Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеMangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino. |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
– Vogliamo la commedia (хотим представление), vogliamo la commedia!
Tutto fiato (всякое дыхание, голос) buttato via (/был/ выброшен прочь) = (могли бы поберечь свои голоса, напрасный труд), perché i burattini (потому что куклы), invece di continuare la recita (вместо того, чтобы продолжать представление), raddoppiarono il chiasso e le grida (удвоили шум и крик), e, postosi (и поместив себе) Pinocchio sulle spalle (на плечи), se lo portarono in trionfo (понесли его с триумфом) davanti ai lumi della ribalta (вперед к лампам авансцены, рампы).
3 A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d'orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.
È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell'amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffio dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale.
Questo spettacolo era commovente, non c'è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s'impazientì e prese a gridare:
– Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia!
Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.
4 Allora uscì fuori il burattinaio (тогда вышел наружу кукольник), un omone così brutto (мужичище такой уродливый, неприятный), che metteva paura (что внушал страх) soltanto a guardarlo (только /если/ глядеть на него). Aveva una barbaccia nera (имел черную бородищу) come uno scarabocchio d'inchiostro (как чернильная клякса: scarabocchio – чернильная клякса, каракули), e tanto lunga (и настолько длинную) che gli scendeva (что ему спускалась) dal mento fino a terra (с подбородка до земли): basta dire che (достаточно сказать, что), quando camminava (когда шел), se la pestava coi piedi (себе /на/ ее наступал ногами). La sua bocca era larga (его рот был широким) come un forno (как печка), i suoi occhi (его глаза) parevano due lanterne (казались двумя фонарями) di vetro rosso (из красного стекла), col lume acceso di dietro (со светом, со свечкой, зажженной изнутри), e con le mani (а руками) faceva schioccare (щелкал: „делал = заставлял щелкать“) una grossa frusta (толстый кнут), fatta di serpenti (сделанный из змей) e di code di volpe (и из лисьих хвостов; volpе – лиса) attorcigliate insieme (перекрученных вместе).
All'apparizione (при появлении) inaspettata (неожиданном) del burattinaio, ammutolirono tutti (онемели, замолкли все; muto – немой): nessuno fiatò più (никто больше не дышал). Si sarebbe sentito (можно было бы услышать) volare una mosca (как летит муха). Quei poveri burattini (эти бедные куклы), maschi e femmine (обоего пола: „мужчины и женщины, мальчики и девочки“), tremavano tutti (дрожали все) come tante foglie (словно листья: „столькие листья“).
4 Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo. Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme.
All'apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie.
5 – Perché sei venuto (почему ты пришел) a mettere lo scompiglio (учинить беспорядок) nel mio teatro (в моем театре)? – domandò (спросил) il burattinaio a Pinocchio, con un vocione (голосищем; voce – голос) d'Orco (чудовища; людоеда) gravemente infreddato (тяжело простуженного; freddo – холодно) di testa (головой = горлом).
– La creda (поверьте этому), illustrissimo (светлейший), che la colpa non è stata mia (что вина не была моя)!...
– Basta così (ну довольно: „хватит так“)! Stasera (сегодня вечером) faremo i nostri conti (сведем счеты: „сделаем наши счеты“).
Difatti (и в самом деле), finita la recita della commedia (когда кончилось представление: „чтение, исполнение комедии“), il burattinaio andò in cucina (пошел на кухню), dov'egli s'era preparato (где он себе приготовил) per cena (на ужин) un bel montone (хорошего: „красивого, прекрасного“ барашка), che girava lentamente (который вращался медленно) infilato nello spiedo (нанизанный на вертел). E perché gli mancavano la legna (и поскольку ему не хватало дров) per finirlo (чтобы закончить его) di cuocere e di rosolare (готовить и поджаривать, подрумянивать), chiamò (позвал) Arlecchino e Pulcinella e disse loro (и сказал им):
– Portatemi di qua (принесите мне оттуда) quel burattino che troverete (этого буратино, которого найдете) attaccato al chiodo (подвешенным на гвозде). Mi pare (/он/ мне кажется) un burattino fatto di un legname (сделанным из древесины) molto asciutto (очень сухой), e sono sicuro che (и /я/ уверен, что), a buttarlo sul fuoco (если бросить его на огонь), mi darà una bellissima fiammata (мне даст прекраснейшее пламя, порцию пламени; fiamma – пламя, огонь) all'arrosto (для жаркого).
Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono (сначала колебались); ma impauriti (но напуганные; paura – страх) da un'occhiataccia (страшным взглядом; occhiata – взгляд) del loro padrone (своего: „их“ хозяина), obbedirono (подчинились): e dopo poco (и спустя немного /времени/) tornarono in cucina (вернулись на кухню), portando sulle braccia il povero (неся на руках бедного) Pinocchio, il quale (который), divincolandosi (вывертываясь, изворачиваясь; víncoli – узы) come un'anguilla (как угорь) fuori dell'acqua (вне воды), strillava disperatamente (кричал отчаянно = в отчаянии): Babbo mio (папа мой), salvatemi (спасите меня)! Non voglio morire (не хочу умирать), non voglio morire!...
5 – Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro? – domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d'Orco gravemente infreddato di testa.
– La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!...
– Basta così! Stasera faremo i nostri conti.
Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov'egli s'era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo. E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro:
– Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all'arrosto.
Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un'occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un'anguilla fuori dell'acqua, strillava disperatamente: Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, non voglio morire!...
XI
Mangiafoco starnutisce (чихает) e perdona (и прощает) a Pinocchio, il quale poi (который затем) difende dalla morte (защищает, спасает от смерти) il suo amico (своего друга) Arlecchino.
Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino.
1 Il burattinaio (кукольник) Mangiafoco che (который) – questo era il suo nome (это было его имя) – pareva un uomo spaventoso (казался, на вид был человеком страшным, устрашающим), non dico di no (не скажу нет = спору нет, нечего сказать), specie (особенно) con quella sua barbaccia nera (с этой своей черной бородищей) che, a uso grembiale (которая подобно фартуку, переднику: uso – использование, способ), gli copriva tutto il petto (ему покрывала, закрывала всю грудь) e tutte le gambe (и все ноги); ma nel fondo poi (но в основе потом = но в глубине души, по сути дела) non era un cattiv'uomo (не был плохим человеком). Prova ne sia (доказательством этого было бы) che quando vide (что когда увидел) portarsi davanti (нести себе вперед) = (когда к нему принесли) quel povero (этого несчастного) Pinocchio, che si dibatteva (который отбивался) per ogni verso (всеми способами: „всяким способом“), urlando (вопя) "Non voglio morire (не хочу умирать), non voglio morire!", principiò subito (начал сразу же) a commuoversi (чувствовать сострадание: „трогаться“) e a impietosirsi (и ощущать жалость: „разжалобливаться“: pietà – жалость, сострадание) e, dopo aver resistito (после того, как посопротивлялся /этому чувству/) un bel pezzo (некоторое время: „хороший кусок“), alla fine (в конце концов) non ne poté più (больше этого не смог = ему стало невмоготу), e lasciò andare (и дал пойти, изойти) un sonorissimo starnuto (звучнейшему чиханию) = (и очень громко чихнул).
1 Il burattinaio Mangiafoco che (questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv'uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando "Non voglio morire, non voglio morire!", principiò subito a commuoversi e a impietosirsi e, dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté più, e lasciò andare un sonorissimo starnuto.
2 A quello starnuto (при этом чихании = услышав это чихание), Arlecchino, che fin allora (который до сих пор) era stato afflitto (был огорченный, в унынии) e ripiegato (и поникший: „согнутый“; ripiegare – сгибать, перегибать; piegare – сгибать) come un salcio piangente (как плакучая ива), si fece tutto allegro (сделалася совершенно веселым) in viso (в лице), e chinatosi verso (наклонившись к) Pinocchio, gli bisbigliò (ему прошептал) sottovoce (шепотом: sotto – под + voce – голос):
– Buone nuove (добрые вести), fratello (братишка). Il burattinaio ha starnutito (кукольник чихнул), e questo è segno (а это знак) che s'è mosso (что тронут, подвинут) a compassione (к состраданию) per te (в отношении тебя) = (что он пожалел тебя), e oramai sei salvo (и теперь ты спасен, в безопасности).
Perché bisogna sapere che (потому что нужно знать, что), mentre (в то время как) tutti gli uomini (все люди), quando si sentono (когда чувствуют себя) impietositi per qualcuno (разжалившимися по отношению к кому-либо), o piangono (либо плачут) o per lo meno (либо, по крайней мере: „как минимум“) fanno finta (притворяются: „делают притворство“) di rasciugarsi gli occhi (что вытирают себе глаза), Mangiafoco, invece (напротив), ogni volta (каждый раз) che s'inteneriva (когда расчувствовался; tènero – нежный, мягкий) davvero (взаправду, действительно), aveva il vizio (имел порок = вредную привычку, недостаток) di starnutire (чихать). Era un modo (был способ, манера) come un altro (как любой другой = не хуже любого другого, самый обычный), per dare a conoscere (чтобы дать узнать = показать) agli altri (другим) la sensibilità del suo cuore (чувствительность своего сердца).
2 A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:
– Buone nuove, fratello. Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s'è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo.
Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s'inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.
3 Dopo aver starnutito (чихнув: „после того, как чихнул“), il burattinaio, seguitando a fare il burbero (продолжая делать грубияна, изображать угрюмого = напускать на себя страшный вид), gridò (крикнул) a Pinocchio:
– Finiscila di piangere (прекрати это, плакать)! I tuoi lamenti (твои причитания, твое нытье) mi hanno messo un'uggiolina (мне поместили завываньице; uggiolare – выть, завывать) in fondo allo stomaco (внутрь живота) ... Sento uno spasimo (чувствую спазм), che quasi quasi (/так/ что почти) ... ~
Etcì etcì (апчхи) ~ – e fece altri due starnuti (и сделал два других = еще два чоха).
– Felicità (счастья /вам/ = будьте здоровы)! – disse (сказал) Pinocchio.
– Grazie (спасибо)! E il tuo babbo e la tua mamma (а твой папа и твоя мама) sono sempre vivi (еще, все еще живы)? – gli domandò (спросил у него) Mangiafoco.
– Il babbo, sì (папа, да) la mamma (маму) non l'ho mai conosciuta (никогда ее не знал).
– Chi lo sa (кто это знает) che dispiacere (каким неудовольствием, огорчением) sarebbe (было бы) per il tuo vecchio padre (для твоего старого отца), se ora (если сейчас) ti facessi gettare (тебя сделал бы бросить = бросил бы) fra quei carboni ardenti (среди этих углей горящих)! Povero vecchio (бедный старик)! lo compatisco (ему: „его“ сочувствую)!.. Etcì etcì etcì – e fece altri tre starnuti (и чихнул еще три раза).
– Felicità! – disse Pinocchio.
3 Dopo aver starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio:
– Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un'uggiolina in fondo allo stomaco... Sento uno spasimo, che quasi quasi... ~
Etcì etcì~ – e fece altri due starnuti.
– Felicità! – disse Pinocchio.
– Grazie! E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? – gli domandò Mangiafoco.
– Il babbo, sì la mamma non l'ho mai conosciuta.
– Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra quei carboni ardenti! Povero vecchio! lo compatisco!.. Etcì etcì etcì – e fece altri tre starnuti.
– Felicità! – disse Pinocchio.
4 – Grazie! Del resto (впрочем) bisogna compatire anche me (нужно сочувствовать также и мне), perché, come vedi (поскольку, как видишь), non ho più legna (не имею больше дров) per finire di cuocere (чтобы закончить жарить) quel montone arrosto (этого барана жареного, это жаркое), e tu, dico la verità (и ты, скажу правду), in questo caso (в этом случае) mi avresti fatto un gran comodo (мне бы сделал большое удобство = очень бы пригодился: còmodo)! Ma oramai (но теперь уже) mi sono impietosito (/я/ сжалился) e ci vuol pazienza (надо запастись терпением: „здесь хочется терпения“). Invece di te (вместо тебя), metterò a bruciare (помещу жариться) sotto lo spiedo (под вертелом) qualche burattino della mia Compagnia (какую-нибудь куклу из моей труппы) ... Olà, giandarmi (эй, полицейские)!
A questo comando (на эту команду) comparvero subito (появились сразу) due giandarmi di legno (двое деревянных полицейских), lunghi lunghi (длинных-предлинных), secchi secchi (тощих-претощих: „сухих“), col cappello a lucerna (в шапке: „с шапкой“ с фонариком = с треуголкой карабиньеров) in testa (на голове) e colla sciabola (и с саблей) sfoderata (обнаженной, вынутой из ножен“: fòdero – ножны) in mano (в руке).
Allora il burattinaio disse loro (тогда кукольник сказал им) con voce rantolosa (хриплым голосом; ràntolo – хрипение):
– Pigliatemi lì quell'Arlecchino (хватайте мне здесь этого Арлекина), legatelo (свяжите его) ben bene (хорошенько: „хорошо-хорошо“), e poi gettatelo (а затем бросьте его) a bruciare sul fuoco (жариться на огне). Io voglio (я хочу) che il mio montone (чтобы мой барашек) sia arrostito bene (был бы поджарен хорошо)!
Figuratevi il povero Arlecchino (представьте себе: „вам“ бедного Арлекина)! Fu tanto il suo spavento (был таков его испуг), che le gambe gli (что ноги у него) si ripiegarono (подогнулись) e cadde bocconi (и упал ничком) per terra (на землю = на пол).
4 – Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma oramai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiedo qualche burattino della mia Compagnia... Olà, giandarmi!
A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.
Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:
– Pigliatemi lì quell'Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene!
Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra.
5 Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante (при виде этого зрелища душераздирающего; straziare – терзать), andò a gettarsi ai piedi (пошел броситься = бросился к ногам) del burattinaio e piangendo dirottamente (и плача навзрыд, в три ручья; dirotto – разбитый, разломанный; безудержный) e bagnandogli di lacrime (и омывая ему слезами) tutti i peli della lunghissima barba (все волоски длиннейшей бороды), cominciò a dire (начал говорить) con voce supplichevole (умоляющим голосом; supplicare – умолять):
– Pietà (пощады: „милосердия“), signor Mangiafoco!...
– Qui non ci son signori (здесь нету синьоров)! – replicò duramente (ответил сурово) il burattinaio.
– Pietà, signor Cavaliere (синьор кавалер)!...
– Qui non ci son cavalieri!
– Pietà, signor Commendatore (командор)!...
– Qui non ci son commendatori!
– Pietà, Eccellenza (/ваше/ превосходительство)!...
A sentirsi chiamare (услышав, что его называют: „услышав себя называть“) Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo (сделал вдруг круглый ротик = глупо разинув рот), e diventato (и став) tutt'a un tratto (вдруг: „совершенно одним движением“) più umano (более человечным) e più trattabile (покладистым), disse a Pinocchio:
– Ebbene (ну ладно), che cosa vuoi da me (что хочешь от меня)?
– Vi domando grazia per il povero Arlecchino (прошу у вас милости, пощады для бедного Арлекина)!...
– Qui non c'è grazia che tenga (тут милость неуместна, о милости здесь и речи быть не может: „тут нет милости, которая держала бы = имела бы значение“). Se ho risparmiato te (если, раз я пощадил тебя), bisogna che faccia mettere sul fuoco lui (нужно, чтобы поместил на огонь его), perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene (потому что я хочу, чтобы мой барашек хорошо поджарился).
– In questo caso (в этом случае), – gridò fieramente (воскликнул гордо) Pinocchio, rizzandosi (выпрямляясь) e gettando via (и отбрасывая прочь) il suo berretto di midolla di pane (свой колпак их хлебного мякиша), – in questo caso conosco (знаю) qual è il mio dovere (каков есть мой долг). Avanti (вперед), signori giandarmi! Legatemi (свяжите меня) e gettatemi là fra quelle fiamme (и бросьте меня туда, между этих огней, языков пламени). No, non è giusta (нет, не справедливо) che il povero Arlecchino (чтобы бедный Арлекин), il vero amico mio (истинный мой друг), debba (должен бы) morire per me (умереть за меня)!...
Queste parole (эти слова), pronunziate con voce alta (произнесенные голосом высоким = громко) e con accento eroico (и с героическим выражением), fecero piangere (заставили: „сделали“ плакать) tutti i burattini (всех кукол) che erano presenti a quella scena (которые были присутствующими при этой сцене). Gli stessi giandarmi (сами полицейские), sebbene fossero di legno (хотя и были из дерева), piangevano come due agnellini di latte (плакали, как два молочных ягненочка; agnello – ягненок; latte – молоко).
5 Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:
– Pietà, signor Mangiafoco!...
– Qui non ci son signori! – replicò duramente il burattinaio.
– Pietà, signor Cavaliere!...
– Qui non ci son cavalieri!
– Pietà, signor Commendatore!...
– Qui non ci son commendatori!
– Pietà, Eccellenza!...
A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt'a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:
– Ebbene, che cosa vuoi da me?
– Vi domando grazia per il povero Arlecchino!...
– Qui non c'è grazia che tenga. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene.
– In questo caso, – gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, – in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi! Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!...
Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte.
6 Mangiafoco, sul principio (сначала), rimase duro e immobile (оставался твердым и неумолимым) come un pezzo di ghiaccio (как кусок льда): ma poi (но потом), adagio adagio (постепенно: „медленно-медленно), cominciò anche lui (начал также и он) a commuoversi (становиться растроганным: „трогаться“) e a starnutire (и чихать). E fatti quattro o cinque starnuti (и, сделав четыре или пять чиханий), aprì affettuosamente le braccia (открыл сердечно руки = распростер объятия) e disse a Pinocchio:
– Tu sei un gran bravo ragazzo (ты превосходный парень)! Vieni qua da me (иди сюда ко мне) e dammi un bacio (поцелуемся: „дай мне поцелуй“).
Pinocchio corse subito (побежал сразу же), e arrampicandosi (и, вскарабкавшись) come uno scoiattolo (как белка) su (вверх) per la barba (по бороде) del burattinaio, andò a posargli (запечатлел ему: „пошел расположить ему“) un bellissimo bacio (сердечнейший: „прекраснейший“ поцелуй) sulla punta del naso (на кончик носа).
– Dunque (итак, значит) la grazia è fatta (милость сделана, совершена = я помилован)? – domandò il povero Arlecchino (спросил бедный Арлекин), con un fil di voce (таким тонким голосом: „такой ниточкой голоса“) che si sentiva appena (который слышался едва = едва был слышен).
– La grazia è fatta! – rispose (ответил) Mangiafoco: poi soggiunse sospirando (затем добавил, вздыхая) e tentennando il capo (и покачивая головой): – Pazienza (терпение)! Per questa sera (этим вечером) mi rassegnerò (смирюсь, придется уж мне) a mangiare il montone (есть барашка) mezzo crudo (наполовину сырого), ma un'altra volta (но другой раз), guai a chi toccherà (горе тому, кого тронет = кому выпадет на долю, кто попадется: