этих обитателей следует рассматривать в качестве провожающих или зрителей, которые пришли понаблюдать за побегом князя Игоря.

А. К. Югов наметил более реалистичный путь решения проблемы. Он предположил, что в данном предложении «подлежащее — это Игорь и Овлур, беглецы, а вовсе не "вежи". Глаголы же подвизатися, подвижитися (чего-либо) означали … убегать, отдаляться, уходить от чего-либо». А. К. Югову настаивал на следующем переводе данного места: «Кликнул. Стукнул оземь. Прошумела трава… От кибитки половецкой отделились» [Югов, 1970, с. 201]. При этом фраза «князю Игорю не быть» продолжает таить в себе загадку, которую пытаются решить, нередко используя произвольные допущения. Так, например, О. Щербинина полагает, что «при переписке текста утрачена буква и читать следует так: "князю Игорю вне быть!" Овлур условным свистом подаёт князю знак: выходи, пора бежать».

На наш взгляд, при переводе данного фрагмента следует учесть народную этимологию: князь ´конный´, ´человек с конём´. Поэтому, например, верхняя кровельная балка на Руси издревле называется коньком, кнесом, князьком, князем и т. д. По всей видимости, конный (комонь) Овлур, приближаясь к половецким шатрам («вежи ся половецкiи подвизашася»), убедился, что топот коня и шум травы могут разбудить заснувших сторожей. Свиснув за рекой, он поставил Игоря в известность, что ближе приблизиться с конём не решается, и Игорю придётся бежать пешком («конному Игорю не быти»).