Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы

Содержание


Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. prime monellerie del bura
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
scosso – толчок) e sgusciandogli (и выскользнув ему = у него) violentemente (сильно, резко) dalle mani (из рук), ando a battere (пошло ударить = ударило) con forza (с силой = сильно) negli stinchi impresciuttiti (в тощие: «иссохшие» ноги: stinco – голень, нога; prosciugare – высушивать) del povero (бедного) Geppetto.


6 – Dunque, compar Geppetto, – disse il falegname in segno di pace fatta, – qual è il piacere che volete da me?

– Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?

Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.


7 – Ah! gli è (оно есть) con questo bel garbo (с этой прекрасной манерой: garbo – манера; шаблон, форма), mastr'Antonio, che voi regalate (что вы дарите) la vostra roba (ваши вещи: roba – вещь, имущество, добро; товар) = (как вежливо вы преподносите людям свои подарки)? M'avete quasi azzoppito (вы меня почти сделали калекой, едва не сделали калекой; zoppo – хромой)!...

– Vi giuro (вам клянусь) che non sono stato io (что это был не я)!

– Allora sarò stato io (тогда, наверно, это был я)!...

– La colpa è tutta (вся вина: „вина есть вся“) di questo legno (этого куска дерева)...

– Lo so (это знаю) che è del legno (что есть от дерева): ma siete voi (но есть вы) che me l'avete (который мне его) tirato nelle gambe (двинули, кинули по ногам: „в ноги“)!

– Io non ve l'ho tirato (я вам его не кидал)!

– Bugiardo (лжец)!

– Geppetto, non mi offendete (не оскорбляйте меня); se no vi chiamo (иначе вас назову, чтобы вас не назвал) Polendina!...

– Asino (осел)!

– Polendina!

– Somaro (осел)!

– Polendina!

– Brutto scimmiotto (глупая обезьянка)!

– Polendina!


7 – Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!...

– Vi giuro che non sono stato io!

– Allora sarò stato io!...

– La colpa è tutta di questo legno...

– Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe!

– Io non ve l'ho tirato!

– Bugiardo!

– Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!...

– Asino!

– Polendina!

– Somaro!

– Polendina!

– Brutto scimmiotto!

– Polendina!


8 A sentirsi chiamar (услышав, что его обозвали) Polendina per la terza volta (третий раз), Geppetto perse il lume degli occhi (потерял свет глаз = в глазах потемнело /от гнева/), si avventò sul falegname (бросился на столяра); e lì (и там = и вот тут) se ne dettero un sacco e una sporta (дали себе = друг другу мешок и корзину /для провизии/ = и оба начали тузить друг друга).

A battaglia finita (когда побоище кончилось: «при закончившемся побоище»), mastr'Antonio si trovo (обнаружил у себя) due graffi (две царапины) di piu (больше) sul naso (на носу) = (остался с двумя царапинами), e quell'altro (а тот другой) due bottoni di meno (/на/ две пуговицы меньше) al giubbetto (на курточке). Pareggiati (уровняв, сведя: „уравненные“) in questo modo (таким образом) i loro conti (их счеты: pareggiare i conti), si strinsero la mano (пожали себе руку) e giurarono di rimanere (и поклялись оставаться) buoni amici (добрыми друзьями) per tutta la vita (на всю жизнь).

Intanto (тем временем) Geppetto prese con se (взял с собой) il suo bravo pezzo di legno (свой чудный кусок дерева, полено), e ringraziato (и поблагодарив) mastr'Antonio, se ne tornò (вернулся оттуда) zoppicando (хромая) a casa (домой).


8 A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta.

A battaglia finita, mastr'Antonio si trovo due graffi di piu sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.


III

Geppetto, tornato a casa (вернувшись домой), comincia subito (начинает сразу же) a fabbricarsi il burattino (вырезать: „мастерить“ деревянного человечка) e gli mette il nome (и дает: „помещает, кладет“ ему имя) di Pinocchio. prime monellerie del burattino (первые проделки деревянного человечка: monello – шалун, плут).


Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. prime monellerie del burattino.


1 La casa (дом) di Geppetto era una stanzina terrena (была подвальная: „подземная“ комнатушка, каморка), che pigliava luce (которая получала свет: pigliare – хватать; получать) da un sottoscala (из-под лестницы: sotto – под + scala – лестница). La mobilia non poteva essere più semplice (обстановка не могла быть более простой): una seggiola cattiva (плохой = шатающийся стул), un letto poco buono (прохудившаяся кровать: „кровать мало хорошая“) e un tavolino tutto rovinato (и столик совершенно расшатанный: rovinare – разрушаться, разваливаться). Nella parete di fondo (у задней стены: „в стене“) si vedeva un caminetto (виднелся маленький камин: „каминчик“) col fuoco acceso (с зажженным огнем); ma il fuoco era dipinto (но огонь был нарисованный), e accanto al fuoco (и возле огня) c'era dipinta una pentola (был нарисован горшок, котелок) che bolliva allegramente (который кипел весело) e mandava fuori (и выпускал: „посылал“ наружу) una nuvola di fumo (облако пара), che pareva fumo davvero (которое казалось паром действительно = настоящим паром).


1 La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero.


2 Appena (как только, едва) entrato in casa (войдя в дом), Geppetto prese subito gli arnesi (взял сразу инструменты) e si pose (и начал, приступил) a intagliare (вырезать) e a fabbricare il suo burattino (и мастерить своего деревянного человечка).

– Che nome gli metterò (какое имя ему дам)? – disse fra sé e sé (сказал, подумал про себя: „сказал между собой“). – Lo voglio chiamar (его хочу назвать) Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna (это имя ему принесет счастье). Ho conosciuto (я знал) una famiglia intera (целую семью) di Pinocchi: Pinocchio il padre (отец), Pinocchia la madre (мать) e Pinocchi i ragazzi (дети), e tutti se la passavano bene (и все жили в свое удовольствие: „и все себе ее /жизнь/ проводили хорошо“: passarsela bene – наслаждаться жизнью). Il più ricco di loro (самый богатый из них) chiedeva l'elemosina (просил милостыню).


2 Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

– Che nome gli metterò? – disse fra sé e sé. – Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina.


3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino (когда нашел имя своему деревянному человечку), allora cominciò (тогда начал) a lavorare a buono (работать, трудиться как следует; buono – хорошо), e gli fece subito (и ему сделал сразу) i capelli (волосы), poi la fronte (потом лоб), poi gli occhi (глаза).

Fatti gli occhi (сделав глаза: „сделанные глаза = как только глаза были сделаны“), figuratevi (представьте себе) la sua maraviglia (его удивление) quando si accorse (когда заметил, увидел) che gli occhi si muovevano (что глаза двигаются) e che lo guardavano (и что на него смотрят) fisso fisso (в упор – ср. „фиксировать“).

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno (увидев, что на него смотрят эти два деревянных глаза: „увидев себя смотреть этими двумя глазами из дерева“), se n'ebbe quasi per male (почувствовал себя не в своей тарелке, ему стало не по себе; quasi – почти), e disse con accento risentito (и сказал с интонацией досады: „с интонацией досадливой“):

– Occhiacci di legno (глазищи из дерева), perché mi guardate (почему на меня смотрите)?

Nessuno rispose (никто /не/ ответил).


3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi.

Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso.

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito:

– Occhiacci di legno, perché mi guardate?

Nessuno rispose.


4 Allora (тогда), dopo gli occhi (после глаз), gli fece il naso (ему сделал нос); ma (но) il naso, appena fatto (едва сделанный), cominciò a crescere (начал расти): e cresci (рос), cresci, cresci diventò in pochi minuti (стал через несколько: „мало“ минут) un nasone che non finiva mai (носищем, который не кончался больше = которому конца-краю не было).

Il povero (бедный) Geppetto si affaticava (старался, прилагал усилия: fatica – тяжелый труд, усилие) a ritagliarlo (урезать его); ma più lo ritagliava (но /чем/ больше его обрезал) e lo scorciva (и его укорачивал: scorcire; corto – короткий), e più quel naso impertinente (тем больше этот нахальный нос) diventava lungo (становился длинным).

Dopo (после) il naso, gli fece la bocca (ему сделал рот).

La bocca non era (рот не был) ancora finita di fare (еще готов: кончен делаться“), che cominciò subito a ridere (как начал сразу же смеяться) e a canzonarlo (и дразнить его).

– Smetti di ridere (прекрати смеяться)! – disse (сказал) Geppetto impermalito (сердито; impermalire – обижаться, сердиться); ma fu (но было) come dire al muro (как говорить стене).

– Smetti di ridere, ti ripeto (тебе повторяю)! – urlò con voce minacciosa (заорал /с/ угрожающим голосом).

Allora la bocca smesse di ridere (тогда рот перестал смеяться), ma cacciò fuori (но выгнал наружу = высунул) tutta la lingua (весь язык).


4 Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai.

Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo.

Dopo il naso, gli fece la bocca.

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

– Smetti di ridere! – disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.

– Smetti di ridere, ti ripeto! – urlò con voce minacciosa.

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.


5 Geppetto, per non guastare i fatti suoi (чтобы не портить свои дела = чтобы не навредить самому себе, чтобы не было хуже), finse (притворился: fingere) di non avvedersene (что этого не замечает: „не замечать себе этого“), e continuò a lavorare (и продолжал работать).

Dopo (после) la bocca, gli fece il mento (ему сделал подбородок), poi il collo (затем шею), le spalle (плечи), lo stomaco (живот), le braccia (руки) e le mani (и кисти рук).

Appena finite le mani (едва закончены /были/ руки), Geppetto sentì portarsi via (почувствовал, как у него стягивают: „уносят“ прочь: „почувствовал уноситься прочь“) la parrucca dal capo (парик с головы). Si voltò in su (повернулся вверх), e che cosa vide (и что: „какую вещь“ увидел)? Vide la sua parrucca gialla (увидел свой желтый парик) in mano del burattino (в руке деревянного человечка).

– Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca (отдай мне сейчас же мой парик)!

E Pinocchio, invece di rendergli (вместо того, чтобы отдать ему) la parrucca, se la messe (себе ее надел: „поместил“) in capo per sé (на свою голову: „на голову для себя“), rimanendovi (оставшись там) sotto (под = под ним) mezzo affogato (наполовину задохнувшимся).


5 Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare.

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino.

– Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca!

E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato.


6 A quel garbo (при этой манере) insolente e derisorio (наглой и смешной = нелепой), Geppetto si fece triste (сделался грустным) e melanconico, come non era stato (как не был) mai in vita sua (никогда в своей жизни), e voltandosi verso (и повернувшись к) Pinocchio, gli disse (ему сказал):

– Birba d'un figliuolo (безобразник: „озорник сынок“: birba – шалопай, озорник; figlio – сын)! Non sei ancora finito di fare (ты еще не совсем готов: „еще не закончен делаться“), e già cominci (а уже начинаешь) a mancar di rispetto (проявлять неуважение: „манкировать, пренебрегать уважением“) a tuo padre (к твоему отцу)! Male (плохо), ragazzo mio (мальчик мой), male!

E si rasciugò una lacrima (и вытер себе слезу).


6 A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse:

– Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!

E si rasciugò una lacrima.


7 Restavano sempre da fare (оставалось еще сделать: „оставались всегда сделать“) le gambe e i piedi (ноги и ступни).

Quando (когда) Geppetto ebbe finito (закончил) di fargli i piedi (делать ему ноги), sentì (почувствовал) arrivarsi (как получил: „прибыть, попасть в цель“) un calcio (удар ногой) sulla punta del naso (по кончику носа).

– Me lo merito (мне это заслужил)! – disse allora fra sé (сказал тогда про себя). – Dovevo (я должен был) pensarci (подумать об этом) prima (раньше: „сначала“)! Ormai (теперь уже) è tardi (поздно)!

Poi prese (затем взял) il burattino sotto le braccia (под мышки: „под руки“) e lo posò in terra (и поставил его на землю), sul pavimento della stanza (на пол комнаты), per farlo camminare (чтобы научить: „сделать = заставить“ его ходить).

Pinocchio aveva le gambe aggranchite (имел ноги негнущиеся, неуклюжие) e non sapeva muoversi (и не умел: „не знал“ двигаться), e Geppetto lo conduceva (вел его) per la mano (за руку) per insegnargli (чтобы научить, преподать ему) a mettere un passo (/как/ ставить один шаг) dietro l'altro (за другим).

Quando le gambe (когда ноги) gli (ему = у него) si furono sgranchite (стали менее неуклюжими, расходились; granchio – краб; судорога), Pinocchio cominciò a camminare da sé (начал идти сам по себе) e a correre per la stanza (и бегать по комнате); finché (пока наконец, пока не), infilata la porta di casa (выйдя, проникнув в дверь дома), saltò nella strada (прыгнул, выскочил на улицу) e si dette (и принялся: „дался“) a scappare (удирать).


7 Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.

– Me lo merito! – disse allora fra sé. – Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi!

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro.

Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare.


8 E il povero (бедный) Geppetto a corrergli dietro (бежать ему = за ним вслед) senza poterlo raggiungere (но не мог его догнать: «без /того, чтобы/ мочь его догнать»), perché quel birichino (этот плут, шалун) di Pinocchio andava a salti (шел прыжками) come una lepre (как заяц), e battendo (и стуча) i suoi piedi di legno (своими деревянными ногами) sul lastrico (по мостовой) della strada (улицы), faceva un fracasso (делал грохот), come venti paia (как двадцать пар) di zoccoli (деревянных башмаков) da contadini (крестьян = крестьянских).

– Piglialo (лови = держи его)! piglialo! – urlava (орал) Geppetto; ma la gente (но люди, люд) che era per la via (которые были на дороге, на пути), vedendo questo burattino di legno (видя этого деревянного человечка), che correva (который бежал) come un barbero (как гончая собака), si fermava incantata (останавливался завороженный) a guardarlo (смотреть /на/ него), e rideva (смеялся), rideva e rideva, da non poterselo figurare (так что невозможно себе этого представить).


8 E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

– Piglialo! piglialo! – urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare.


9 Alla fine (в конце /концов/), e per buona fortuna (и к счастью: „по хорошей удаче, через хорошую удачу“), capitò un carabiniere (очутился = появился полицейский), il quale (который), sentendo tutto quello schiamazzo (услышав весь этот шум) e credendo (думая: „веря, полагая“) si trattasse di un puledro (что речь идет о жеребенке = что причина этому жеребенок) che avesse levata la mano al padrone (который убежал от хозяина: „поднял руку“), si piantò (твердо встал: „посадил себя /как растение/“) coraggiosamente (смело) a gambe larghe (широкими ногами = раздвинув ноги) in mezzo alla strada (посреди улицы), coll'animo risoluto (с душой, решившейся) di fermarlo (остановить его) e di impedire il caso (и помешать, воспрепятствовать случаю, происшествию) di maggiori disgrazie (больших бед).

Ma (но) Pinocchio, quando si avvide (когда заметил) da lontano (издали) del carabiniere che barricava tutta la strada (полицейского, который загораживал всю улицу), s'ingegnò (попытался) di passargli (пройти у него: „ему“ мимо, миновать его), per sorpresa (рассчитывая на неожиданность: „через неожиданность“), frammezzo alle gambe (между ног), e invece fece fiasco (но его постигла неудача: „однако сделал неудачу“).


9 Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.


10 Il carabiniere, senza punto smoversi (даже не двинувшись), lo acciuffò (схватил его) pulitamente (чисто = просто-напросто, за самый) per il naso (нос) (era un nasone spropositato (был носище огромный: „лишенный пропорций“), che pareva fatto apposta (который казался сделанным специально) per essere acchiappato (чтобы быть ухваченным) dai carabinieri (полицейскими)), e lo riconsegnò (и его передал: „снова отдал“; consegnare – передавать) nelle proprie mani (в собственные руки) di Geppetto; il quale (который), a titolo di correzione (во имя = для наказания, в наказание), voleva dargli subito (хотел дать ему сразу же) una buona tiratina d'orecchi (хорошую тянучку, хорошее растягивание ушей = надрать уши; tirare – тянуть). Ma figuratevi (но представьте себе) come rimase quando (как остался, когда = каково было его положение, когда), nel cercargli gli orecchi (ища у него уши: „в поиске ему ушей“), non gli riuscì (у него не получилось) di poterli trovare (смочь их найти): e sapete perché (и знаете почему)? Perché (потому что), nella furia di scolpirlo (увлекшись работой: „в раже ваять его“), si era dimenticato (забыл) di farglieli (сделать ему их).


10 Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.


11 Allora lo prese (тогда его взял) per la collottola (за шиворот), e, mentre lo riconduceva (пока его вел обратно) indietro (назад), gli disse (ему сказал) tentennando minacciosamente il capo (покачивая угрожающе головой):

– Andiamo a casa (пойдем домой). Quando saremo a casa (когда будем дома), non dubitare (не сомневайся: „не сомневаться“) che faremo i nostri conti (что сделаем наши счета = сведем счеты)!

Pinocchio, a questa antifona (при этой угрозе, при этой угрожающей, осуждающей речи: