Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы

Содержание


Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.
Geppetto torna a casa, rifà i piedi al burattino e gli dà la colazione che il pover'uomo aveva portata con sé.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
spazzare – подметать) qualche cosa (что-то: „какую-то вещь) di tondo e di bianco (круглую и белую), che somigliava (которая походила) tutto (все = полностью, совершенно) a un uovo di gallina (на яйцо курицы). Spiccare un salto (совершить прыжок; spiccare – отделять, отрывать; spiccare un salto – прыгнуть) e gettarvisi sopra (и броситься на нее сверху), fu un punto solo (было одним /и тем же/ мгновением). Era un uovo davvero (было яйцо на самом деле: vero – истинный, настоящий).


3 Allora piangendo e disperandosi, diceva:

– Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!

Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.


4 La gioia (радость) del burattino è impossibile (есть невозможна) descriverla (описать ее): bisogna (нужно) sapersela (уметь: „знать“ себе ее) figurare (представить). Credendo (полагая: „веря“) quasi (почти) che fosse un sogno (что /это/ был: „был бы“ сон), si rigirava (вращал снова и снова: girare – вращать) quest'uovo fra le mani (это яйцо в руках: „между рук“), e lo toccava (и его трогал) e lo baciava (целовал), e baciandolo diceva (и целуя его, говорил):

– E ora (а теперь) come dovrò (как должен буду) cuocerlo (приготовить его: cuòcere – варить, печь, стряпать)? Ne (из него) farò una frittata (сделаю яичницу)?... No, è meglio (нет, лучше) cuocerlo nel piatto (сварить в тарелке)!... O non sarebbe (или было бы) più saporito (более вкусно; sapore – вкус) se lo friggessi (если его изжарил бы) in padella (на сковородке)? O se invece (или если, наоборот) lo cuocessi (его приготовил бы) a uso (на манер: „использование, употребление“) uovo da bere (яйца чтобы пить = всмятку)? No, la più lesta (самое быстрое) di tutte (из всего: „из всех“) è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino (приготовить его в тарелке или на сковородке): ho troppa (имею слишком /большое/) voglia (желание) di mangiarmelo (съесть мне его)! Detto fatto (сказано-сделано), pose un tegamino (поставил сковородку) sopra un caldano (на жаровню; caldo – горячий) pieno di brace (полную углей) accesa (зажженных): messe nel tegamino (поместил в сковородку), invece (вместо) d'olio (растительного масла) o di burro (сливочного масла), un po' d'acqua (немного воды): e quando l'acqua principiò a fumare (и когда вода начала испаряться, дымиться), tac (трах)!;.. spezzò il guscio dell'uovo (расколол скорлупу яйца), e fece l'atto (и собрался было) di scodellarvelo (опрокинуть туда его; scodella – глубокая миска, тарелка; scodellare – разливать суп /по тарелкам/) dentro (внутрь).


4 La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:

– E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!;.. spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.


5 Ma invece (но вместо) della chiara (белка) e del torlo (и желтка), scappò fuori (выскочил наружу) un pulcino (цыпленок) tutto allegro (совершенно: „весь“ веселый) e complimentoso (и учтивый), il quale (который), facendo una bella riverenza (делая изящный поклон), disse (сказал):

– Mille grazie (тысячу благодарностей), signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica (что избавили меня от труда: risparmiare) di rompere il guscio (разбивать скорлупу)! Arrivedella (до свидания), stia bene (да будет Вам хорошо = желаю удачи, счастливо оставаться) e tanti saluti a casa (и /столькие/ приветы домой = и большой привет домашним)!

Ciò detto (это сказав) distese le ali (расправил крылья) e, infilata la finestra (проскочив в окно) che era aperta (которое было открыто), se ne volò via (улетел прочь) a perdita d'occhio (до потери глазом = исчез).


5 Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:

– Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.


6 Il povero (бедный) burattino rimase lì (остался там), come incantato (как околдованный), cogli occhi fissi (с глазами вытаращенными: „уставленными неподвижно: „фиксированно“), colla bocca aperta (со ртом открытым) e coi gusci delI'uovo (со скорлупками от яйца) in mano (в руке). Riavutosi (оправившись), peraltro (впрочем, однако), dal primo sbigottimento (от первого испуга, ошеломления; sbigottire – приводить в смятение, ошеломлять), cominciò a piangere (начал плакать), a strillare (громко кричать, орать), a battere i piedi in terra (бить ногами в землю), per la disperazione (от отчаяния), e piangendo diceva (и плача говорил):

– Eppure (однако, и все же) il Grillo-parlante aveva ragione (говорящий сверчок был прав)! Se non fossi scappato di casa (если бы не убежал из дома) e se il mio babbo fosse qui (и если бы мой папа был здесь), ora non mi troverei a morire di fame (тогда мне не пришлось бы: „не находился бы“ умирать от голода)! Oh! che brutta malattia che è la fame (какая отвратительная болезнь голод)!...

E perché il corpo gli (и поскольку тело у него) seguitava a brontolare (продолжало бурчать: „ворчать, рокотать) più che mai (больше чем когда-либо), e non sapeva come fare (и не знал, как сделать) a chetarlo (чтобы успокоить его), pensò di uscir di casa (подумал выйти из дома) e di dare una scappata (и бежать: „дать сбегание“) al paesello vicino (в соседнюю деревушку), nella speranza di trovare (в надежде найти) qualche persona caritatevole (каких-нибудь сострадательных, милосердных людей: caritatévole; carità – человеколюбие, милосердие) che gli avesse fatto l'elemosina (которые ему дали бы: „сделали бы“ милостыню) di un po' di pane (/дав/ немного хлеба).


6 Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci delI'uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:

– Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!...

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane.


VI

Pinocchio si addormenta (засыпает) coi piedi sul caldano (с ногами на жаровне), e la mattina dopo (и на следующее утро: „утро после“) si sveglia coi piedi tutti bruciati (просыпается с ногами совершенно сгоревшими, обожженными).


Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.


1 Per l'appunto (как раз) era una nottataccia d'inferno (была ночка адская; notte – ночь; inferno – ад). Tuonava (гремело) forte forte (сильно-сильно), lampeggiava (сверкало молниями) come se (как если = как будто бы) il cielo (небо) pigliasse fuoco (схватило бы огонь = было бы охвачено огнем), e un ventaccio (и ужасный ветер, ветрище; vento – ветер) freddo (холодный) e strapazzone (и порывистый, рвущий; strapazzare – небрежно обращаться; изнурять), fischiando rabbiosamente (свистя яростно; rabbia – ярость) e sollevando un immenso nuvolo di polvere (и поднимая огромное: „неизмеримое“ облако пыли), faceva (заставлял: „делал“) stridere (скрипеть; выть: strídere) e cigolare (cкрипеть, тещать; свистеть, пищать) tutti gli alberi (все деревья) della campagna (сельской местности, на полях). Pinocchio aveva una gran paura (имел большой страх) dei tuoni e dei lampi (перед громами и молниями: „громов и молний“): se non che la fame (но голод) era più forte (был сильнее: „более сильным“) della paura (страха): motivo per cui (причина по которой) accostò l'uscio di casa (прикрыл дверь дома: accostare – приближать; прикрывать, притворять; costa – ребро, бок), e presa la carriera (взявши разбег, разгон: „взятый разгон“), in un centinaio di salti (в сотню прыжков) arrivò fino al paese (прибыл к деревне: „вплоть к деревне“), colla lingua fuori (с языком наружу) e col fiato grosso (и с дыханием тяжелым: „толстым“), come un cane da caccia (как охотничья собака: „собака для охоты“).


1 Per l'appunto era una nottataccia d'inferno. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.


2 Ma trova tutto buio (но находит все темным) e tutto deserto (пустынным). Le botteghe erano chiuse (лавки были закрыты); le porte di casa (двери дома) chiuse; le finestre (окна) chiuse; e nella strada (и на дороге) nemmeno un cane (даже не собаки). Pareva il paese dei morti (казалась деревней мертвых).

Allora (тогда) Pinocchio, preso dalla disperazione (охваченный: „взятый“ отчаянием) e dalla fame (и голодом), si attaccò al campanello d'una casa (прицепился к колокольчику, повис на колокольчике одного дома: attaccare – привязывать, прикреплять), e cominciò a suonare (и начал звонить) a distesa (беспрерывно: distesa – ширь, простор; distèndere – развертывать, растягивать), dicendo dentro di sé (говоря про себя: „внутри себя“):

– Qualcuno si affaccierà (кто-нибудь выглянет; faccia – лицо; affacciare – выставлять напоказ; affacciarsi – выставляться, выглянуть /в окно/).


2 Ma trova tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé:

– Qualcuno si affaccierà.


3 Difatti (в самом деле) si affacciò un vecchino (старичок), col berretto da notte in capo (с ночным колпаком на голове), il quale gridò (который крикнул) tutto stizzito (весь = совершенно раздраженный, рассерженный; stizzire – сердить):

– Che cosa volete (что хотите) a quest'ora (в этот час, в эту пору)?

– Che mi fareste il piacere (что мне сделали бы удовольствие = не окажете ли одолжение) di darmi (дать мне) un po' di pane (немного хлеба)?

– Aspettami (подожди меня) costì (здесь) che torno subito (вернусь тотчас), – rispose (ответил) il vecchino, credendo di aver da fare (думая, что имеет дело: „иметь дело“) con qualcuno (с кем-нибудь) di quei ragazzacci (из тех нехороших детей) rompicollo (сорви-голов; rómpere – ломать + collo – шея) che si divertono di notte (которые развлекаются ночью) a suonare (звоня: „звонить“) i campanelli delle case (в колокольчики домов), per molestare (чтобы докучать) la gente per bene (людям добрым), che se la dorme (которые спят себе: „себе ее спят“) tranquillamente (спокойно).


3 Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:

– Che cosa volete a quest'ora?

– Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane?

– Aspettami costì che torno subito, – rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.


4 Dopo mezzo minuto (через полминуты) la finestra si riaprì (окно открылось снова; aprire – открывать)e la voce del solito vecchino (и голос привычного = того же самого старичка) gridò (прокричал) a Pinocchio:

– Fatti sotto (становись под /окно/: „сделай тебя под“) e para il cappello (подставь, протяни шляпу).

Pinocchio si levò (снял с себя) subito il suo cappelluccio (быстро свой колпак); ma mentre faceva l'atto (но пока делал действие, жест = но только собрался“) di pararlo (подставить его), sentì (почувствовал) pioversi (себе литься дождем = как на него хлынул) addosso (на спину) un'enorme catinellata d'acqua (огромный поток воды /из тазика/; catino – таз; catinella – тазик; catinellata – содержимое тазика) che lo annaffiò tutto (который его оросил всего) dalla testa ai piedi (с головы до ног), come se fosse (как если бы /он/ был) un vaso di giranio (горшком с геранью) appassito (засохшей).


4 Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:

– Fatti sotto e para il cappello.

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l'atto di pararlo, sentì pioversi addosso un'enorme catinellata d'acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.


5 Tornò a casa (вернулся домой) bagnato come un pulcino (промокший как цыпленок) e rifinito dalla stanchezza (и замученный усталостью: rifinito – окончательно отделанный; изнуренный; finire – кончать) e dalla fame (и голодом) e perché (и поскольку) non aveva più forza (не имел больше силы) di reggersi ritto (держать себя прямо; règgere – держать, поддерживать), si pose a sedere (сел; porre – ставить, класть; porrsi – ставить себя; porrsi a sedere – сесть), appoggiando (упирая) i piedi fradici (ноги промокшие) e impillaccherati (и испачканные; impillaccherare – загрязнять) sopra un caldano (на жаровню, над жаровней) pieno di brace accesa (полную углей зажженных).

E lì (и там) si addormentò (заснул); e nel dormire (и пока спал: „в состоянии сна“), i piedi che erano di legno (ноги, которые были из дерева), gli presero fuoco (у него загорелись: „взяли огонь“) e adagio adagio (и медленно-медленно: потихоньку, понемногу) gli si carbonizzarono (обуглились) e diventarono cenere (и стали пеплом).


5 Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.


6 E Pinocchio seguitava a dormire (продолжал спать) e a russare (и храпеть), come se (словно если) i suoi piedi (его ноги) fossero (были бы) quelli d'un altro (/ногами/ другого: „те другого“). Finalmente (наконец) sul far del giorno (на рассвете: „на делании дня“) si svegliò (проснулся), perché qualcuno (потому что кто-то) aveva bussato (постучал) alla porta (в дверь).

– Chi è (кто там: „кто есть“)? – domandò (спросил) sbadigliando (зевая) e stropicciandosi (и продирая себе) gli occhi (глаза).

– Sono io (это я: „есть я“), – rispose una voce (ответил голос).

Quella voce era la voce (этот голос был голосом) di Geppetto.


6 E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d'un altro. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.

– Chi è? – domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.

– Sono io, – rispose una voce.

Quella voce era la voce di Geppetto.


VII

Geppetto torna a casa (возвращается домой), rifà (делает заново) i piedi al burattino (ноги деревянному человечку) e gli dà la colazione (и ему дает, отдает завтрак) che il pover'uomo (который бедняга: „бедный человек“) aveva portata (принес) con sé (с собой).


Geppetto torna a casa, rifà i piedi al burattino e gli dà la colazione che il pover'uomo aveva portata con sé.


1 Il povero Pinocchio, che aveva sempre (который имел всегда = все еще) gli occhi fra il sonno (глаза во сне: „среди сна“ = был заспанным), non s'era ancora avvisto (еще не заметил) dei piedi (/что/ с ногами), che gli (которые у него) si erano tutti bruciati (совершенно сгорели): per cui (поэтому) appena sentì la voce (лишь, едва услышал голос) di suo padre (своего отца), schizzò giù (соскочил вниз) dallo sgabello (с табуретки) per correre (чтобы побежать) a tirare il paletto (отодвинуть: „потянуть“ засов); ma invece (но вместо этого), dopo due o tre traballoni (после двух или трех нетвердых шагов; traballare – колебаться, шататься), cadde (упал) di picchio (с размаху, сразу; picchiare – стучать; picchio – стук, удар) tutto lungo disteso (совершенно длинно растянувшись = растянулся во весь рост) sul pavimento (на пол).

E nel battere in terra (и при падении на землю) fece lo stesso rumore (сделал, произвел такой же шум), che avrebbe fatto (какой сделал бы) un sacco (мешок) di mestoli (с деревянными ложками), cascato da un quinto piano (упавший с пятого этажа).


1 Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s'era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentì la voce di suo padre, schizzò giù dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento.

E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano.


2 – Aprimi (отвори мне)! – intanto gridava (между тем крикнул) Geppetto dalla strada (с улицы).

– Babbo mio (папочка: „папа мой“), non posso (не могу), – rispondeva (ответил) il burattino piangendo (плача) e ruzzolandosi per terra (и катаясь по земле: ruzzolare – вертеться, перевертываться, кувыркаться).

– Perché non puoi (почему не можешь)?

– Perché mi hanno mangiato i piedi (потому что мне съели ноги).

– E chi te li ha mangiati (и кто тебе их съел)?

– Il gatto (кот, кошка), – disse (сказал) Pinocchio, vedendo il gatto (видя кота) che colle zampine (который с лапками) davanti (впереди) si divertiva (развлекался) a far ballare (делать, заставлять танцевать) alcuni trucioli (некоторые стружки, несколько стружек) di legno.

– Aprimi, ti dico (тебе говорю)! – ripeté (повторил) Geppetto, – se no (иначе: „если нет“) quando vengo in casa (когда приду в дом), il gatto te lo (кота тебе его) do io (дам я) = (я тебе покажу кошку)!

– Non posso star ritto (не могу стоять прямо), credetelo (поверьте этому). O povero me (бедный я)! povero me che mi toccherà (которому мне придется: toccare – трогать; случаться, выпадать на долю) a camminare coi ginocchi (передвигаться на коленях: „/с/ коленями“) per tutta la vita (всю жизнь)!...


2 – Aprimi! – intanto gridava Geppetto dalla strada.

– Babbo mio, non posso, – rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra.

– Perché non puoi?

– Perché mi hanno mangiato i piedi.

– E chi te li ha mangiati?

– Il gatto, – disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno.

– Aprimi, ti dico! – ripeté Geppetto, – se no quando vengo in casa, il gatto te lo do io!

– Non posso star ritto, credetelo. O povero me! povero me che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!...


3 Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei (думая, что все эти вопли: piagnistèo – долгий протяжный плач; нытье; piàngere – плакать) fossero un'altra monelleria (были другой = очередной проказой) del burattino, pensò bene (подумал хорошо, в самом деле) di farla finita (положить этому конец: „сделать ее законченной“), e arrampicatosi (и вскарабкавшись) su per il muro (вверх по стене), entrò in casa dalla finestra (вошел в дом из окна).

Da principio (сначала) voleva dire e voleva fare (хотел говорить и хотел делать = хотел проучить его сразу, не откладывая в долгий ящик): ma poi (но потом) quando vide il suo (когда увидел своего) Pinocchio sdraiato in terra (распростертого на земле) e rimasto senza piedi (и оставшегося без ног) davvero (на самом деле, действительно), allora sentì intenerirsi (тогда почувствовал, что сжаливается, смягчается; tènero – мягкий, нежный); e presolo (и взяв его) subito (тотчас) in collo (взяв на руки; collo – шея), si dette a baciarlo (принялся целовать его) e a fargli mille carezze (и делать ему тысячи ласк) e mille moine (и тысячи ласк), e, coi luccioloni (с крупными слезами; lúcciola – светлячок; luce – свет) che gli cascavano giù (которые у него падали вниз) per le gote (по щекам), gli disse singhiozzando (сказал ему, всхлипывая):

– Pinocchiuccio mio (Пиноккьюшка мой)! Com'è (как есть = как вышло) che ti sei bruciato i piedi (что ты себе сжег ноги)?


3 Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un'altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra.

Da principio voleva dire e voleva fare: ma poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentì intenerirsi; e presolo subito in collo, si dette a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giù per le gote, gli disse singhiozzando:

– Pinocchiuccio mio! Com'è che ti sei bruciato i piedi?


4 – Non lo so (не знаю этого: „не этого знаю“), babbo, ma credetelo che è stata (что была) una nottata d'inferno (ночка адская) e me ne ricorderò (и мне буду ее , об этом вспоминать) fin che campo (пока существую). Tonava (гремел гром: „гремело /громом/“), balenava (сверкала молния;