Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы

Содержание


La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa
Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
antífona), si buttò per terra (бросился на землю), e non volle più camminare (и не хотел больше идти). Intanto (между тем, тем временем) i curiosi (любопытные) e i bighelloni (и бездельники, шалопаи) principiavano a fermarsi (начали останавливаться) lì dintorno (там вокруг) e a far capannello (толпиться вокруг, обступать: „и делать шалашик“).


11 Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo:

– Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti!

Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello.


12 Chi ne (кто об этом) diceva una (говорил одно), chi un'altra (кто другое).

– Povero (бедный) burattino! – dicevano alcuni (говорили некоторые), – ha ragione (прав: „имеет смысл“) a non voler (что не хочет: „не хотеть“) tornare a casa (вернуться домой)! Chi lo sa (кто его знает) come lo picchierebbe (как его побил бы) quell'omaccio (этот мужлан, грубиян: „мужчинище“) di Geppetto!...

E gli altri (а другие) soggiungevano (добавляли; giungere – cоединять) malignamente (зло, коварно):

– Quel Geppetto pare un galantuomo (кажется порядочным человеком)! ma è un vero tiranno (но есть /на самом деле/ настоящий тиран) coi ragazzi (с детьми)! Se gli lasciano (если ему оставим) quel povero (этого бедного) burattino fra le mani (между рук = в руках, в лапах), è capacissimo (очень /даже/ способен: „способнейший“) di farlo a pezzi (изломать его на куски: „сделать его в куски“)!...


12 Chi ne diceva una, chi un'altra.

– Povero burattino! – dicevano alcuni, – ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!...

E gli altri soggiungevano malignamente:

– Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!...


13 Insomma ( в общем), tanto dissero e tanto fecero (столько говорили и столько делали), che il carabiniere rimise in libertà (что полицейский освободил: „отпустил на свободу“) Pinocchio e condusse in prigione (и повел в тюрьму) quel pover'uomo (этого беднягу: „бедного человека“) di Geppetto. Il quale (который), non avendo parole (не имея никаких слов) lì per lì (сразу, сейчас же = наготове: там) = (не нашелся сразу, что сказать) per difendersi (чтобы защититься), piangeva come un vitellino (плакал как теленочек; vitello – теленок), e nell'avviarsi verso il carcere (и направляясь к тюрьме), balbettava singhiozzando (бормотал, всхлипывая):

– Sciagurato figliuolo (несчастный = злополучный, злой мальчишка; sciagura – беда, несчастие)! E pensare (и подумать /только/) che ho penato tanto (что так утруждался, приложил такие усилия) a farlo (сделать его) un burattino per bene (настоящим деревянным человечком: bene – хорошо; per bene – действительно)! Ma mi sta il dovere (но так мне и надо: „но мне остается долг, должное“)! Dovevo pensarci prima (я должен был подумать об этом раньше)!...

Quello che accadde dopo (то, что случилось после), è una storia da non potersi credere (/такая/ история, что невозможно в нее поверить), e ve la racconterò (и вам ее расскажу) in quest'altri capitoli (в этих других главах).


13 Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando:

– Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!...

Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli.


IV

La storia (история) di Pinocchio col Grillo-parlante (с говорящим сверчком), dove si vede (из которой: „где“ видно) come i ragazzi cattivi (как плохие = злые дети) hanno a noia (не любят: „имеют к скуке, досаде“) di sentirsi correggere (слышать, как их поправляют, делают им замечание: „слышать себя корректировать“) da chi (тем: „от того“) ne (в этом) sa più (знает больше) di loro (чем они).


La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.


1 Vi dirò (вам скажу) dunque (итак), ragazzi, che mentre (что в то время как) il povero (бедный) Geppetto era condotto (был отведен) senza sua colpa (без своей вины) in prigione (в тюрьму), quel monello (этот проказник) di Pinocchio, rimasto (оставшись) libero dalle grinfie del carabiniere (свободным от когтей полицейского), se la dava a gambe (пустился наутек: „себе ее /дорогу/ давал в ноги“) giù (вниз) attraverso ai campi (через поля), per far (чтобы сделать) più presto (быстрее: „более быстро“) a tornarsene a casa (вернуться оттуда домой); e nella gran furia del correre (в большом раже, в большой ярости бега = разгоряченный бегом) saltava greppi altissimi (прыгал через высочайшие холмы; alto – высокий; greppo – обрыв, скат), siepi (живые изгороди) di pruni (из терновника: pruno) e fossi pieni d'acqua (канавы, полные воды), tale e quale (точно так же: „такой и какой“) come avrebbe potuto fare (как мог бы делать) un capretto (козлик; capro – козел) o un leprottino (зайчишка; lepre – заяц) inseguito dai cacciatori (преследуемый охотниками). Giunto (прибыв, достигнув) dinanzi a casa (перед домом) = (добежав до дома), trovò l'uscio di strada (нашел выход = дверь на улицу) socchiuso (прикрытым, не полностью закрытым; chiuso – закрытый). Lo spinse (ее толкнул), entrò dentro (вошел внутрь), e appena (и едва) ebbe messo (задвинул: „поместил“) tanto di paletto (засов, задвижку; palo – столб; paletto – колышек; задвижка; mettere tanto di paletto – хорошенько закрыть на задвижку), si gettò a sedere per terra (бросился сидеть на земле = плюхнулся на пол), lasciando andare (дав выйти = испустив) un gran sospirone di contentezza (большой вздох удовлетворения = глубокий вздох облегчения).


1 Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d'acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori. Giunto dinanzi a casa, trovò l'uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.


2 Ma quella contentezza durò poco (но это удовлетворение продлилось недолго: „мало“), perché sentì nella stanza (потому что услышал в комнате) qualcuno che fece (кого-то, кто делал):

– Crì-crì-crì!

– Chi è (кто есть) che mi chiama (кто, который меня зовет)? – disse (сказал) Pinocchio tutto impaurito (весь испуганный; paura – страх).

– Sono io (это я:„есть я“)!

Pinocchio si voltò (обернулся) e vide un grosso Grillo (и увидел толстого сверчка) che saliva lentamente (который поднимался медленно) su su (вверх) per il muro (по стене).

– Dimmi (скажи мне), Grillo: e tu chi sei (а ты кто есть = кто такой)?

– Io sono il Grillo-parlante (я говорящий сверчок), ed abito in questa stanza (и проживаю в этой комнате) da più (более) di cent'anni (сотни лет).

– Oggi però (сегодня однако) questa stanza è mia (эта комната моя), – disse (сказал) il burattino, – e se vuoi (и если хочешь) farmi (сделать мне) un vero piacere (настоящее удовольствие), vattene (уходи отсюда, прочь) subito (сейчас же), senza (без /того, чтобы/) nemmeno (даже) voltarti (обернуться тебе) indietro (назад) = (убирайся отсюда сейчас же и без оглядки).

– Io non me ne anderò (я не уйду) di qui (отсюда), – rispose (ответил) il Grillo, – se prima (если сначала) non ti avrò detto (тебе не скажу) una gran verità (одну большую правду = великую истину).

– Dimmela (скажи мне ее) e spicciati (и поторапливайся).


2 Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:

– Crì-crì-crì!

– Chi è che mi chiama? – disse Pinocchio tutto impaurito.

– Sono io!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.

– Dimmi, Grillo: e tu chi sei?

– Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent'anni.

– Oggi però questa stanza è mia, – disse il burattino, – e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro.

– Io non me ne anderò di qui, – rispose il Grillo, – se prima non ti avrò detto una gran verità.

– Dimmela e spicciati.


3 – Guai a quei ragazzi (горе тем детям) che si ribellano (которые восстают) ai loro genitori (против своих родителей) e che abbandonano (и которые оставляют) capricciosamente (по капризу, по прихоти, своевольно) la casa paterna (отчий дом)! Non avranno (не будут иметь) mai bene (больше хорошо) = (плохо им придется) in questo mondo (в этом мире); e prima o poi (и раньше или позже) dovranno (должны будут) pentirsene (раскаяться в этом) amaramente (горько; amarо – горький).

– Canta pure (пой только = пой себе), Grillo mio (сверчок мой), come ti pare e piace (как тебе кажется и нравится = сколько душе твоей угодно): ma io so (но я знаю) che domani (что завтра), all'alba (на рассвете), voglio andarmene (хочу уйти, убраться) di qui (отсюда), perché se rimango qui (потому что если останусь здесь), avverrà a me (произойдет, будет происходить со мной) quel che avviene (то, что происходит) a tutti gli altri ragazzi (со всеми другими детьми), vale a dire (то есть: „стоит сказать“) mi manderanno a scuola (меня пошлют в школу) e per amore o per forza (и волей-неволей: „любовью или силой“: „через любовь или через силу“) mi toccherà studiare (мне придется учиться); e io, a dirtela in confidenza (а я, сказать тебе это в доверии, по доверию = между нами говоря), di studiare (учиться) non ne ho punto voglia (нет на это ни малейшего желания; punto – точка, малость) e mi diverto più (и развлекаюсь больше = мне больше нравится) a correre (бегать) dietro alle farfalle (вслед за бабочками) e a salire su (и взбираться вверх) per gli alberi (по деревьям) a prendere gli uccellini di nido (чтобы брать птенцов из гнезда).


3 – Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.

– Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.


4 – Povero grullerello (бедный глупыш; grullo – простофиля, растяпа)! Ma non sai che (но не знаешь, что), facendo così (делая так), diventerai (станешь) da grande (выросши: „/будучи/ большим“) un bellissimo somaro (прекраснейшим ослом) e che tutti (и что все) si piglieranno gioco di te (будут над тобой смеяться: „будут брать игру, шутку от тебя“: pigliare – хватать, схватывать; pigliarsi gioco – разыгрывать, насмехаться)?

– Chetati (успокойся = замолчи). Grillaccio del mal'augurio (сверчище плохого предсказания)! – gridò (закричал, воскликнул) Pinocchio. Ma il Grillo (но сверчок), che era paziente (который был терпеливым) e filosofo, invece (вместо того, чтобы) di aversi a male (обидеться: „иметь себя к худому, плохому“) di questa impertinenza (от этого нахальства = на эту наглость), continuò con lo stesso tono di voce (продолжал /с/ тем же тоном голоса):

– E se non ti garba (и если тебе не нравится) di andare a scuola (ходить в школу), perché non impari (почему не обучиться бы тебе) almeno un mestiere (хотя бы одному = какому-либо ремеслу), tanto da guadagnarti (чтобы зарабатывать себе: „тебе“) onestamente un pezzo di pane (честно кусок хлеба)?

– Vuoi che te lo dica (хочешь, чтобы тебе это сказал)? – replicò (ответил) Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza (который начинал терять терпение). – Fra tutti i mestieri del mondo (среди всех ремесел мира) non ce n'è (нету в них) che uno solo (кроме как одного), che veramente (которое действительно) mi vada a genio (мне приходится: „идет“ по душе: andare a genio).

– E questo mestiere sarebbe (и это ремесло было бы = и что же это за ремесло)?...

– Quello di mangiare (та, такая что кушать), bere (пить), dormire (спать), divertirmi (развлекаться) e fare dalla mattina alla sera (и делать и утра до вечера) la vita del vagabondo (жизнь бродяги).


4 – Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?

– Chetati. Grillaccio del mal'augurio! – gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

– E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

– Vuoi che te lo dica? – replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. – Fra tutti i mestieri del mondo non ce n'è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

– E questo mestiere sarebbe?...

– Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.


5 – Per tua regola (к твоему сведению: règola – правило, порядок, устав), – disse il Grillo-parlante (сказал говорящий сверчок) con la sua solita calma (со своим обычным спокойствием), – tutti (все) quelli che fanno (те, которые делают = занимаются) codesto mestiere (этим ремеслом) finiscono sempre allo spedale o in prigione (заканчивают всегда в больнице или в тюрьме).

– Bada (берегись: „смотри внимательно, следи“), Grillaccio del mal'augurio!... se mi monta la bizza (если я рассержусь: „если мне поднимется раздражение“: biżża – вспышка гнева, раздражение), guai a te (беда тебе)!

– Povero (бедный) Pinocchio! Mi fai proprio compassione (мне делаешь = вызываешь у меня настоящее сострадание: proprio – собственно; на самом деле, действительно)!...

– Perché ti faccio compassione (почему у тебя вызываю сострадание)?

– Perché sei un burattino(потому что ты есть деревянный человечек) e, quel che è peggio (что хуже), perché hai la testa di legno (потому что имеешь голову из дерева, древесины = деревянную голову = потому что ты дурачок).

A queste ultime parole (при этих последних словах), Pinocchio saltò su (прыгнул вверх) tutt'infuriato (весь = крайне взбешенный) e preso sul banco (и взяв на лавке) un martello di legno (деревянный молоток) lo scagliò (швырнул его) contro il Grillo-parlante (в говорящего сверчка: „против говорящего сверчка“). Forse (может быть, возможно) non credeva nemmeno (не собирался вовсе: „не верил, не полагал“) di colpirlo (ударить его = попасть в него): ma disgraziatamente (но, к несчастью; disgrazia – немилость, опала; несчастье) lo colse (ударил его) per l'appunto (точно, именно) nel capo (в голову), tanto che il povero Grillo (так что бедный сверчок) ebbe appena il fiato (имел едва дыхания) di fare (сделать = издать) crì-crì-crì , e poi rimase lì (и потом остался там) stecchito (убитый наповал, одним ударом) e appiccicato alla parete (и подвешенный на стене).


5 – Per tua regola, – disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, – tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

– Bada, Grillaccio del mal'augurio!... se mi monta la bizza, guai a te!

– Povero Pinocchio! Mi fai proprio compassione!...

– Perché ti faccio compassione?

– Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante. Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l'appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì , e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.


V

Pinocchio ha fame (голоден: „имеет голод“), e cerca un uovo (и ищет яйцо) per farsi una frittata (чтобы сделать себе яичницу; fritto – жареный; friggere – жарить); ma sul più bello (но в самое прекрасное мгновение: „но на самом прекрасном“ = в самый интересный момент), la frittata gli (яичница у него: „ему“) vola via (улетает прочь) dalla finestra (из окна).


Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.


1 Intanto (между тем) cominciò a farsi notte (стало смеркаться: „начала делаться ночь“), e Pinocchio, ricordandosi (вспомнив) che non aveva mangiato nulla (что не ел ничего), sentì un'uggiolina (почувствовал завывание; uggiolare – выть, скулить) allo stomaco (в желудке) = (что в животе бурчит), che somigliava (которое напоминало) moltissimo (очень сильно, в большой степени) all'appetito (аппетит).

Ma l'appetito nei ragazzi (но аппетит в детях) cammina presto (идет, движется = растет быстро); e di fatti (и действительно: fatto – факт) dopo pochi minuti (спустя несколько минут) l'appetito diventò fame (аппетит стал голодом), e la fame (а голод), dal vedere al non vedere (в одно мгновение, не успев и глазом моргнуть: „от видения до невидения“), si convertì in una fame da lupi (превратился в волчий голод: lupo – волк), una fame da tagliarsi (такой голод, что хоть режь себя) col coltello (ножиком).

Il povero (бедный) Pinocchio corse subito al focolare (побежал быстро к камину), dove c'era una pentola (где был горшок) che bolliva (который кипел) e fece l'atto di scoperchiarla (и собрался, попытался снять с нее крышку: „сделал действие, жест снять с нее крышку“: coperchio – крышка), per vedere (чтобы увидеть) che cosa (что: „какая вещь“) ci fosse dentro (там была внутри), ma la pentola era dipinta sul muro (но горшок был нарисован на стене). Figuratevi (представьте себе) come restò (как остался = какова была его растерянность, каково ему было). Il suo naso (его нос), che era già lungo (который был уже длинным = и без того уже длинный), gli diventò più lungo (ему = у него стал более длинным) almeno (самое меньшее, по крайней мере) quattro dita (на четыре пальца).


1 Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, sentì un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito.

Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.


2 Allora (тогда) si dette (принялся: darsi a … – начинать, пускаться /делать что-то/) a correre per la stanza (бегать по комнате) e a frugare per tutte le cassette (и рыться по всем ящикам) e per tutti i ripostigli (и по всем укромным уголкам: ripostiglio – кладовка; укромный уголок, тайник; riporre – класть обратно, откладывать про запас) in cerca (в поиске, ища) di un po' di pane (немного хлеба), magari un po' di pan secco (хотя бы немного черствого: „сухого“ хлеба), un crosterello (корочку), un osso avanzato al cane (кость, отложенную для собаки: avanzare – двигать вперед; откладывать, оставлять про запас), un po' di polenta muffita (немного заплесневелой кукурузной каши; muffa – плесень), una lisca di pesce (рыбью кость; lisca – рыбья косточка), un nocciolo di ciliegia (косточку вишни), insomma (в общем) di qualche cosa (что-нибудь: „какую-нибудь вещь“) da masticare (пожевать): ma non trovò nulla (но не нашел ничего), il gran nulla (совершенно ничего: „большое ничего“), proprio nulla (на самом деле: „собственно“ ничего).

E intanto la fame cresceva (а между тем голод рос), e cresceva sempre (и рос все время, постоянно: „всегда“): e il povero (бедный) Pinocchio non aveva altro sollievo (не имел другого облегчения) che quello di sbadigliare (как то, чтобы зевать): e faceva degli sbadigli (и делал зевки) così lunghi (такие длинные), che qualche volta (что иногда: „некоторые разы“) la bocca gli arrivava (рот у него доходил, доезжал) fino agli orecchi (вплоть до ушей). E dopo avere sbadigliato (и после того, как позевал), sputava (сплюнул), e sentiva (и почувствовал) che lo stomaco gli (что желудок у него) andava via (уходил прочь = проваливался).


2 Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla.

E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.


3 Allora piangendo (тогда плача) e disperandosi (и отчаяваясь), diceva (говорил):

– Il Grillo-parlante aveva ragione (говорящий сверчок был прав: „имел смысл“). Ho fatto male (я сделал плохо) a rivoltarmi (что я взбунтовался) al mio babbo (против моего отца) e a fuggire di casa (и убежал из дома)... Se il mio babbo fosse qui (если мой папа был бы здесь), ora non mi troverei (тогда мне не пришлось бы: „не находился бы“) a morire di sbadigli (умирать от зевков)! Oh! che brutta malattia (какая отвратительная болезнь) che è la fame (/что, которая есть/ голод)!

Quand'ecco (когда вот = вдруг) gli parve di vedere (ему показалось, что видит) nel monte della spazzatura (на куче: „горе“ мусора;