Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы

Содержание


IX Pinocchio vende l'Abbecedario (продает букварь) per andare a vedere (чтобы пойти посмотреть) il teatrino dei burattini (кукол
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
rizzare – поднимать, ставить) = (вскочив на ноги); e infilatasi la vecchia casacca (и надев на себя старую куртку) di fustagno (из бумазеи), tutta toppe e rimendi (вся заплаты и следы штопки; toppa – заплата; rimendare = rammendare – штопать; rimendo = rammendo – штопанье), uscì correndo di casa (вышел бегом: „бежа“ из дома).

Dopo poco (спустя немного = вскоре) tornò (вернулся): e quando (и когда) tornò aveva in mano l'Abbecedario (имел в руке букварь) per il figliuolo (для сынка), ma la casacca non l'aveva più (но куртки ее больше не имел). Il pover'uomo (бедняга: „бедный человек“) era in maniche di camicia (был в одной рубашке: „в рукавах рубашки“), e fuori (а снаружи = на улице) nevicava (шел снег: „снежило“; neve – снег).

– E la casacca (а куртка), babbo?

– L'ho venduta (ее продал).

– Perché l'avete venduta (почему ее продали)?

– Perché mi faceva caldo (потому что мне было: „делало“ жарко).

Pinocchio capì questa risposta (понял этот ответ) a volo (на лету), e non potendo (и не будучи в состоянии: potere – мочь) frenare l'impeto (сдержать порыв) del suo buon cuore (своего доброго сердца), saltò al collo (прыгнул на шею) di Geppetto e cominciò a baciarlo (и начал целовать его) per tutto il viso (по всему лицу).


5 – Pazienza! – gridò Geppetto tutt'a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di fustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa.

Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l'Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l'aveva più. Il pover'uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava.

– E la casacca, babbo?

– L'ho venduta.

– Perché l'avete venduta?

– Perché mi faceva caldo.

Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l'impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.


IX

Pinocchio vende l'Abbecedario (продает букварь) per andare a vedere (чтобы пойти посмотреть) il teatrino dei burattini (кукольный театр).


Pinocchio vende l'Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.


1 Smesso che fu (как только перестал: „переставший как был“) di nevicare (идти снег), Pinocchio col suo bravo (со своим прекрасным = верным) Abbecedario nuovo (новым) sotto il braccio (под рукой = под мышкой), prese la strada (пошел по дороге: „взял дорогу“) che menava alla scuola (которая вела к школе): e strada facendo (и по дороге: „делая дорогу“), fantasticava nel suo cervellino (воображал в своем умишке: cervello – мозг) mille ragionamenti (тысячи рассуждений) e mille castelli in aria (и тысячи замков в воздухе), uno più bello (один красивее) dell'altro (другого).

E discorrendo (рассуждая) da sé solo (сам с собой: „от себя самого“) diceva (говорил):

– Oggi (сегодня), alla scuola (в школе), voglio subito imparare a leggere (хочу сразу же научиться читать): domani poi imparerò a scrivere (завтра потом научусь писать) e domani l'altro (а послезавтра: „завтра другое“) imparerò a fare i numeri (научусь считать: „делать числа“). Poi (затем), colla mia abilità (с моей ловкостью, способностью), guadagnerò molti quattrini (заработаю много монет) e coi primi quattrini (и на первые же монеты: „с первыми монетами“) che mi verranno in tasca (которые мне придут в карман), voglio subito fare al mio babbo (хочу тотчас сделать моему отцу) una bella casacca di panno (красивый камзол из сукна).

Ma che dico di panno (но что говорю из сукна)? Gliela (ему ее) voglio fare (хочу сделать) tutta d'argento e d'oro (всю из серебра и золота), e coi bottoni di brillanti (и с пуговицами из драгоценных камней). E quel pover'uomo (и этот бедняга) se la merita davvero (себе ее заслуживает действительно): perché (потому что), insomma (в конце концов), per comprarmi i libri (чтобы купить мне книги) e per farmi istruire (и чтобы дать мне образование: „сделать меня образовываться“), è rimasto in maniche di camicia (остался в одной рубашке: „в рукавах рубашки“)... a questi freddi (в эти холода)! Non ci sono (нету здесь) che i babbi (как только отцы) = (никто, кроме отцов) che sieno capaci (которые были бы способны) di certi sacrifizi (на определенные жертвы) = (только отцы способны на подобные жертвы)!...


1 Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell'altro.

E discorrendo da sé solo diceva:

– Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere e domani l'altro imparerò a fare i numeri. Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno.

Ma che dico di panno? Gliela voglio fare tutta d'argento e d'oro, e coi bottoni di brillanti. E quel pover'uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia... a questi freddi! Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!...


2 Mentre (пока) tutto commosso (весь тронутый) diceva così (говорил так) gli parve di sentire (ему показалось, что услышал) in lontananza (в отдалении) una musica di pifferi (игру флейт) e di colpi di grancassa (и удары больших барабанов: grancassa – большой барабан, турецкий барабан): pì pì pì zum, zum, zum, zum.

Si fermò (остановился) e stette in ascolto (и стал прислушиваться: „в слушании“). Quei suoni venivano (эти звуки исходили, доносились) di fondo a una lunghissima strada traversa (из глубины длиннейшей поперечной дороги), che conduceva a un piccolo paesetto (которая вела к маленькой деревеньке) fabbricato sulla spiaggia del mare (построенной на берегу моря).

– Che cosa (что такое) sia questa musica (/была бы/ эта музыка)? Peccato che io (жаль, что я) debba (должен бы) andare a scuola (идти в школу), se no (если нет = вот если бы нет, а то бы)...

E rimase lì (и остался здесь) perplesso (растерянный). A ogni modo (в любом случае), bisognava (нужно было) prendere una risoluzione (принять решение): o a scuola, o a sentire i pifferi (или в школу, или слушать флейты).

– Oggi anderò a sentire i pifferi (сегодня пойду слушать флейты), e domani a scuola (а завтра в школу): per andare a scuola (чтобы сходить в школу) c'è sempre tempo (есть всегда время = время всегда найдется), – disse finalmente quel monello (сказал наконец этот проказник) facendo una spallucciata (пожав плечами: „делая пожатие плечами“; spalla – плечо, лопатка).

Detto fatto (сказано-сделано), infilò giù (свернул туда: „вошел вниз /по улице/“) per la strada traversa (по поперечной улице), e cominciò a correre (и начал бежать) a gambe (со /всех/ ног). Più correva (/чем/ больше бежал) e più sentiva distinto (тем более отчетливо слышал) il suono dei pifferi (звук, звучание флейт) e dei tonfi (и глухие удары:) della grancassa (барабанов): pì pì pì.. zum, zum, zum, zum.


2 Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì pì pì zum, zum, zum, zum.

Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

– Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no...

E rimase lì perplesso. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi.

– Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c'è sempre tempo, – disse finalmente quel monello facendo una spallucciata.

Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe. Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pì pì pì.. zum, zum, zum, zum.


3 Quand'ecco (когда вот) che si trovò (как очутился: „нашелся“) in mezzo a una piazza (посредине площади) tutta piena di gente (совершенно полной людей), la quale (которые) si affollava (толпились) intorno a un gran baraccone (вокруг большого балагана) di legno e di tela (из дерева и полотна) dipinta di mille colori (разрисованного тысячами красок, цветов).

– Che cos'è quel baraccone (что такое этот балаган)? – domandò (спросил) Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto (повернувшись, обратившись к парнишке) che era lì del paese (который был здесь из деревни = из этой деревни).

– Leggi il cartello (читай афишу), che c'è scritto (что там: „есть, имеется“ написано), e lo saprai (и это узнаешь).

– Lo leggerei volentieri (прочитал бы это охотно), ma per l'appunto oggi (но как раз сегодня) non so leggere (не умею: „не знаю“ читать).

– Bravo bue (браво, бык = ну ты даешь, осел, тупица)! Allora te lo leggerò io (тогда тебе это прочитаю я). Sappi dunque (знай же) che in quel cartello (что в этой афише) a lettere rosse (с красными буквами) come il fuoco (как огонь) c'è scritto (написано): GRAN TEATRO DEI BURATTINI (большой кукольный театр: „большой театр марионеток“)...

– È molto (есть много /времени/) che è incominciata la commedia (как началось представление)?

– Comincia ora (начинается сейчас).

– E quanto (а сколько) si spende (нужно потратить: „тратиться“) per entrare (чтобы войти)?

– Quattro soldi (четыре сольдо).


3 Quand'ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

– Che cos'è quel baraccone? – domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese.

– Leggi il cartello, che c'è scritto, e lo saprai.

– Lo leggerei volentieri, ma per l'appunto oggi non so leggere.

– Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c'è scritto: GRAN TEATRO DEI BURATTINI...

– È molto che è incominciata la commedia?

– Comincia ora.

– E quanto si spende per entrare?

– Quattro soldi.


4 Pinocchio, che aveva addosso (который имел на себе, сверху) la febbre della curiosità (лихорадку любопытства), perse ogni ritegno (потерял всякую сдержанность), e disse senza vergognarsi (и сказал не стыдясь: „без /того, чтобы/ стыдиться“: vergogna – стыд) al ragazzetto, col quale parlava (мальчику, с которым разговаривал):

– Mi daresti (дал бы мне = не дашь ли мне) quattro soldi fino a domani (до завтра)?

– Te li darei volentieri (тебе их дал бы охотно), – gli rispose l'altro (ему ответил другой) canzonandolo (насмехаясь над ним), – ma oggi per l'appunto (но сегодня как раз) non te li posso dare (не могу тебе их дать).

– Per (за) quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta (тебе продам мою курточку), – gli disse allora (сказал ему тогда) il burattino.

– Che vuoi che mi faccia (что хочешь чтобы мне сделал = что я буду делать, зачем мне) di una giacchetta di carta fiorita (из курточки = с курточкой из цветной бумаги)? Se ci piove su (если на нее пойдет дождь: „если сюда дождит вниз“), non c'è più verso (будет невозможно: „нету больше способа“) di cavartela da dosso (снять тебе ее со спины = не отлепишь: cavare – рыть, копать; сдергивать, снимать).

– Vuoi comprare le mie scarpe (хочешь купить мои башмаки)?

– Sono buone per accendere il fuoco (/они/ хороши чтобы зажечь, развести огонь).

– Quanto mi dai del berretto (сколько мне дашь за колпак)?

– Bell'acquisto (хорошее приобретение, хорошая покупка) davvero (в самом деле)! Un berretto di midolla di pane (колпак из хлебного мякиша)! C'è il caso (может так случиться, того и гляди: „здесь есть случай“) che i topi me lo (что мыши мне его) vengano a mangiare in capo (придут съесть на голове)!


4 Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava:

– Mi daresti quattro soldi fino a domani?

– Te li darei volentieri, – gli rispose l'altro canzonandolo, – ma oggi per l'appunto non te li posso dare.

– Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta, – gli disse allora il burattino.

– Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c'è più verso di cavartela da dosso.

– Vuoi comprare le mie scarpe?

– Sono buone per accendere il fuoco.

– Quanto mi dai del berretto?

– Bell'acquisto davvero! Un berretto di midolla di pane! C'è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!


5 Pinocchio era sulle spine (был /как/ на шипах, колючках). Stava lì lì (собирался: „остановился, находился здесь“) per fare un'ultima offerta (чтобы сделать последнее предложение): ma non aveva coraggio (но не имел смелости); esitava (колебался, сомневался), tentennava (колебался, шатался), pativa (мучился, страдал). Alla fine disse (наконец сказал):

– Vuoi darmi (хочешь дать мне) quattro soldi di quest'Abbecedario nuovo (за этот новый букварь)?

– Io sono un ragazzo (я мальчик, ребенок), e non compro nulla dai ragazzi (и не покупаю ничего у: „от“ детей), – gli rispose il suo piccolo interlocutore (ему ответил его маленький собеседник), che aveva molto più (который имел гораздо больше) giudizio di lui (рассудка, чем он).

– Per quattro soldi l'Abbecedario lo prendo io (его возьму я), – gridò un rivenditore (крикнул скупщик: „заново продающий“; véndere – продавать; rivendere – продавать заново, перепродавать) di panni usati (поношенной одежды: panno – материя, ткань; panni – одежда; usare – использовать; изнашивать) = (старьевщик), che s'era trovato presente (который оказался: „нашелся“ присутствующим) alla conversazione (при разговоре).

E il libro fu venduto lì (и книга была продана тут) sui due piedi (на двух ногах = в одно мгновение, не сходя с места). E pensare (и подумать /только/) che quel pover'uomo (что этот бедняга) di Geppetto era rimasto a casa (остался дома), a tremare dal freddo (дрожать от холода) in maniche di camicia (в одной рубашке: „в рукавах рубашки“), per comprare (чтобы купить) l'Abbecedario al figliuolo (сыночку)!


5 Pinocchio era sulle spine. Stava lì lì per fare un'ultima offerta: ma non aveva coraggio; esitava, tentennava, pativa. Alla fine disse:

– Vuoi darmi quattro soldi di quest'Abbecedario nuovo?

– Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi, – gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva molto più giudizio di lui.

– Per quattro soldi l'Abbecedario lo prendo io, – gridò un rivenditore di panni usati, che s'era trovato presente alla conversazione.

E il libro fu venduto lì sui due piedi. E pensare che quel pover'uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l'Abbecedario al figliuolo!


X

I burattini riconoscono il loro fratello (куклы узнают своего: „их“ брата) Pinocchio e gli fanno una grandissima festa (и устраивают: „делают“ ему большуший праздник = грандиозную встречу); ma sul più bello (но в самый прекрасный момент: „на самом прекрасном“), esce fuori il burattinaio (выходит наружу кукольник, хозяин кукол) Mangiafoco („поедающий огонь“), e Pinocchio corre il pericolo (подвергается опасности: córrere – бежать) di fare una brutta fine (сделать плохой, уродливый конец = плохо кончить).


I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine.


1 Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette (когда вошел в театр кукол) , accadde un fatto (произошел факт) che destò mezza rivoluzione (что пробудил половинную революцию = чуть было не вызвал революцию: destare – будить, пробуждать).

Bisogna sapere (следует знать) che il sipario era tirato su (что занавес был поднят вверх) e la commedia era già incominciata (и представление уже началось).

Sulla scena si vedevano (на сцене были видны: „виднелись“) Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano (которые бранились) fra di loro (между собой) e, secondo il solito (по обыкновению, как обычно), minacciavano da un momento all'altro (угрожали с одного момента на другой) di scambiarsi (обменяться между собой) un carico di schiaffi (грузом оплеух) e di bastonate (и ударов палками: bastone – палка).

La platea (партер = зрители партера), tutta attenta (весь = очень внимательный, прислушивающийся), si mandava a male dalle grandi risate (корчились, умирали от смеха: „посылали себя к плохому от больших смешков“), nel sentire il battibecco (слушая перебранку: bàttere – бить, колотить + becco – клюв) di quei due burattini (этих двух кукол), che gestivano (которые жестикулировали) e si trattavano d'ogni vitupero (и награждали себя = друг друга всякой бранью, поношением) con tanta verità (с такой правдой = с таким правдоподобием), come se fossero (как если бы были) proprio (действительно) due animali ragionevoli (двумя разумными существами) e due persone di questo mondo (и двумя людьми: „лицами, личностями“ этого мира).


1 Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione.

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all'altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d'ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.


2 Quando all'improvviso (когда вдруг), che è che non è (откуда ни возьмись, ни с того ни с сего), Arlecchino smette di recitare (перестает говорить роль, играть), e voltandosi verso il pubblico (и повернувшись к публике) e accennando colla mano (и указывая рукой; cenno – знак) qualcuno in fondo alla platea (/на кого-то/ в глубине партера), comincia a urlare in tono drammatico (начинает орать трагическим тоном):

– Numi del firmamento (силы неба: nume – божество)! sogno (сплю я, вижу я сон) o son desto (или я бодрствующий)? Eppure quello laggiù (и все-таки тот там внизу) è Pinocchio!...

– È Pinocchio davvero (в самом деле)! – grida (восклицает) Pulcinella.

– È proprio lui (действительно он)! – strilla (вопит) la signora Rosaura, facendo capolino (высунув голову, подглядывая: „делая головку“) di fondo alla scena (из глубины сцены).

– È Pinocchio! È Pinocchio! – urlano in coro tutti i burattini (кричат хором все куклы), uscendo a salti (выходя прыжками) fuori delle quinte (наружу из-за кулис).

È Pinocchio! È il nostro fratello (наш братишка) Pinocchio! Evviva (да здравствует) Pinocchio.

– Pinocchio, vieni quassù da me (иди сюда ко мне), – grida Arlecchino, – vieni a gettarti (иди броситься) fra le braccia (между рук = в объятия) dei tuoi fratelli di legno (твоих деревянных братьев)!


2 Quando all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

– Numi del firmamento! sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!...

– È Pinocchio davvero! – grida Pulcinella.

– È proprio lui! – strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena.

– È Pinocchio! È Pinocchio! – urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte.

È Pinocchio! È il nostro fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio.

– Pinocchio, vieni quassù da me, – grida Arlecchino, – vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno!


3 A questo affettuoso invito (/в ответ/ на это сердечное приглашение; affetto – чувство, любовь) Pinocchio spicca un salto (делает скачок: spiccare – отделять, отрывать; spiccare un salto – прыгнуть), e di fondo alla platea va nei posti distinti (из глубины партера = с задних рядов идет к передним местам: „к отчетливым, ясным, отделенным местам /самым дорогим/“); poi con un altro salto (потом другим прыжком), dai (от) posti distinti monta sulla testa del direttore d'orchestra (поднимается на голову дирижера), e di lì schizza (а оттуда прыгает: schizzare – бить ключом, брызгать; удирать) sul palcoscenico (на сцену, на театральные подмостки; palco – настил, подмостки).

È impossibile figurarsi (невозможно представить себе) gli abbracciamenti (объятия), gli strizzoni di collo (пожатия шеи; strizzare – выжимать, выдавливать; сильно сжимать), i pizzicotti dell'amicizia (дружеские щипки; pizzicare – щипать) e le zuccate (и удары головой, бодания; zucca – тыква; башка) della vera e sincera fratellanza (от подлинного и искреннего братского чувства), che (которые) Pinocchio ricevé (получил) in mezzo a tanto arruffio (посреди такой /большой суматохи, путаницы: arrufío; arruffare – запутать; всклокочить /волосы/) dagli attori e dalle attrici (от актеров и актрис) di quella compagnia drammatico-vegetale (этой драмматическо-растительной труппы).

Questo spettacolo era commovente (это зрелище было трогающим, трогательным), non c'è che dire (ничего не скажешь: „нету что сказать“): ma il pubblico della platea (но публика партера), vedendo che la commedia (видя, что спектакль) non andava più avanti (не идет больше вперед), s'impazientì (потеряла терпение;