Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеXIII L'osteria del Gambero Rosso (таверна 'Красного рака'). |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
– Oh che bella cosa (какая перекрасная вещь = как здорово)! – gridò Pinocchio (крикнул Пиноккьо), ballando dall'allegrezza (танцуя, пританцовывая от веселья). – Appena (едва, как только) che questi zecchini gli avrò raccolti (эти цехины их соберу), ne prenderò per me (из них возьму для себя) duemila e gli altri (а остальные) cinquecento di più (остатка: „больше“) li darò (их дам) in regalo a voi (в подарок вам) altri due (/другим/ двоим).
– Un regalo a noi (нам)? – gridò la Volpe (воскликнула лиса) sdegnandosi (принимая презрительный вид) e chiamandosi offesa (и называя себя = выказывая себя оскорбленной, возмущаясь). – Dio te ne liberi (сохрани тебя Бог от этого)!
– Te ne liberi! – ripeté il Gatto.
– Noi, – riprese la Volpe (мы, продолжала лиса), – non lavoriamo (не работаем) per il vile interesse (ради низкой прибыли, выгоды): noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri (единственно чтобы обогатить других; ricco – богатый).
– Gli altri! – ripeté il Gatto.
– Che brave persone (какие замечательные личности)! – pensò dentro di sé (подумал про себя: „внутри себя“) Pinocchio: e dimenticandosi (и забыв) lì sul tamburo (тут на барабан = тут же, немедленно; contare sul tamburo – выкладывать деньги на бочку), del suo babbo (о своем отце), della casacca nuova (о новом камзоле), dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti (и о всех хороших намерениях, предложениях, планах; proponere – предлагать) fatti (сделанных), disse alla Volpe e al Gatto (сказал лисе и коту):
– Andiamo pure (ладно, пойдем, давайте, пойдем). Io vengo con voi (я иду с вами).
7 – Sicché dunque, – disse Pinocchio sempre più sbalordito, – se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei?
– È un conto facilissimo, – rispose la Volpe, – un conto che puoi farlo sulla punta delle dita. Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti.
– Oh che bella cosa! – gridò Pinocchio, ballando dall'allegrezza. – Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due.
– Un regalo a noi? – gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. – Dio te ne liberi!
– Te ne liberi! – ripeté il Gatto.
– Noi, – riprese la Volpe, – non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri.
– Gli altri! – ripeté il Gatto.
– Che brave persone! – pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto:
– Andiamo pure. Io vengo con voi.
XIII
L'osteria del Gambero Rosso (таверна 'Красного рака').
L'osteria del Gambero Rosso.
1 Cammina (шли), cammina, cammina, alla fine (наконец) sul far della sera (к вечеру: „к деланию = наступлению вечера“) arrivarono (пришли) stanchi morti (усталые смертельно) all'osteria del Gambero Rosso.
– Fermiamoci un po' qui (остановимся немного здесь), – disse la Volpe (сказала лиса), – tanto per (лишь бы, только для того, чтобы) mangiare un boccone (чтобы перекусить: „съесть кусочек“) e per riposarci (и чтобы отдохнуть нам) qualche ora (несколько часов). A mezzanotte poi (в полночь затем) ripartiremo (снова отправимся) per essere domani (чтобы быть завтра), all'alba (на заре), nel Campo dei miracoli (в Поле чудес).
Entrati nell'osteria (войдя в таверну), si posero (сели: „расположились“) tutti e tre a tavola (все трое за стол): ma nessuno di loro aveva appetito (но никто из них не имел аппетита).
Il povero Gatto (бедный кот), sentendosi (чувствуя себя) gravemente indisposto di stomaco (тяжело страдающим /расстроенным/ желудком), non poté mangiare altro (не мог съесть другого) che trentacinque (как тридцать пять) triglie (рыбок-краснобородок) con salsa di pomodoro (в томатном соусе: „с томатным соусом“) e quattro porzioni di trippa (и четыре порции требухи) alla parmigiana (с пармезанским сыром): e perché la trippa (а так как требуха) non gli pareva (не казалась ему) condita abbastanza (приготовленной достаточно = до конца), si rifece (снова брался: rifare – делать снова, переделывать) tre volte a chiedere (три раза попросить = заказать) il burro (масло) e il formaggio grattato (и тертого сыра; grattare – скрести, чесать)!
1 Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all'osteria del Gambero Rosso.
– Fermiamoci un po' qui, – disse la Volpe, – tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all'alba, nel Campo dei miracoli.
Entrati nell'osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.
Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato!
2 La Volpe avrebbe spelluzzicato (лиса перекусила бы: spelluzzicare – есть маленькими кусочками) volentieri qualche cosa (охотно что-нибудь) anche lei (также /и/ она): ma siccome il medico (но поскольку врач) le aveva ordinato una grandissima dieta (ей прописал строжайшую: „большушую“ диету), così (так) dové (должна была) contentarsi (удовольствоваться) di una semplice lepre (простым зайцем) dolce e forte (нежным и сильным = хорошо прожаренным) con un leggerissimo contorno (с легчайшим гарниром: „окружением“) di pollastre (курочек) ingrassate (откормленных; grasso – жирный) e di galletti di primo canto (молодых петушков: „петушков первого пения“; gallo – петух). Dopo la lepre (после зайца) si fece portare (попросила принести, заказала: „дала себе принести“) per tornagusto (на закуску, для аппетита: „для поворота, усиления вкуса“) un cibreino di pernici (рагу из куропаток; cibreo – рагу из куриных потрохов с лимоном и яйцами), di starne (тетерок), di conigli (кроликов), di ranocchi (лягушек), di lucertole (ящериц) e d'uva paradisa (и винограда райского – сорт); e poi non volle altro (и потом не хотела другого). Aveva tanta nausea (имела такую тошноту, отвращение) per il cibo (к еде), diceva lei (говорила она), che non poteva (что не могла) accostarsi nulla (приблизить = поднести себе ничего) alla bocca (ко рту).
2 La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d'uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.
3 Quello che mangiò (тот, кто ел) meno di tutti (меньше всех) fu Pinocchio (был Пиноккьо). Chiese uno spicchio di noce (попросил дольку ореха; spiccare – отделять) e un cantuccino di pane (и кусочек, корочку хлеба; canto – сторона, угол, край, ребро, бок), e lasciò nel piatto (и оставил на тарелке) ogni cosa (все: „всякую вещь“). Il povero figliuolo (бедный сынок) col pensiero sempre fisso (с мыслью все время устремленной: „фиксированной“) al Campo dei miracoli (к Полю чудес), aveva preso (получил: „взял“) un'indigestione (несварение) anticipata (преждевременное) di monete d'oro (от золотых монет) = (казалось, сыт золотыми монетами).
Quand'ebbero cenato (когда поужинали), la Volpe disse all'oste (лиса сказала хозяину /таверны/):
– Dateci due buone camere (дайте нам две хорошие комнаты), una per il signor Pinocchio (одну для господина Пиноккьо) e un'altra per me (а другую для меня) e per il mio compagno (и для моего товарища). Prima di ripartire (прежде чем снова отправиться /в путь/) schiacceremo un sonnellino (вздремнем: „раздавим маленький сон“: schiacciare – раздавливать, сплющивать; sonno – сон). Ricordatevi però (запомните, однако) che a mezzanotte (что в полночь) vogliamo essere svegliati (хотим быть разбужены) per continuare il nostro viaggio (чтобы продолжить наше путешествие).
– Sissignori (да, синьоры = слушаюсь, к вашим услугам), – rispose l'oste (ответил хозяин) e strizzò l'occhio (и подмигнул: „сжал, стиснул глаз“) alla Volpe e al Gatto (лисе и коту), come dire (как /будто/ говоря): "Ho mangiata la foglia (/я/ съел листок = раскусил, в чем дело) e ci siamo intesi (и мы поняли друг друга)!...".
3 Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un'indigestione anticipata di monete d'oro.
Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:
– Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno. Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio.
– Sissignori, – rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: "Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!...".
4 Appena che Pinocchio (едва Пиноккьо) fu entrato nel letto (вошел в постель), si addormentò a colpo (заснул моментально: „ударом“) e principiò a sognare (и начал видеть сны). E sognando (и во сне: „видя сны“) gli pareva di essere (ему казалось, что он: „казалось быть“) in mezzo a un campo (посреди поля), e questo campo era pieno di arboscelli (и это поле было полно, заполнено деревцами) carichi di grappoli (нагруженными, увешанными гроздьями), e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro (а эти гроздья были увешаны, несли на себе золотые цехины) che, dondolandosi (которые, раскачиваясь) mossi dal vento (движимые ветром), facevano (делали = издавали звук) ~zin, zin, zin~, quasi volessero dire (как будто хотели сказать): "Chi ci vuole (кто нас хочет) venga (пусть придет) a prenderci (взять нас)". Ma quando (но когда) Pinocchio fu sul più bello (был уже готов: „в самое прекрасное /мгновение/“), quando, cioè (то есть) allungò la mano (протянул руку) per prendere a manciate (чтобы взять горстями) tutte quelle belle monete (все эти прекрасные монеты) e mettersele in tasca (и положить себе их в карман), si trovò svegliato (оказался: „нашел себя“ разбуженным) all'improvviso (неожиданно) da tre violentissimi colpi (тремя сильнейшими ударами) dati nella porta di camera (данными в дверь комнаты).
Era l'oste (/это/ был хозяин) che veniva a dirgli (который пришел сказать ему) che la mezzanotte era suonata (что полночь пробило: „прозвонило“).
4 Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano ~zin, zin, zin~, quasi volessero dire: "Chi ci vuole venga a prenderci". Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioè, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all'improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.
Era l'oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata.
5 – E i miei compagni sono pronti (а мои товарищи готовы)? – gli domandò il burattino (спросил у него деревянный человечек).
– Altro che pronti (еще как готовы; altro – другое)! Sono partiti (ушли, отправились) due ore fa (вот уже два часа как: „два часа делает“).
– Perché mai tanta fretta (почему же = зачем же такая спешка)?
– Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata (получил послание = ambasciata), che il suo gattino maggiore (что его старший котик = сынок), malato (больной) di geloni (от обмороженных мест; gelare – морозить) ai piedi (на ногах), stava in pericolo di vita (находился в опасности /для/ жизни, при смерти).
– E la cena (а ужин) l'hanno pagata (его оплатили)?
– Che vi pare (как вам кажется = что вы думаете)? Quelle lì (вот эти: „эти здесь“) sono persone troppo educate (личности слишком образованные = воспитанные) perché facciano (чтобы сделать = нанести) un affronto simile (подобное окорбление) alla signoria vostra (вашему благородию).
– Peccato (жаль)! Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere (это оскорбление мне бы доставило такое удовольствие)! – disse Pinocchio, grattandosi il capo (почесывая себе голову). Poi domandò (затем спросил):
– E dove hanno detto (а где сказали) di aspettarmi (ждать мне) quei buoni amici (эти добрые друзья)?
– Al Campo dei miracoli (на Поле чудес), domattina (завтра утром), allo spuntare del giorno (на восходе солнца: „возникновении дня“).
Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua (заплатил цехин за свой ужин) e per quella (и за тот = ужин) dei suoi compagni (своих товарищей), e dopo partì (и затем ушел, отправился).
5 – E i miei compagni sono pronti? – gli domandò il burattino.
– Altro che pronti! Sono partiti due ore fa.
– Perché mai tanta fretta?
– Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.
– E la cena l'hanno pagata?
– Che vi pare? Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra.
– Peccato! Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! – disse Pinocchio, grattandosi il capo. Poi domandò:
– E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?
– Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno.
Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.
6 Ma si può dire (но можно сказать) che partisse a tastoni (что отправился на ощупь; tastare – щупать), perché fuori dell'osteria (потому что вне трактира, снаружи) c'era un buio così buio (был мрак такой темный), che non ci si vedeva (что там не было видно: „не виделось“ da qui a lì (отсюда туда = ни зги). Nella campagna all'intorno (в поле вокруг) non si sentiva (не слышалось) alitare una foglia (колебания листика: „колебаться листик“). Solamente alcuni uccellacci (только некоторые страшные птицы) notturni (ночные), traversando la strada (пересекая, перелетая дорогу) da una siepe all'altra (с одного плетня на другой), venivano a sbattere le ali (приходили ударять, хлопать крыльями) sul naso di Pinocchio (по носу Пиноккьо), il quale (который), facendo un salto indietro (делая прыжок назад) per la paura (от страха), gridava: – Chi va là (кричал: Кто /там/ идет)? – e l'eco delle colline (и эхо /с/ холмов) circostanti (окружающих) ripeteva in lontananza (повторяло в отдалении): – Chi va là? chi va là? chi va là?
6 Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell'osteria c'era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. Nella campagna all'intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all'altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: – Chi va là? – e l'eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: – Chi va là? chi va là? chi va là?
7 Intanto, mentre camminava (между тем, пока шел), vide sul tronco di un albero (увидел на пне дерева) un piccolo animaletto (маленькое насекомое, существо; animale – животное) che riluceva (которое светилось) di una luce pallida e opaca (светом бледным и тусклым), come un lumino da notte (как фитилек ночной) dentro una lampada di porcellana (внутри форфоровой лампы) trasparente (прозрачной).
– Chi sei (кто /ты/ есть = ты кто)? – gli domandò Pinocchio (спросил у него Пиноккьо).
– Sono l'ombra del Grillo-parlante (я тень говорящего сверчка), – rispose l'animaletto (ответило существо), con una vocina fioca fioca (голоском слабым-слабым, беззвучным-беззвучным), che pareva venisse dal mondo di là (который, казалось, приходил из мира оттуда = из потустороннего мира).
– Che vuoi da me (что хочешь от меня)? – disse il burattino.
– Voglio darti un consiglio (хочу дать тебе совет). Ritorna indietro (вернись обратно) e porta i quattro zecchini (и отнеси четыре цехина), che ti sono rimasti (которые у тебя остались), al tuo povero babbo (твоему бедному отцу) che piange e si dispera (который плачет и отчаивается) per non averti più veduto (поскольку не видел тебя больше).
– Domani il mio babbo sarà un gran signore (завтра мой папа будет большим господином), perché questi quattro zecchini diventeranno duemila (потому что эти четыре цехина станут двумя тысячами).
– Non ti fidare (не доверяйся), ragazzo mio (мальчик мой), di quelli che promettono (тем, кто обещает) di farti ricco (сделать тебя богатым) dalla mattina alla sera (с утра на вечер = сразу, по мановению руки). Per il solito (обычно), o sono matti o imbroglioni (/это/ либо сумасшедшие, либо обманщики)! Dai retta a me (прислушайся ко мне: „дай внимание мне“), ritorna indietro (вернись назад).
– E io, invece, voglio andare avanti (а я, напротив, хочу идти вперед).
– L'ora è tarda (час поздний)!...
– Voglio andare avanti.
– La nottata è scura (ночь темная)...
– Voglio andare avanti.
– La strada è pericolosa (дорога опасная)...
– Voglio andare avanti.
– Ricordati (помни, вспомни /тебе/) che i ragazzi che vogliono fare (что дети, которые хотят делать) di loro capriccio (по своему капризу, прихоти) e a modo loro (и по-своему), prima o poi (раньше или позже) se ne pentono (в этом раскаиваются, сожалеют об этом).
– Le solite storie (обычные истории = старая песня). Buona notte, Grillo (спокойной ночи, сверчок).
– Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi (и пусть небо тебя спасет) dalla guazza (от утренней росы) e dagli assassini (и от убийц, грабителей!
Appena dette queste ultime parole (едва сказав = как только сказал эти последние слова), il Grillo-parlante si spense (говорящий сверчок погас) a un tratto (сразу: „одним движением“), come si spenge un lume (как гаснет свеча) soffiandoci sopra (когда мы дуем на нее: „подув на нее сверху“), e la strada rimase più buia di prima (и дорога осталась темнее: „более темной“, чем раньше).
7 Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.
– Chi sei? – gli domandò Pinocchio.
– Sono l'ombra del Grillo-parlante, – rispose l'animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.
– Che vuoi da me? – disse il burattino.
– Voglio darti un consiglio. Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto.
– Domani il mio babbo sarà un gran signore, perché questi quattro zecchini diventeranno duemila.
– Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Dai retta a me, ritorna indietro.
– E io, invece, voglio andare avanti.
– L'ora è tarda!...
– Voglio andare avanti.
– La nottata è scura...
– Voglio andare avanti.
– La strada è pericolosa...
– Voglio andare avanti.
– Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.
– Le solite storie. Buona notte, Grillo.
– Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini!
Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima.
XIV
Pinocchio, per non aver dato retta (из-за того, что не послушался) ai buoni consigli del Grillo-parlante (хороших советов говорящего Сверчка), s'imbatte negli assassini (сталкивается с разбойниками).
Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s'imbatte negli assassini.
1 – Davvero (в самом деле), – disse fra sé il burattino (сказал себе) rimettendosi in viaggio (снова отправляясь в путь), – come siamo disgraziati (как несчастны) noialtri poveri ragazzi (мы, бедные дети)! Tutti ci sgridano (все нас бранят), tutti ci ammoniscono (все нас предостерегают, упрекают), tutti ci danno consigli (все нам дают советы). A lasciarli dire (если дать им говорить), tutti si metterebbero in capo (все взяли бы себе в голову) di essere (быть) i nostri babbi (нашими папами) e i nostri maestri (и нашими учителями); tutti: anche i Grilli-parlanti (даже говорящие сверчки). Ecco qui (и вот теперь): perché io non ho voluto (так как я не захотел) dar retta (слушаться: «дать = признать правоту») a quell'uggioso di Grillo (этого зануду Сверчка), chi lo sa (кто /это/ знает) quante disgrazie (сколько несчастий), secondo lui (по его мнению), mi dovrebbero accadere (должны со мной случиться)! Dovrei (должен /бы/) incontrare (встретиться) anche gli assassini (даже с разбойниками, убийцами)! Meno (менее) male (плохо = хорошо еще) che agli assassini (что в разбойников) io non ci credo (я в них не верю), né ci ho creduto mai (и никогда в них не верил). Per me (по-моему) gli assassini sono stati inventati (разбойники были придуманы) apposta (нарочно) dai babbi (папами), per far paura (чтобы напугать: «делать страх») ai ragazzi (детей) che vogliono (которые хотят) andare fuori (идти на улицу: «наружу») la notte (ночью). E poi (и потом) se anche (если даже) li trovassi (/я/ их повстречал бы) qui (здесь) sulla strada (на дороге), mi darebbero forse soggezione (может быть, я бы оробел;