Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеXXIV Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata (Пиноккио прибывает на остров трудолюбивых Пчел и вновь |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
7 Entrarono in una colombaia deserta, dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di veccie.
Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:
– Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone!
– Bisogna persuadersi, ragazzo mio, – replicò il Colombo, – che quando la fame dice davvero e non c'è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite! La fame non ha capricci né ghiottonerie!
8 Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via (наскоро перекусив, /они/ вновь отправились в путь; spuntino – закуска, via – прочь)! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare (на следующее утро /они/ прилетели на берег моря). Il Colombo posò a terra Pinocchio (Голубь поставил Пиноккио на землю), e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione (и не желая даже слушать, как его благодарят за то, что /он/ совершил хороший поступок; seccatura – неприятность), riprese subito il volo e sparì (тотчас взлетел и исчез).
La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare (на побережье было полно людей, которые кричали и жестикулировали, глядя на море).
– Che cos'è accaduto (что случилось; accadere)? – domandò Pinocchio a una vecchina (спросил Пиноккио у старушки).
– Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo (тó случилось, что одному бедному папе, потерявшему сына), gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare (захотелось сесть в лодочку, чтобы отправиться искать его там, за морем); e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua (а море сегодня очень неспокойно, и лодочка того и гляди уйдет под воду)...
– Dov'è la barchetta (где лодочка)?
– Eccola laggiù, diritta al mio dito (вон внизу, прямо /куда указывает/ мой палец), – disse la vecchia, accennando una piccola barca (сказала старушка, показывая на маленькую лодку) che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino (которая с этого расстояния казалась скорлупой ореха с крошечным человечком внутри).
8 Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare. Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì.
La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare.
– Che cos'è accaduto? – domandò Pinocchio a una vecchina.
– Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua...
– Dov'è la barchetta?
– Eccola laggiù, diritta al mio dito, – disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino.
9 Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte (Пиноккио уставился в ту сторону), e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando (и после того как внимательно присмотрелся, издал пронзительнейший крик):
– Gli è il mì babbo (это мой папа)! gli è il mì babbo!
Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde (тем временем лодочка, под ударами бушующих волн; sbàttere – ударять, хлопать, бить), ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare (то исчезала за морскими валами, то вновь появлялась; galleggiare – всплывать на поверхность): e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome (и Пиноккио, стоя на краю высокой скалы, беспрестанно звал: «не прекращал звать» своего папу по имени) e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo (и подавал ему многочисленные знаки руками и носовым платком, и даже колпаком, который был у него на голове).
E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo (и казалось, что Джеппетто, хотя /он/ был очень далеко от берега, узнал сынка), perché si levò il berretto anche lui e lo salutò (потому что /он/ тоже поднял шапку и поприветствовал его) e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro (и при помощи множества жестов дал ему понять, что /он/ охотно вернулся бы назад), ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra (но море было таким бурным, что мешало ему работать веслами и приблизиться к земле).
Tutt'a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì (вдруг поднялась ужасно большая волна, и лодка исчезла).
Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare (ожидали, что лодка вновь появится на поверхности, но больше ее не было видно).
9 Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:
– Gli è il mì babbo! gli è il mì babbo!
Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.
E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.
Tutt'a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì.
Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare.
10 – Pover'omo (бедняга)! – dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia (сказали тогда рыбаки, которые собрались на побережье): e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case (и вполголоса бормоча молитву отправились по домам; muoversi – двигаться, tornarsene – возвращаться).
Quand'ecco che udirono un urlo disperato (и тут /они/ услышали отчаянный крик), e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando (и, обернувшись назад, увидели мальчишку, который бросился в море с вершины скалы, крича):
– Voglio salvare il mio babbo (/я/ хочу спасти моего папу)!
Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce (Пиноккио, будучи /полностью/ деревянным, легко держался на поверхности и плавал, как рыба). Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti (то было видно, как /он/ исчезал под водой, подхваченный напором волн), ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra (то вновь появлялась нога или рука, на большущем расстоянии от земли). Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più (в конце концов, его потеряли из виду и больше не видели).
– Povero ragazzo (бедный мальчик)! – dissero alIora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia (сказали тогда рыбаки, которые собрались на побережье): e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case (и, вполголоса бормоча молитву, вернулись в свои дома).
10 – Pover'omo! – dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case.
Quand'ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:
– Voglio salvare il mio babbo!
Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce. Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più.
– Povero ragazzo! – dissero alIora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case.
XXIV
Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata (Пиноккио прибывает на остров трудолюбивых Пчел и вновь встречает Фею).
Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata.
1 Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte (Пиноккио, воодушевленный надеждой успеть оказать помощь своему бедному папе, плыл всю ночь).
E che orribile nottata fu quella (и какая ужасная была эта ночь)! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente (дождь лил как из ведра, шел град, страшно гремел гром), e con certi lampi che pareva di giorno (и с /такими яркими/ молниями, что, казалось, это день).
Sul far del mattino (на рассвете), gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra (ему удалось увидеть недалеко длинную полосу земли). Era un'isola in mezzo al mare (это был остров посреди моря).
1 Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte.
E che orribile nottata fu quella! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente, e con certi lampi che pareva di giorno.
Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra. Era un'isola in mezzo al mare.
2 Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia (тогда /он/ сделал все /возможное/, чтобы добраться до этого берега): ma inutilmente (но бесполезно). Le onde, rincorrendosi e accavallandosi (волны, догоняя и громоздясь друг на друга), se lo abballottavano fra di loro (бросали его /из стороны в сторону/), come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia (как будто /он/ был сучком или соломинкой). Alla fine, e per sua buona fortuna (наконец, к его большой удаче), venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido (поднялась такая мощная и бурная волна, что с силой бросила его на песок пляжа).
Il colpo fu così forte che, battendo in terra (удар был такой сильный, что, /когда он/ ударился о землю), gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture (у него затрещали все ребра и суставы): ma si consolò subito col dire (но /он/ сразу утешился сказав):
– Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella (и в этот раз /я/ удачно отделался; scamparla bella – благополучно отделаться)!
2 Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido.
Il colpo fu così forte che, battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire:
– Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella!
3 Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò (тем временем небо постепенно очистилось от туч); il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio (солнце появилось во всем своем великолепии и море стало очень-очень спокойным и тихим, как масло).
Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli (тогда деревянный человечек расстелил одежду на солнце, чтобы высушить ее) e si pose a guardare di qua e di là (и принялся смотреть туда-сюда) se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro (не сможет ли /он/ заметить случайно на этой бесконечной водной глади маленькую лодочку с человечком /внутри/). Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento (но после того как /он/ хорошенько поглядел, не увидел ничего перед собой, кроме неба, моря и какого-то паруса; bastimento – корабль), ma così lontana, che pareva una mosca (но такого далекого, что /он/ казался мухой).
3 Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.
Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma così lontana, che pareva una mosca.
4 – Sapessi almeno come si chiama quest'isola (знать бы по крайней мере, как называется этот остров)! – andava dicendo (говорил /он/). – Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo (знать бы по крайней мере, что этот остров населен вежливыми людьми), voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi (то есть людьми, которые не имеют привычки вешать мальчиков на ветках деревьев; vizio – порок, дурная привычка); ma a chi mai posso domandarlo (но кого же можно спросить об этом)? A chi, se non c'è nessuno (кого, если здесь нет никого)?...
Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato (эта идея, оказаться одному-одинешеньку посреди этой большой необитаемой земли), gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere (навела на него такую тоску, что /он/ чуть не заплакал); quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce (когда вдруг /он/ увидел, как проплывает, на небольшом расстоянии от берега, большая рыба), che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua (которая удалялась спокойно по своим делам, причем вся ее голова выглядывала из воды). Non sapendo come chiamarlo per nome (не зная, как позвать ее по имени), il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire (деревянный человечек крикнул ей громким голосом, чтобы быть услышанным):
– Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola (эй, синьора рыба, не позволите ли мне /сказать/ одно слово)?
– Anche due (даже два), – rispose il pesce (ответила рыба), il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo (которая была Дельфином, да таким любезным, каких встречается мало во всех морях мира).
4 – Sapessi almeno come si chiama quest'isola! – andava dicendo. – Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi; ma a chi mai posso domandarlo? A chi, se non c'è nessuno?...
Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua. Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire:
– Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola?
– Anche due, – rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.
5 – Mi farebbe il piacere di dirmi (окажите любезность, скажите мне) se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati (есть ли на этом острове места, где можно поесть, не опасаясь быть съеденным)?
– Ve ne sono sicuro (уверен, что есть), – rispose il Delfino (ответил Дельфин). – Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui (да /ты/ найдешь одно недалеко отсюда).
– E che strada si fa per andarvi (а какой дорогой идти туда)?
– Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso (/ты/ должен пойти по той тропинке туда, налево, и идти все время прямо; naso – нос). Non puoi sbagliare (не сможешь ошибиться).
– Mi dica un'altra cosa (скажите мне другое). Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare (вы /который/ проводите весь день и всю ночь в море; passeggiare – гулять, прогуливаться), non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mìo babbo (не встречали ли случайно маленькую лодочку с моим папой внутри)?
– E chi è il tuo babbo (а кто твой папа)?
– Gli è il babbo più buono del mondo (/он/ самый хороший папа в мире), come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare (/в то время/ как я самый плохой сынок, который /только/ может быть).
– Colla burrasca che ha fatto questa notte (при /такой/ буре, которая разразилась этой ночью), – rispose il Delfino (ответил Дельфин), – la barchettina sarà andata sott'acqua (лодочка, возможно, ушла под воду).
5 – Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati?
– Ve ne sono sicuro, – rispose il Delfino. – Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui.
– E che strada si fa per andarvi?
– Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso. Non puoi sbagliare.
– Mi dica un'altra cosa. Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mìo babbo?
– E chi è il tuo babbo?
– Gli è il babbo più buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare.
– Colla burrasca che ha fatto questa notte, – rispose il delfino, – la barchettina sarà andata sott'acqua.
6 – E il mio babbo (а мой папа)?
– A quest'ora l'avrà inghiottito il terribile Pesce-cane (к этому времени его, наверное, проглотила ужасная Акула), che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque (которая несколько дней /назад/ приплыла и производит опустошение и разорение в наших водах).
– Che è grosso di molto questo Pesce-cane (что, /она/ очень большая, эта Акула)? – domandò Pinocchio, che digià cominciava a tremare dalla paura (спросил Пиноккио, который уже начинал дрожать от страха).
– Se gli è grosso (большая ли /она/)!... – replicò il Delfino (повторил Дельфин). – Perché tu possa fartene un'idea (для того чтобы ты мог получить о ней представление), ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani (/я/ тебе скажу, что /она/ больше пятиэтажного дома), ed ha una boccaccia così larga e profonda (и у нее такой широкий и глубокий рот), che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa (что туда легко прошел бы целый поезд с железной дороги с запущенным / = работающим/ двигателем).
– Mamma mia (мамочка)! – gridò spaventato il burattino (крикнул испуганный деревянный человечек): e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al delfino e gli disse (и теперь уже в спешке и ярости, повернулся к дельфину и сказал ему; rivestirsi – переодеваться, покрываться): – Arrivedella, signor pesce (до свидания, синьора рыба): scusi tanto l'incomodo e mille grazie della sua garbatezza (извините за беспокойство и большое спасибо за вашу любезность).
6 – E il mio babbo?
– A quest'ora l'avrà inghiottito il terribile Pesce-cane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque.
– Che è grosso di molto questo Pesce-cane? – domandò Pinocchio, che digià cominciava a tremare dalla paura.
– Se gli è grosso!... – replicò il Delfino. – Perché tu possa fartene un'idea, ti dirò che è più grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia così larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.
– Mamma mia! – gridò spaventato il burattino: e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al delfino e gli disse: – Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l'incomodo e mille grazie della sua garbatezza.
7 Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto (cказав это, сразу пошел по тропинке быстрым шагом; cominciò a camminare – начал шагать); tanto svelto, che pareva quasi che corresse (так быстро, что казалось, /он/ почти бежал). E a ogni più piccolo rumore che sentiva (и при малейшем шуме, который /он/ слышал; ogni – всякий, каждый), si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane (поворачивался тотчас, чтобы посмотреть назад, из-за страха увидеть, что за ним гонится эта ужасная акула) grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca (большая как пятиэтажный дом и с железнодорожным составом /= поездом/ во рту).
7 Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto; tanto svelto, che pareva quasi che corresse. E a ogni più piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile pesce-cane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca.
8 Dopo mezz'ora di strada (после получаса пути), arrivò a un piccolo paese detto "Il paese delle Api industriose" (/он/ дошел до маленькой страны, называвшейся «Страна трудолюбивых Пчел»;