Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
Alla notizia della grazia ottenuta (при вести о милости полученной, достигнутой; ottenere – достигать, добиваться), i burattini corsero tutti sul palcoscenico (куклы выбежали все на сцену) e, accesi i lumi e i lampadari (зажгя лампы и светильники) come in serata di gala (как в вечер праздника = как во время праздничного представления), cominciarono a saltare e a ballare (начали прыгать и танцевать). Era l'alba (была /уже/ заря) e ballavano sempre (и все еще танцевали).
6 Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. E fatti quattro o cinque starnuti, aprì affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio:
– Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qua da me e dammi un bacio.
Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso.
– Dunque la grazia è fatta? – domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.
– La grazia è fatta! – rispose Mangiafoco: poi soggiunse sospirando e tentennando il capo: – Pazienza! Per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo, ma un'altra volta, guai a chi toccherà!...
Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Era l'alba e ballavano sempre.
XII
Il burattinaio Mangiafoco (кукольник Пожиратель-огня) regala cinque monete d'oro (дарит пять золотых монет) a Pinocchio, perché le porti (чтобы /тот/ их отнес) al suo babbo Geppetto (своему папе): e Pinocchio, invece (наоборот, Пиноккьо же), si lascia abbindolare (дает себя облапошить: abbindolare – наматывать на мотовило; запутывать, обманывать) dalla Volpe (лисе: „лисой“) e dal Gatto (и коту) e se ne va (и /оттуда/ уходит = уходит прочь) con loro (с ними).
Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d'oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se ne va con loro.
1 Il giorno dipoi (на следующий день: „день спустя“) Mangiafoco chiamò in disparte (отозвал в сторонку) Pinocchio e gli domandò (и у него спросил):
– Come si chiama (как зовут: „зовется“) tuo padre (твой отец)?
– Geppetto.
– E che mestiere fa (а каким ремеслом занимается: „делает“, кто он по профессии)?
– Il povero (бедняк).
– Guadagna molto (зарабатывает много)?
– Guadagna tanto (столько), quanto ci vuole (сколько нужно: „сколько того хочется“) per non aver mai (чтобы не иметь никогда) un centesimo in tasca (копейки в кармане). Si figuri (если представите /себе/) che per comprarmi (что, чтобы купить мне) l'Abbecedario della scuola (школьный букварь, букварь для школы) dové vendere (должен был продать) l'unica casacca (единственный камзол) che aveva addosso (который имел на себе: „на спине“; dosso – спина): una casacca che (которая), fra toppe e rimendi (от заплаток и следов штопки), era tutta una piaga (была вся /сплошной/ раной, язвой = живого места не было).
– Povero diavolo (бедняжка: „бедный черт“)! Mi fa quasi compassione (я ему в общем-то сочувствую: „вызывает у меня почти сочувствие“). Ecco qui (вот здесь = держи вот) cinque monete d'oro (пять золотых). Vai subito (иди скорей, сейчас же) a portargliele (отнести их ему) e salutalo tanto (и передай ему большой привет: „поприветствуй его много“) da parte mia (от меня: „с моей стороны“).
Pinocchio, com'è facile (как легко) immaginarselo (представить себе это), ringraziò mille volte (поблагодарил тысячи раз) il burattinaio, abbracciò (обнял; bracciо – рука), a uno a uno (одного за другим), tutti i burattini della Compagnia (всех деревянных человечков труппы), anche i giandarmi (также /и/ полицейских): e fuori di sé (и вне себя) dalla contentezza (от радости, довольства), si mise in viaggio (отправился в путь: „в путешествие“) per tornarsene a casa sua (чтобы вернуться в свой дом).
1 Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò:
– Come si chiama tuo padre?
– Geppetto.
– E che mestiere fa?
– Il povero.
– Guadagna molto?
– Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca. Si figuri che per comprarmi l'Abbecedario della scuola dové vendere l'unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga.
– Povero diavolo! Mi fa quasi compassione. Ecco qui cinque monete d'oro. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia.
Pinocchio, com'è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua.
2 Ma non aveva fatto (но не сделал) ancora mezzo chilometro (еще половину километра), che incontrò per la strada (как встретил на дороге) una Volpe zoppa da un piede (лису, хромую на одну ногу) e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi (и кота, слепого на все = оба два глаза), che se ne andavano là là (которые шли себе потихоньку), aiutandosi fra di loro (помогая себе между собой = друг другу), da buoni compagni di sventura (как хорошие товарищи по несчастью; ventura – удача). La Volpe che era (была) zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto (шла, опираясь на кота): e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe (давал себя вести лисе).
– Buon giorno (добрый день = здравствуй), Pinocchio, – gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente (приветствуя его учтиво; garbo – учтивость).
– Com'è che (как так /вышло/, что) sai il mio nome (знаешь мое имя)? – domandò (спросил) il burattino.
– Conosco bene il tuo babbo (хорошо знаю твоего отца).
– Dove l'hai veduto (где /ты/ его видела)?
– L'ho veduto ieri (вчера) sulla porta di casa sua (в дверях, у двери своего дома).
– E che cosa faceva (а что /он/ делал)?
– Era in maniche di camicia (был в одной рубашке: „в рукавах рубашки“) e tremava dal freddo (и дрожал от холода).
– Povero babbo (бедный папа)! Ma (но), se Dio vuole (если Бог захочет), da oggi in poi (с сегодняшнего дня: „с сегодня на потом“) non tremerà più (не будет дрожать больше)!...
– Perché (почему)?
– Perché io sono diventato un gran signore (потому что я стал большим господином).
2 Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura. La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe.
– Buon giorno, Pinocchio, – gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente.
– Com'è che sai il mio nome? – domandò il burattino.
– Conosco bene il tuo babbo.
– Dove l'hai veduto?
– L'ho veduto ieri sulla porta di casa sua.
– E che cosa faceva?
– Era in maniche di camicia e tremava dal freddo.
– Povero babbo! Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!...
– Perché?
– Perché io sono diventato un gran signore.
3 – Un gran signore tu (ты)? – disse la Volpe, e cominciò a ridere (и начала смеяться) di un riso sguaiato (смехом грубым, развязным) e canzonatore (и насмешливым, дразнящим): e il Gatto rideva (и кот смеялся) anche lui (также /и/ он), ma per non darlo a vedere (но чтобы не дать этого увидеть = чтобы не показать этого), si pettinava i baffi (причесывал себе усы) colle zampe davanti (передними лапами: „лапами впереди“).
– C'è poco da ridere (здесь есть мало /чему/ смеяться = ничего смешного), – gridò Pinocchio impermalito (крикнул обиженно). – Mi dispiace (мне не нравится = мне жаль, сожалею, что) davvero (действительно) di farvi venire (сделать вам прийти = привести вам, вызвать у вас) l'acquolina in bocca (водичку в рот) = (что вы будете пускать слюну от зависти), ma queste (но вот эти) qui (здесь), se ve ne intendete (если вы в этом разбираетесь), sono cinque bellissime monete d'oro (/есть/ пять прекраснейших золотых монет).
E tirò fuori le monete (и вытащил наружу монеты) avute in regalo (полученные в подарок) da Mangiafoco.
Al simpatico suono di quelle monete (при приятном звуке, звоне этих монет) la Volpe, per un moto involontario (невольным движением), allungò la gamba (вытянула = выпрямила ногу) che pareva rattrappita (которая казалась скрюченной), e il Gatto spalancò (распахнул, широко раскрыл) tutt'e due gli occhi (оба глаза), che parvero due lanterne verdi (которые казались двумя зелеными фонарями): ma poi li richiuse subito (но потом их закрыл тотчас же), tant'è vero che (так что: „столько есть правда что“) Pinocchio non si accorse di nulla (не заметил ничего).
– E ora (а сейчас), – gli domandò la Volpe (спросила у него лиса), – che cosa vuoi farne (что хочешь сделать с ними) di codeste monete (с этими монетами)?
– Prima di tutto (прежде всего), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек), – voglio comprare per il mio babbo (хочу купить для моего папы) una bella casacca nuova (прекрасную новую куртку), tutta d'oro (всю из золота e d'argento (и серебра) e coi bottoni di brillanti (и с пуговицами из самоцветных камней): e poi voglio comprare un Abbecedario per me (а потом хочу купить букварь для меня).
– Per te?
– Davvero (да, конечно: „действительно“): perché voglio andare a scuola (потому что хочу пойти, ходить в школу) e mettermi a studiare (и начать: „поместить себя“ учиться, взяться за учебу) a buono (как следует, по-настоящему: „хорошо“).
– Guarda me (посмотри /на/ меня)! – disse la Volpe (сказала лиса). – Per la passione sciocca (из-за глупой страсти) di studiare (учиться) ho perduto una gamba (потеряла ногу).
– Guarda me! – disse il Gatto. – Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista (зрение, возможность видеть) di tutti e due gli occhi.
3 – Un gran signore tu? – disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti.
– C'è poco da ridere, – gridò Pinocchio impermalito. – Mi dispiace davvero di farvi venire l'acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d'oro.
E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco.
Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt'e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant'è vero che Pinocchio non si accorse di nulla.
– E ora, – gli domandò la Volpe, – che cosa vuoi farne di codeste monete?
– Prima di tutto, – rispose il burattino, – voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d'oro e d'argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me.
– Per te?
– Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono.
– Guarda me! – disse la Volpe. – Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba.
– Guarda me! – disse il Gatto. – Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi.
4 In quel mentre (между тем = в это мгновение) un Merlo bianco (белый дрозд), che se ne stava (который там находился) appollaiato (сидящим /на жердочке, веточке – о птице/) sulla siepe (на изгороди, плетне) della strada (дороги = возле дороги), fece il solito verso (пропел: „сделал“ обычную песенку: „стих“) e disse (и сказал):
– Pinocchio, non dar retta (не слушай, не соглашайся: „не давай внимания“) ai consigli dei cattivi compagni (советам нехороших приятелей): se no (если нет = в противном случае), te ne pentirai (ты в этом раскаешься, об этом пожалеешь)!
Povero Merlo (бедный дрозд), non l'avesse mai detto (никогда бы это не говорил = лучше бы промолчал“)! Il Gatto, spiccando un gran salto (сделав большой прыжок), gli si avventò addosso (кинулся на него сверху), e senza dargli (и не дав ему: „без того, чтобы дать ему“) nemmeno il tempo di dire ~ohi~ (даже времени сказать 'ой') se lo mangiò (съел его /себе/) in un boccone (в один присест, одним глотком), con le penne e tutto ( с перьями и со всем = прочим).
Mangiato che l'ebbe (сожрав его как только) e ripulitasi la bocca (и почистив себе снова рот = облизнувшись), chiuse gli occhi (закрыл глаза) daccapo (снова, как в начале) e ricominciò (и снова начал, принялся) a fare il cieco (представлять, изображать: „делать“ слепого) come prima (как раньше, сначала).
– Povero Merlo! – disse Pinocchio al Gatto, – perché l'hai trattato così male (почему /ты/ с ним обошелся так плохо)?
– Ho fatto (/я/ сделал /это/) per dargli una lezione (чтобы дать тебе урок). Così (так) un'altra volta (другой раз) imparerà (научится) a non metter bocca (не вставлять рот = не вмешиваться) nei discorsi degli altri (в разговоры других).
4 In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:
– Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai!
Povero Merlo, non l'avesse mai detto! Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ~ohi~ se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto.
Mangiato che l'ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima.
– Povero Merlo! – disse Pinocchio al Gatto, – perché l'hai trattato così male?
– Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri.
5 Erano giunti (дошли) più che a mezza strada (более чем до половины дороги), quando la Volpe (когда лиса), fermandosi (остановившись) di punto in bianco (вдруг, внезапно), disse al burattino:
– Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro (хочешь удвоить твои золотые)?
– Cioè (то есть)?
– Vuoi tu (хочешь ты), di cinque miserabili zecchini (из пяти несчастных цехинов), farne cento (сделать из них сто), mille, duemila (тысячу, две тысячи)?
– Magari (еще бы)! E la maniera (а /каким/ образом)?
– La maniera è facilissima (простейшим; facile – простой). Invece (вместо того, чтобы) di tornartene (вернуться тебе) a casa tua (домой), dovresti (должен бы) venire con noi (пойти с нами).
– E dove mi volete condurre (и куда хотите меня отвести)?
– Nel paese dei Barbagianni (в страну Дураков: barbagianni – сыч; дурень).
Pinocchio ci pensò un poco (над этим подумал немного), e poi disse risolutamente (а потом сказал решительно):
– No, non ci voglio venire (нет, не хочу туда идти). Oramai (уже) sono vicino a casa (я близок к дому), e voglio andarmene a casa (и хочу пойти домой), dove c'è il mio babbo che m'aspetta (где мой папа, который меня ждет). Chi lo sa (кто /это/ знает), povero vecchio (бедный старик), quanto ha sospirato ieri (сколько вздыхал вчера), a non vedermi tornare (не видя, что возвращаюсь: „не видя меня возвращаться“). Pur troppo (к сожалению) io sono stato un figliolo cattivo (я был плохим = непослушным сынком), e il Grillo-parlante aveva ragione (и говорящий сверчок был прав) quando diceva (когда говорил): "I ragazzi disobbedienti (непослушные дети; obbedire – слушаться, подчиняться; disobbedire – не слушаться, не подчиняться) non possono aver bene (не могут иметь хорошо = худо им будет) in questo mondo (в этом мире, на этом свете)". E io l'ho provato (и я это испытал) a mie spese (за свой: „мой“ счет = на своей шкуре), Perché mi sono capitate (так как со мной случились) dimolte disgrazie (многие беды, неприятности), e anche ieri sera (а также вчера вечером) in casa di Mangiafoco (в доме Пожирающего-огонь), ho corso pericolo (подвергся опасности: corre – бежать; corre pericolo – подвергаться опасности) ... Brrr! mi viene i bordoni (меня пробирает дрожь: „мне приходят = поднимаются волосики, пушок /на лице/) soltanto a pensarci (только подумать об этом = при одной мысли об этом)!
