Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеPinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio. Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà. |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
XXI
Pinocchio è preso da un contadino (Пиноккио пойман крестьянином), il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio (который принуждает его стать сторожевой собакой у курятника).
Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio.
1 Pinocchio, come potete figurarvelo (Пиноккио, как /вы/ можете себе представить), si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi (принялся плакать, громко кричать, звать на помощь; raccomandarsi – звать на помощь, жаловаться на судьбу, рекомендоваться): ma erano pianti e grida inutili (но плач и крик были бесполезны; inútile – бесполезный, ненужный), perché lì all'intorno non si vedevano case (потому что там, вокруг, не было видно домов), e dalla strada non passava anima viva (и по дороге не проходила /ни одна/ живая душа).
Intanto si fece notte (тем временем наступила ночь).
1 Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all'intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.
Intanto si fece notte.
2 Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi (немножко из-за острой боли от капкана, который подпиливал ему голени), e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi (и немножко из-за страха находиться одному в темноте посреди этих полей), il burattino principiava quasi a svenirsi (деревянный человечек начинал почти терять сознание); quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo (когда вдруг показался Светлячок, /который/ пролетал над головой /Пиноккио/; passare – проходить, проезжать, пролетать), la chiamò e le disse (/он/ позвал его и сказал ему):
– O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio (о Светлячок, сделай милость, освободи меня от этой пытки)?...
– Povero figliuolo (бедный мальчик)! – replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo (ответил Светлячок, останавливаясь, сжалившись, чтобы взглянуть на него). – Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati (как могло случиться, что твои ноги оказались сжатыми между этими острыми: «наточенными» железками; arrotare – точить)?
– Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e (/я/ пришел на поле, чтобы сорвать две кисти винограда мускатель, и)...
– Ma l'uva era tua (но виноград был твой)?
– No...
– E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri (а кто же тебя научил уносить чужие вещи; portarе via – уносить, красть)?...
– Avevo fame (я был голоден)...
– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra (голод, мальчик мой, не хорошая = уважительная причина, чтобы присваивать вещь, которая не является нашей)...
– È vero, è vero (это правда, правда)! – gridò Pinocchio piangendo (крикнул Пиноккио, плача), – ma un'altra volta non lo farò più (но в другой раз /я/ этого не сделаю).
2 Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse:
– O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?...
– Povero figliuolo! – replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. – Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?
– Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e...
– Ma l'uva era tua?
– No...
– E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri?...
– Avevo fame...
– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra...
– È vero, è vero! – gridò Pinocchio piangendo, – ma un'altra volta non lo farò più.
3 A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano (в этот момент диалог был прерван тишайшим шумом приближающихся шагов; píccolo – маленький, che si avvicinavano – которые приближались).
Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere (это был хозяин поля, который шел на цыпочках, чтобы посмотреть) se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola (не попалась ли какая-нибудь из этих куниц, которые кушали по ночам кур, в капкан; trabocchetto – люк, «волчья яма», ловушка).
E la sua maraviglia fu grandissima (и каково же было его удивление: «его удивление было величайшим») quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano (когда, вытащив фонарь из-под пальто), s'accorse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo (/он/ заметил, что вместо куницы попался мальчик).
3 A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.
Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola.
E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s'accorse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo.
4 – Ah, ladracchiolo (а, воришка)! – disse il contadino incollerito (сказал разгневанный крестьянин), – dunque sei tu che mi porti via le galline (итак, это ты крадешь у меня куриц)?
– Io no, io no! – gridò Pinocchio, singhiozzando (крикнул Пиноккио, рыдая). – Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva (я пришел на поле только, чтобы взять две кисти винограда)!...
– Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli (тот, кто крадет виноград, очень даже способен украсть также и кур). Lascia fare a me (предоставь это мне), che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo (/и я/ дам тебе урок, который запомнится надолго).
E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola (и, открыв капкан, /он/ схватил деревянного человечка за шиворот) e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte (и понес его /на весу/ до дома, как понес бы молочного ягненочка).
4 – Ah, ladracchiolo! – disse il contadino incollerito, – dunque sei tu che mi porti via le galline?
– Io no, io no! – gridò Pinocchio, singhiozzando. – Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva!...
– Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo.
E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.
5 Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra (как только пришел на гумно (под его навес), которое было перед домом, /он/ бросил его на землю): e tenendogli un piede sul collo, gli disse (и, поставив ему ногу на шею: «держа ногу ему на шее = на его шее», сказал ему):
– Oramai è tardi e voglio andare a letto (сейчас уже поздно и /я/ хочу пойти спать). I nostri conti li aggiusteremo domani (сведем наши счеты завтра). Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte (так как сегодня у меня умер пес, который охранял для меня ночью), tu prenderai subito il suo posto (ты сразу же займешь его место). Tu mi farai da cane di guardia (ты будешь у меня сторожевой собакой).
5 Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:
– Oramai è tardi e voglio andare a letto. I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia.
6 Detto fatto (сказано – сделано), gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone (/он/ надел ему на шею большой ошейник, весь покрытый латунными шипами), e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro (и стянул его таким образом, чтобы нельзя было его поднять, просунув голову внутри; stríngere). Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro (к ошейнику была прикреплена длинная железная цепочка): e la catenella era fissata nel muro (и эта цепочка была закреплена в стене).
– Se questa notte (если этой ночью), – disse il contadino (сказал крестьянин), – cominciasse a piovere (начнется дождь), tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno (ты можешь пойти спать /на собачьей подстилке/ в той деревянной будке; cuccia – собачья конура; andare a cuccia — идти спать), dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane (где всегда есть солома, которая служила постелью четыре года моей бедной собаке). E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare (и если, к несчастью, придут воры, помни /что ты должен/ держать ушки на макушке: «уши прямыми, выпрямленными» и лаять).
6 Detto fatto, gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro. Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.
– Se questa notte, – disse il contadino, – cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane. E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare.
7 Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio (после этого последнего предупреждения крестьянин вошел в дом, хорошенько закрыв дверь засовом): e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura (и бедный Пиноккио остался, скорчившись, на току, более мертвый, чем живой, по причине холода, голода и страха). E di tanto in tanto (и время от времени), cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola (яростно, гневно просовывая руки под ошейник, который сдавливал ему горло), diceva piangendo (говорил, плача):
– Mi sta bene (так мне и надо)!... Pur troppo mi sta bene (к сожалению, так мне и надо)! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo (/я/ хотел быть лентяем, бродягой)... ho voluto dar retta ai cattivi compagni (хотел слушать плохих товарищей), e per questo la sfortuna mi perseguita sempre (и потому меня всегда преследует неудача). Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti (если бы /я/ был добропорядочным мальчиком, каких много), se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare (если бы /я/ имел желание учиться и работать), se fossi rimasto in casa col mio povero babbo (если бы /я/ остался дома с моим бедным папой), a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi (/я/ бы не находился здесь, посреди полей, в этот час), a fare il cane di guardia alla casa d'un contadino (в качестве сторожевой собаки у дома крестьянина). Oh, se potessi rinascere un'altra volta (о, если бы /я/ мог вновь родиться в другой раз)!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza (но теперь поздно, и нужно терпение)!
Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore (отведя немного душу: «сделав эту маленькую вытяжку, отдушину, которая шла у него прямо от сердца»), entrò dentro il casotto e si addormentò (/он/ вошел в будку и заснул).
7 Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:
– Mi sta bene!... Pur troppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d'un contadino. Oh, se potessi rinascere un'altra volta!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza!
Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.
XXII
Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà (Пиноккио обнаруживает воров и, в награду за то, что был верным, оказывается выпущенным на свободу).
Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà.
1 Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente (и прошло уже более двух часов, как /он/ сладко спал); quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane (когда, ближе к полуночи, /он/ был разбужен шепотом и шушуканьем странных голосков), che gli parve di sentire nell'aia (которые, казалось ему, слышались на гумне). Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto (высунув наружу кончик носа из отверстия в будке), vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro (/он/ увидел четырех зверьков темного окраса, собравшихся на совет), che parevano gatti (которые были похожи на кошек). Ma non erano gatti (но /это/ были не кошки): erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani (/это/ были куницы, хищные маленькие животные, особенно жадные до яиц и молодых курочек). Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce (одна из этих куниц, отделившись от своих товарок, подошла к отверстию в будке и сказала вполголоса):
– Buona sera, Melampo (добрый вечер, Мелампо).
– Io non mi chiamo Melampo (меня зовут не Мелампо), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек).
1 Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia. Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:
– Buona sera, Melampo.
– Io non mi chiamo Melampo, – rispose il burattino.
2 – O dunque chi sei (а кто же ты)?
– Io sono Pinocchio (я Пиноккио).
– E che cosa fai costì (а что /ты/ здесь делаешь)?
– Faccio il cane di guardia (охраняю; «делаю сторожевую собаку»).
– O Melampo dov'è (а где Мелампо)? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto (где старый пес, который жил в этой будке)?
– È morto questa mattina (/он/ умер этим утром).
– Morto (умер)? Povera bestia (бедняга)! Era tanto buono (/он/ был таким хорошим)!... Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo (но судя по твоей физиономиии, ты тоже кажешься мне любезной собакой; garbo – учтивость, любезность).
– Domando scusa, io non sono un cane (прошу прощения, я не собака)!...
– O chi sei (а кто ты)?
– Io sono un burattino (я кукла).
– E fai da cane di guardia (и /ты/ охраняешь)?
– Purtroppo: per mia punizione (к сожалению: в наказание)!...
2 – O dunque chi sei?
– Io sono Pinocchio.
– E che cosa fai costì?
– Faccio il cane di guardia.
– O Melampo dov'è? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?
– È morto questa mattina.
– Morto? Povera bestia! Era tanto buono!... Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo.
– Domando scusa, io non sono un cane!...
– O chi sei?
– Io sono un burattino.
– E fai da cane di guardia?
– Purtroppo: per mia punizione!...
3 – Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo (итак, я предлагаю тебе те же самые условия, что и с покойным Мелампо): e sarai contento (и будешь доволен).
– E questi patti sarebbero («и эти условия были бы» = каковы же эти условия)?
– Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio (мы будем приходить раз в неделю, как раньше, навещать ночью этот курятник), e porteremo via otto galline (и будем уносить восемь куриц). Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te (из этих куриц, семь будем есть мы, а одну дадим тебе), a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire (при условии, разумеется, что ты притворишься спящим) e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino (и тебе никогда не придет в голову лаять и будить крестьянина; estro – стимул, побуждение, прихоть).
– E Melampo faceva proprio così (и Мелампо делал именно так)? – domandò Pinocchio (спросил Пиноккио).
– Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo (/он/ делал так, и между нами и ним всегда было согласие). Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui (итак, спи спокойно и будь уверен, что прежде чем /мы/ уйдем отсюда), ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani (/мы/ оставим тебе в будке хорошо ощипанную курочку для завтрашнего завтрака). Ci siamo intesi bene (хорошо; договорились: «мы друг друга поняли хорошо»; intèndere – понимать)?
– Anche troppo bene (даже слишком хорошо)!... – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио): e tentennò il capo in un certo modo minaccioso (и кивнул головой угрожающе: «с определенным угрожаюющим видом»; minaccia – угроза), come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo!" (как будто хотел сказать: «скоро поговорим об этом снова»).
3 – Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento.
– E questi patti sarebbero?
– Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino.
– E Melampo faceva proprio così? – domandò Pinocchio.
– Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo. Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?
– Anche troppo bene!... – rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo!".
4 Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro (когда четыре куницы решили, что их дело гарантировано: «посчитали себя уверенными, гарантированными в своем деле»), andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane (/они/ пошли прямо в курятник, который как раз был ближайшим к собачьей будке), e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina (и, открыв при помощи зубов и когтей деревянную дверцу, которая закрывала вход; furia – гнев, ярость, а furia di – благодаря тому, что...), vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra (проскользнули внутрь, одна за другой). Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza (но не успели они войти, как услышали, что дверца снова закрылась с большой силой).
Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio (тот, кто закрыл ее, был Пиноккио); il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello (который, не удовольствовавшись тем, что закрыл ее, положил перед ней для большей безопасности большой камень, в качестве подпорки).
E poi cominciò ad abbaiare (а потом начал лаять): e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce ~bu-bu-bu-bu~ (и, лая точно так, как будто /он/ был сторожевой собакой, /он/ выводил голосом «гав-гав»).
4 Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra. Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza.
Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.
E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce ~bu-bu-bu-bu~.
5 A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò (при звуке этого лая крестьянин спрыгнул с кровати и, взяв ружье и высунувшись из окна, спросил):
– Che c'è di nuovo (что нового)?
– Ci sono i ladri (там воры)! – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио).
– Dove sono (где)?
– Nel pollaio (в курятнике).
– Ora scendo subito (сейчас спущусь).
E infatti, in men che non si dice ~amen~, il contadino scese (и действительно, скорее, чем успеешь сказать «аминь», крестьянин спустился;