Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеQui giace |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
– Alla fine siete cascate nelle mie mani (наконец-то /вы/ попали в мои руки)! Potrei punirvi, ma sì vil non sono (/я/ мог бы наказать вас, но /я/ не такой подлый)! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese (я удовольствуюсь, вместо этого, тем, что отнесу вас завтра хозяину таверны в ближайшей деревушке), il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte (который спустит с вас шкуру и зажарит вас как нежную и толстую зайчатину; dolce – сладкий, нежный, forte – сильный). E' un onore che non vi meritate (это честь, которой вы не заслуживаете), ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze (но великодушные люди, как я, не обращают внимания на такие пустяки)!...
5 A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:
– Che c'è di nuovo?
– Ci sono i ladri! – rispose Pinocchio.
– Dove sono?
– Nel pollaio.
– Ora scendo subito.
E infatti, in men che non si dice ~amen~, il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:
– Alla fine siete cascate nelle mie mani! Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. E' un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!...
6 Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze (затем, приблизившись к Пиноккио, начал ласкать его = обращаться с ним ласково, говорить комплименты; carezzа – ласка), e, fra le altre cose, gli domandò (и, кроме всего прочего, спросил его):
– Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle (как тебе удалось раскрыть заговор этих четырех воришек)? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla (и подумать только, что Мелампо, мой верный Мелампо, никогда ничего не замечал; accòrgersi)...
Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva (тогда деревянный человечек мог бы рассказать то, что знал): avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine (мог бы, то есть, рассказать о постыдных условиях /договора/ между собакой и куницами): ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé (но, вспомнив, что пес был мертв, сразу подумал /про себя/): – A che serve accusare i morti (какой смысл обвинять мертвых; servire – служить)?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace (мертвые – это мертвые, и самое лучшее, что можно сделать, – это оставить их в покое)!...
6 Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:
– Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla...
Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: – A che serve accusare i morti?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!...
7 – All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi (когда куницы пришли на гумно, /ты/ бодрствовал или спал)? – continuò a chiedergli il contadino (продолжал спрашивать крестьянин).
– Dormivo (спал), – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио), – ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci (но куницы разбудили меня своей болтовней), e una è venuta fin qui al casotto per dirmi (и одна подошла сюда, к будке, чтобы сказать мне): "Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata (если /ты/ обещаешь не лаять и не будить хозяина, мы тебе подарим хорошо ощипанную курочку)!...". Capite, eh (понимаете)? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta (иметь наглость делать мне подобное предложение)! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo (потому что /вам/ следует знать,что я деревянный человечек, что /я/ буду иметь все недостатки = пусть у меня все недостатки, /свойственные/ этому свету, миру): ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta (но /я/ никогда не буду иметь недостаток оставаться равнодушным и помогать нечестным людям; balla – тюк, reggere il sacco – поддерживать мешок)!
– Bravo ragazzo (молодец)! – gridò il contadino, battendogli sur una spalla (крикнул крестьянин, хлопнув его по плечу). – Cotesti sentimenti ti fanno onore (эти чувства делают тебе честь): e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa (и, чтобы доказать тебе мое огромное удовлетворение, /я/ отпускаю тебя с этого часа, чтобы ты вернулся домой).
E gli levò il collare da cane (и снял с него собачий ошейник).
7 – All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi? – continuò a chiedergli il contadino.
– Dormivo, – rispose Pinocchio, – ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: "Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...". Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!
– Bravo ragazzo! – gridò il contadino, battendogli sur una spalla. – Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa.
E gli levò il collare da cane.
XXIII
Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini (Пиноккио оплакивает смерть красивой Девочки с синими волосами): poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare (потом встречает Голубя, который отвозит его на берег моря), e lì si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto (и там бросается в воду, чтобы прийти на помощь своему папе Джеппетто).
Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.
1 Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo (как только Пиноккио /перестал/ чувствовать тяжелейший и унизительный вес ошейника вокруг шеи), si pose a scappare attraverso i campi (/он/ принялся бежать через поля), e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra (и не остановился ни на минуту, пока не добежал до главной дороги), che doveva ricondurlo alla Casina della Fata (которая должна была привести его к Домику Феи).
Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura (выйдя на главную дорогу, /он/ повернулся /вниз/, чтобы посмотреть на лежащую ниже равнину; sottopostо – расположенный под чем-либо; подчиненный), e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto (и прекрасно увидел невооруженным глазом лес, где, к несчастью, /он/ встретил Лису и Кота): vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo (увидел, как среди деревьев возвышается верхушка того большого Дуба, на котором /его/ повесили за шею; ciondoloni – в висячем положении): ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini (но ни тут, ни там (куда бы ни глядел) он не мог увидеть маленький дом красивой Девочки с синими волосами).
1 Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.
Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.
2 Allora ebbe una specie di tristo presentimento (тогда у него появилось что-то вроде печального предчувствия) e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe (и пустившись бежать изо всех сил, что оставались в ногах), si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca (через несколько минут /он/ оказался на лугу, где стоял однажды белый Домик; sórgere – вставать, подниматься, возвышаться). Ma la Casina bianca non c'era più (но белого Домика там больше не было). C'era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole (вместо него там был маленький мраморный камень, на котором были написаны печатными буквами эти скорбные слова; lèggere – читать; dolorosо – болезненный, горестный, скорбный):
QUI GIACE (здесь покоится)
LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI (девочка с синими волосами)
MORTA DI DOLORE (умершая от боли)
PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO (будучи покинута своим)
FRATELLINO PINOCCHIO (братишкой Пиноккио)
2 Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca. Ma la Casina bianca non c'era più. C'era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:
QUI GIACE
LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI
MORTA DI DOLORE
PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO
FRATELLINO PINOCCHIO
3 Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi (что почувствовал деревянный человечек, когда кое-как прочитал эти слова, предоставляю подумать вам; сome rimanesse – как, каким остался, alla peggio – кое-как). Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto (/он/ упал ничком на землю и, покрывая тысячей поцелуев этот мрамор, разразился слезами; mortuario – похоронный, погребальный; scoppio – взрыв, разрыв, scoppio di pianto – рыдание). Pianse tutta la notte, e la mattina dopo (плакал всю ночь, и следующее утро), sul far del giorno, piangeva sempre (на рассвете все еще плакал; farе – начало /о явлениях природы/), sebbene negli occhi non avesse più lacrime (хотя в глазах не было больше слез): e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco (и его крики и стенания были столь душераздирающи и пронзительны, что все холмы вокруг повторяли их эхом).
E piangendo diceva (и плача говорил):
– O Fatina mia, perché sei morta (о Феечка моя, почему /ты/ мертва)?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona (почему вместо тебя не умер я, такой плохой, тогда как ты была такая хорошая)?... E il mio babbo, dove sarà (и где мой папа)? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo (о Феечка моя, скажи мне, где /я/ могу найти его), che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più (/потому что я/ хочу навсегда остаться с ним и больше не оставлять его)! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta (о Феечка моя, скажи мне, что неправда то, что ты мертва)!... Se davvero mi vuoi bene (если /ты/ в самом деле любишь меня)... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci (если любишь своего братишку, оживи)... ritorna viva come prima (стань живой, как раньше)!... Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti (разве тебе не жаль видеть, что я одинок и покинут всеми)? Se arrivano gli assassini, mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero (если придут разбойники, /они/ снова повесят меня на ветке дерева)... e allora morirò per sempre (и тогда /я/ умру навсегда). Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo (что /ты/ хочешь, чтобы /я/ делал здесь, одинокий в этом мире)? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare (теперь, когда /я/ потерял тебя и своего папу, кто даст мне кушать)? Dove anderò a dormire la notte (куда /я/ пойду спать ночью)? Chi mi farà la giacchettina nuova (кто мне сделает новую курточку)? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io (было бы лучше, в сто раз лучше, если бы и я умер)! Sì, voglio morire (да, /я/ хочу умереть)!... ih! ih! ih!...
3 Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi. Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco.
E piangendo diceva:
– O Fatina mia, perché sei morta?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?... E il mio babbo, dove sarà? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!... Se davvero mi vuoi bene... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci... ritorna viva come prima!... Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Se arrivano gli assassini. mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero... e allora morirò per sempre. Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Dove anderò a dormire la notte? Chi mi farà la giacchettina nuova? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io! Sì, voglio morire!... ih! ih! ih!...
4 E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli (и пока /он/ предавался отчаянию /таким образом/, сделал попытку вырвать себе волосы): ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita (но /он/ не смог даже сунуть пальцы в свои деревянные волосы; gusto – вкус, levarsi il gusto – удовлетворить желание).
Intanto passò su per aria un grosso Colombo (тем временем крупный Голубь пролетел по воздуху), il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza (который, приостанавливаясь, с распростертыми крыльями, крикнул ему с большой высоты):
– Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù (скажи мне, мальчик, что /ты/ делаешь там внизу)?
– Non lo vedi (не видишь)? Piango (плачу)! – disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta (сказал Пиноккио, поднимая голову на этот голос и вытирая глаза рукавом курточки).
– Dimmi (скажи мне), – soggiunse allora il Colombo (добавил тогда Голубь) – non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio (не знаешь ли /ты/ случайно среди своих товарищей куклу, по имени Пиноккио)?
– Pinocchio?... Hai detto Pinocchio (/ты/ сказал Пиноккио)? – ripeté il burattino saltando subito in piedi (повторил деревянный человечек, вскакивая тотчас на ноги). – Pinocchio sono io (Пиноккио – это я)!
Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra (Голубь, после этого ответа, быстро спустился и уселся на землю). Era più grosso di un tacchino (/он/ был крупнее индюка).
4 E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.
Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza:
– Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?
– Non lo vedi? piango! – disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.
– Dimmi, – soggiunse allora il Colombo – non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?
– Pinocchio?... Hai detto Pinocchio? – ripeté il burattino saltando subito in piedi. – Pinocchio sono io!
Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra. Era più grosso di un tacchino.
5 – Conoscerai dunque anche Geppetto (возможно, ты также знаешь и Джеппетто)? – domandò al burattino (спросил /он/ деревянного человечка).
– Se lo conosco (знаю ли /я/ его)? E' il mio povero babbo (это мой бедный папа)! Ti ha forse parlato di me (/он/, может быть, говорил тебе обо мне)? Mi conduci da lui (отведешь меня к нему)? Ma è sempre vivo (/он/ все еще жив)? Rispondimi per carità: è sempre vivo (ответь мне, ради Бога: «ради милосердия», /он/ все еще жив)?
– L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare (/я/ оставил его три дня назад на берегу моря; spiaggia – побережье, пляж).
– Che cosa faceva (что /он/ делал)?
– Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l'Oceano (/он/ делал себе маленькую лодочку, чтобы пересечь Океан). Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te (этот бедный человек уже более четырех месяцев бродит по свету, разыскивая: «в поиске» тебя): e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo (и не сумевши найти тебя, теперь забрал себе в голову искать тебя в дальних странах Нового света).
– Quanto c'è di qui alla spiaggia (сколько отсюда до побережья)? – domandò Pinocchio con ansia affannosa (спросил Пиноккио с лихорадочным волнением; affanno – одышка; печаль, забота).
– Più di mille chilometri (более тысячи километров).
– Mille chilometri (тысячи километров)? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali (о Голубь мой, как чудесно иметь твои крылья)!...
– Se vuoi venire, ti ci porto io (если /ты/ хочешь ехать, я отвезу тебя туда).
– Come (как)?
– A cavallo sulla mia groppa (верхом на спине). Sei peso di molto (/ты/ очень тяжелый)?...
– Peso? tutt'altro (вовсе нет)! Son leggiero come una foglia (/я/ легкий, как лист).
5 – Conoscerai dunque anche Geppetto? – domandò al burattino.
– Se lo conosco? E' il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Mi conduci da lui? Ma è sempre vivo? Rispondimi per carità: è sempre vivo?
– L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.
– Che cosa faceva?
– Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l'Oceano. Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.
– Quanto c'è di qui alla spiaggia? – domandò Pinocchio con ansia affannosa.
– Più di mille chilometri.
– Mille chilometri? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!...
– Se vuoi venire, ti ci porto io.
– Come?
– A cavallo sulla mia groppa. Sei peso di molto?...
– Peso? tutt'altro! Son leggiero come una foglia.
6 E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo (и тут же, не тратя лишних слов, Пиноккио вскочил на спину Голубя) e messa una gamba di qua e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento (и, свесив ноги по обе стороны, как делают кавалеристы, крикнул довольный; messa una gamba di qua e l'altra di là – свесив одну ногу сюда, а другую – туда): – Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto (скачи галопом, лошадка, потому что /я/ спешу приехать побыстрее)!...
Il Colombo prese l'aire (Голубь взял разбег) e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole (и через несколько минут взлетел так высоко, что почти задевал облака). Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare (/когда они/ достигли этой необычной высоты, деревянному человечку стало любопытно повернуться и посмотреть вниз): e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto (и /он/ был охвачен таким чувством страха и таким головокружением, что, чтобы избежать опасности упасть вниз), si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura (обхватил крепко-крепко руками шею своей покрытой перьями лошади).
Volarono tutto il giorno (/они/ летели весь день). Sul far della sera, il Colombo disse (с наступлением вечера Голубь сказал):
– Ho una gran sete (я очень хочу пить; sete – жажда)!
– E io una gran fame (а я – есть; fame – голод)! – soggiunse Pinocchio (добавил Пиноккио).
– Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti (остановимся на этой голубятне на несколько минут); e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare (а после вновь отправимся в путь, чтобы завтра на рассвете быть на берегу моря).
6 E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: – Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!...
Il Colombo prese l'aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole. Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.
Volarono tutto il giorno. Sul far della sera, il Colombo disse:
– Ho una gran sete!
– E io una gran fame! – soggiunse Pinocchio.
– Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare.
7 Entrarono in una colombaia deserta (/они/ вошли в пустую голубятню), dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di veccie (где был только тазик, полный воды, и корзина, наполненная горошком).
Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie (деревянный человечек, в течение своей жизни, никогда терпеть не мог горошек): a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco (/стоило/ уловить его запах, так его тошнило, выворачивало желудок): ma quella sera ne mangiò a strippapelle (но в тот вечер /он/ поел его вдоволь), e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse (и когда он почти кончился, /он/ повернулся к Голубю и сказал ему):
– Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone (никогда бы не поверил, что горошек может быть таким вкусным)!
– Bisogna persuadersi, ragazzo mio (ты убедился, мальчик мой;