5 Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino:
– Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro?
– Cioè?
– Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?
– Magari! E la maniera?
– La maniera è facilissima. Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi.
– E dove mi volete condurre?
– Nel paese dei Barbagianni.
Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente:
– No, non ci voglio venire. Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmene a casa, dove c'è il mio babbo che m'aspetta. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: "I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo". E io l'ho provato a mie spese, Perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!
6 – Dunque (итак, значит), – disse la Volpe (сказала лиса), – vuoi proprio (хочешь действительно: „собственно“) andare a casa tua (пойти домой: „в твой дом“)? Allora vai pure (ну и иди тогда: „тогда иди просто, чисто“), e tanto peggio per te (и тем хуже для тебя)!
– Tanto peggio per te! – ripeté il Gatto (повторил кот).
– Pensaci bene (подумай об этом хорошо), Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna (потому что ты даешь удар ногой судьбе, удаче = отбрыкиваешь ее, отказываешься от собственного счастья).
– Alla fortuna! – ripeté il Gatto.
– I tuoi cinque zecchini (твои пять цехинов) , dall'oggi al domani (с сегодня на завтра = не сегодня-завтра) sarebbero diventati duemila (могли бы стать, стали бы двумя тысячами).
– Duemila! – ripeté il Gatto.
– Ma com'è mai possibile (но как же возможно) che diventino tanti (что стали бы столькими)? – domandò Pinocchio (спросил Пиноккьо), restando a bocca aperta (оставшись с открытым ртом) dallo stupore (от удивления).
– Te lo spiego subito (тебе это объясню тотчас же), – disse la Volpe. – Bisogna sapere (следует знать) che nel paese dei Barbagianni (что в стране Болванов) c'è un campo benedetto (есть благословенное поле), chiamato da tutti (называемое всеми) il Campo dei miracoli (Полем чудес). Tu fai in questo campo (ты делаешь в этом поле) una piccola buca (маленькую ямку) e ci metti dentro (и туда кладешь внутрь) per esempio (например) uno zecchino d'oro (золотой цехин). Poi ricuopri (потом снова закрываешь; coprire – покрывать, накрывать) la buca con un po' di terra (немного землей): l'annaffi (орошаешь, поливаешь ее) con due secchie d'acqua di fontana (двумя ведрами воды из колодца), ci getti sopra (туда бросаешь сверху) una presa di sale (щепотку соли), e la sera (и вечером) te ne vai (ты /оттуда/ уходишь) tranquillamente a letto (спокойно в постель). Intanto (между тем, тем временем), durante la notte (в течение ночи), lo zecchino germoglia e fiorisce (прорастает и цветет), e la mattina dopo (и на следующее утро: „утро спустя, после“), di levata (во время восхода /солнца/; levare – поднимать), ritornando nel campo (вернувшись в поле), che cosa trovi (что находишь)? Trovi un bell'albero (прекрасное дерево) carico (нагруженное = увешанное) di tanti zecchini d'oro (столькими золотыми цехинами), quanti chicchi di grano (сколько семечек зерна) può avere una bella spiga (может иметь прекрасный колос) nel mese di giugno (в месяце июне).
6 – Dunque, – disse la Volpe, – vuoi proprio andare a casa tua? Allora vai pure, e tanto peggio per te!
– Tanto peggio per te! – ripeté il Gatto.
– Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna.
– Alla fortuna! – ripeté il Gatto.
– I tuoi cinque zecchini, dall'oggi al domani sarebbero diventati duemila.
– Duemila! – ripeté il Gatto.
– Ma com'è mai possibile che diventino tanti? – domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore.
– Te lo spiego subito, – disse la Volpe. – Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c'è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Poi ricuopri la buca con un po' di terra: l'annaffi con due secchie d'acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? Trovi un bell'albero carico di tanti zecchini d'oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno.
7 – Sicché (так что, таким образом) dunque (итак), – disse Pinocchio sempre più sbalordito (все более ошеломленный; balòrdo – вялый; тупой), – se io sotterrassi (если я зарыл бы) in quel campo i miei cinque zecchini (в этом поле мои пять цехинов), la mattina dopo quanti zecchini ci troverei (на следующее утро сколько цехинов там нашел бы)?
– È un conto facilissimo (простейший подсчет), – rispose la Volpe (ответила лиса), – un conto che puoi farlo (который можешь сделать его) sulla punta delle dita (на кончике пальцев). Poni (скажем: „положи, поставь) che ogni zecchino ti faccia (что каждый цехин тебе сделал бы) un grappolo (гроздь = кучу: