Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы

Содержание


Pinocchio va cò suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pesce-cane.
Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinie
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   29
dolori di corpo – боли в животе, corpo – тело, живот). Ma da oggi in poi voglio mutar vita (но с сегодняшнего дня /я/ хочу изменить жизнь).

– Me lo prometti (обещаешь мне)?

– Lo prometto (обещаю). Voglio diventare un ragazzino perbene e voglio essere la consolazione del mio babbo (/я/ хочу стать хорошим мальчиком и хочу быть утешением своему папе)... Dove sarà il mio povero babbo a quest'ora (где же мой бедный папа в это время)?

– Non lo so (/я/ этого не знаю).

– Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare (удастся ли мне вновь увидеть его и обнять)?

– Credo di sì (думаю, да): anzi ne sono sicura (даже уверена в этом).


5 – I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola...

– E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo. Ma da oggi in poi voglio mutar vita.

– Me lo prometti?

– Lo prometto. Voglio diventare un ragazzino perbene e voglio essere la consolazione del mio babbo... Dove sarà il mio povero babbo a quest'ora?

– Non lo so.

– Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?

– Credo di sì: anzi ne sono sicura.


6 A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio (после этого ответа радость Пиноккио была такой), che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé (что /он/ взял руки Феи и начал целовать их с таким пылом, что, казалось, он не в себе). Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò (потом, подняв лицо и влюбленно глядя на нее, спросил ее):

– Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta (скажи мне, мамочка, значит, это неправда, что ты умерла)?

– Par di no (кажется, нет), – rispose sorridendo la Fata (ответила улыбаясь Фея).

– Se tu sapessi, che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi ~qui giace~ (если бы ты знала, какую боль и какой комок в горле я почувствовал, когда прочитал: «здесь покоится»; serratura – замок, запор, provare – испытывать)...


6 A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé. Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò:

– Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta?

– Par di no, – rispose sorridendo la Fata.

– Se tu sapessi, che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi ~qui giace~...


7 – Lo so (/я/ это знаю): ed è per questo che ti ho perdonato (и поэтому /я/ тебя простила). La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono (искренность твоих страданий дала мне знать, что у тебя доброе сердце; dolore – боль, горе, страдание): e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa (а от мальчиков с добрым сердцем, даже если /они/ немножко шалуны и воспитаны плохо, всегда можно ожидать чего-нибудь): ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada (то есть всегда можно надеяться, что /они/ вернутся на истинный путь). Ecco perché son venuta a cercarti fin qui (вот почему /я/ приехала искать тебя здесь: «вплоть до этого места»). Io sarò la tua mamma (я буду твоей мамой)...

– Oh! che bella cosa (как прекрасно)! – gridò Pinocchio saltando dall'allegrezza (воскликнул Пиноккио, подпрыгивая от радости).

– Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io (ты будешь меня слушаться и всегда делать то, что я тебе скажу).

– Volentieri (охотно), volentieri, volentieri!


7 – Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato. La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa: ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui. Io sarò la tua mamma...

– Oh! che bella cosa! – gridò Pinocchio saltando dall'allegrezza.

– Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.

– Volentieri, volentieri, volentieri!


8 – Fino da domani (с завтрашнего дня), – soggiunse la Fata (добавила Фея), – tu comincerai coll'andare a scuola (ты начнешь ходить в школу).

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro (Пиноккио сразу стал немножко менее веселым).

– Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere (потом выберешь по своему желанию искусство или ремесло)...

Pinocchio diventò serio (Пиноккио стал серьезным).

– Che cosa brontoli fra i denti (что /ты/ бормочешь сквозь зубы)? – domandò la Fata con accento risentito (спросила Фея с досадой).

– Dicevo (/я/ говорил)... – mugolò il burattino a mezza voce (проворчал деревянный человечек вполголоса), – che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi (что теперь уже, мне кажется, немножко поздно идти в школу)...

– Nossignore (нет, синьор). Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi (запомни, что получать образование и учиться никогда не поздно).

– Ma io non voglio fare né arti né mestieri (но я не хочу заниматься ни искусством, ни ремеслом)...

– Perché (почему)?

– Perché a lavorare mi par fatica (потому что работать кажется мне тяжелым трудом).


8 – Fino da domani, – soggiunse la Fata, – tu comincerai coll'andare a scuola.

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro.

– Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere...

Pinocchio diventò serio.

– Che cosa brontoli fra i denti? – domandò la Fata con accento risentito.

– Dicevo... – mugolò il burattino a mezza voce, – che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi...

– Nossignore. Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.

– Ma io non voglio fare né arti né mestieri...

– Perché?

– Perché a lavorare mi par fatica.


9 – Ragazzo mio (мальчик мой), – disse la Fata (сказала Фея), – quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o all'ospedale (те, кто говорят так, кончают почти всегда или в тюрьме, или в больнице). L'uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare (человек, к твоему сведению, рождается ли он богатым или бедным, обязан в этом мире делать что-нибудь, заниматься /чем-нибудь/, работать). Guai a lasciarsi prendere dall'ozio (горе /тому, кто/ охвачен праздностью; lasciarsi prendere – попасться: «дать, допустить себя взять»)! L'ozio è una bruttissima malattia, e bisogna guarirla subito, fin da ragazzi (праздность – это наихудшая болезнь, и нужно лечить ее сразу же, с детства): se no, quando siamo grandi, non si guarisce più (иначе, когда /мы/ большие, /она/ не лечится).

Queste parole toccarono l'animo di Pinocchio (эти слова взволновали Пиноккио; toccare – трогать, волновать, animo – дух, душа), il quale rialzando vivacemente la testa disse alla Fata (который, живо поднимая голову, сказал Фее):

– Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai (я буду учиться, я буду работать, я буду делать все то, что /ты/ мне скажешь), perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi (потому что, в конце концов, жизнь куклы мне надоела, и /я/ хочу стать мальчиком во что бы то ни стало; costo – стоимость, цена). Me l'hai promesso, non è vero (/ты/ мне это пообещала, не правда ли)?

– Te l'ho promesso, e ora dipende da te (/я/ тебе это пообещала, и теперь /все/ зависит от тебя).


9 – Ragazzo mio, – disse la Fata, – quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o all'ospedale. L'uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall'ozio! L'ozio è una bruttissima malattia, e bisogna guarirla subito, fin da ragazzi: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più.

Queste parole toccarono l'animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa disse alla Fata:

– Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi. Me l'hai promesso, non è vero?

– Te l'ho promesso, e ora dipende da te.


XXVI

Pinocchio va cò suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pesce-cane (Пиноккио идет со своими школьными товарищами на берег моря, чтобы увидеть ужасную Акулу).


Pinocchio va cò suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pesce-cane.


1 Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale (на следующий день Пиноккио пошел в городскую: «общинную» школу).

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino (представьте себе этих проказников мальчишек, когда /они/ увидели, как в их школу входит кукла)! Fu una risata, che non finiva più (было /столько/ смеха, который все не кончался). Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro (кто над ним подшучивал так, кто иначе; scherzo – шутка); chi gli levava il berretto di mano (кто отнимал у него колпак из рук); chi gli tirava il giubbettino di dietro (кто тащил его за курточку сзади); chi si provava a fargli coll'inchiostro due grandi baffi sotto il naso (кто пытался сделать ему чернилами большие усы под носом); e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare (а кто-то пытался даже привязать ему ниточки к ногам и рукам, чтобы заставить его плясать).


1 Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Fu una risata, che non finiva più. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll'inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare.


2 Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via (некоторое время Пиноккио относился /к их шуткам/ благодушно и не обращал внимания; disinvoltura – непринужденность, tirare via – уходить, проходить мимо, не обращать внимания); ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza (но наконец, чувствуя, что теряет терпение; scappare – сбежать), si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui (/он/ повернулся к тем, которые больше /всех/ его жалили и насмехались над ним; gioco – игра, шутка, насмешка; pigliare – брать, хватать), e disse loro a muso duro (и сказал им твердо; muso – лицо, рожа):

– Badate, ragazzi (слушайте, мальчики = но-но, ребята; badare – обращать внимание, беречься, остерегаться): io non son venuto qui per essere il vostro buffone (я пришел сюда не для того, чтобы быть вашим шутом). Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato (я уважаю других и хочу быть уважаемым).

– Bravo berlicche (молодец)! Hai parlato come un libro stampato (сказал как по-писаному; un libro stampato – напечатанная книга)! – urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate (закричали эти балбесы, предаваясь безудержному смеху; matto – cумасшедший, безрассудный; buttare – бросать /вниз/): e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll'idea di prendere il burattino per la punta del naso (и один из них, самый дерзкий, протянул руку, чтобы схватить деревянного человечка за кончик носа).


2 Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro:

– Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato.

– Bravo berlicche! Hai parlato come un libro stampato! – urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll'idea di prendere il burattino per la punta del naso.


3 Ma non fece a tempo (но не успел): perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi (потому что Пиноккио протянул ногу под столом и дал ему пинка по голеням; сonsegnare – передавать).

– Ohi! che piedi duri (какие твердые ноги)! – urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino (крикнул мальчик, растирая синяк, который поставил ему деревянный человечек).

– E che gomiti (и какие локти)!... anche più duri dei piedi (даже тверже ног)! – disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s'era beccata una gomitata nello stomaco (сказал другой, который за свои грубые шутки получил удар локтем в живот).

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola (дело в том, что после этих ударов ногой и локтем Пиноккио сразу обрел уважение и симпатию всех школьников): e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell'anima (и все его ласкали = относились дружелюбно, и все от души желали ему добра /= сильно любили его/).


3 Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi.

– Ohi! che piedi duri! – urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.

– E che gomiti!... anche più duri dei piedi! – disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s'era beccata una gomitata nello stomaco.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell'anima.


4 E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente (и даже учитель его хвалил, потому что видел /какой он/ внимательный, прилежный, умный), sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l'ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita (всегда первым приходит в школу, всегда последним встает /на ноги/ по окончании занятий).

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni (единственный недостаток, который /он/ имел, был в том, /что он/ водился со слишком многими товарищами): e fra questi, c'erano molti monelli conosciutissimi per la loro poca voglia di studiare e di farsi onore (и среди них было много проказников, хорошо известных своим нежеланием учиться и отличиться: «сделать себе честь»).

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni (учитель предупреждал его каждый день), e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte (и даже добрая Фея не упускала случая сказать ему и повторить много раз):

– Bada, Pinocchio (осторожно, Пиноккио)! Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l'amore allo studio (эти твои школьные товарищи рано или поздно кончат тем, что вынудят тебя разлюбить учебу) e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia (и, может быть, навлекут на тебя какое-нибудь большое несчастье).

– Non c'è pericolo (тут нет никакой опасности)! – rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll'indice in mezzo alla fronte (отвечал деревянный человечек, пожимая плечами и касаясь указательным пальцем середины лба; spallucciata – пожимание плечами), come per dire: "C'è tanto giudizio qui dentro!" (как будто говоря: «здесь, внутри, столько рассудка»).


4 E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l'ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c'erano molti monelli conosciutissimi per la loro poca voglia di studiare e di farsi onore.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte:

– Bada, Pinocchio! Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l'amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia.

– Non c'è pericolo! – rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll'indice in mezzo alla fronte, come per dire: "C'è tanto giudizio qui dentro!".


5 Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola (случилось /так/, что в один прекрасный день, когда /он/ шел в школу), incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero (встретил группу обычных товарищей, которые подойдя к нему, спросили; incontro – навстречу):

– Sai la gran notizia (знаешь большую новость)?

– No.

– Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna (сюда, в море, приплыла Акула, большая, как гора; vicino – ближайший, соседний).

– Davvero (правда)?... Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo (что, если это та самая Акула, которая убила моего бедного папу; di quando – с того времени, как)?

– Noi andiamo alla spiaggia per vederlo (мы идем на берег /моря/, чтобы посмотреть на нее). Vieni anche tu (ты тоже идешь)?

– Io, no: voglio andare a scuola (я – нет, /я/ хочу пойти в школу).


5 Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

– Sai la gran notizia?

– No.

– Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna.

– Davvero?... Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo?

– Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. Vieni anche tu?

– Io, no: voglio andare a scuola.


6 – Che t'importa della scuola (какое тебе дело до школы; importare – быть важным, иметь значение)? Alla scuola ci anderemo domani (в школу пойдем завтра). Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari (одним уроком больше, одним меньше, все равно остаемся теми же самыми ослами).

– E il maestro che dirà (а учитель что скажет)?

– Il maestro si lascia dire (а пусть учитель говорит). È pagato apposta per brontolare tutto il giorno (ему платят специально за /то, что он/ ворчит весь день).

– E la mia mamma (а моя мама)?...

– Le mamme non sanno mai nulla (мамы никогда ничего не знают), – risposero quei malanni (ответили проказники).


6 – Che t'importa della scuola? Alla scuola ci anderemo domani. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.

– E il maestro che dirà?

– Il maestro si lascia dire. È pagato apposta per brontolare tutto il giorno.

– E la mia mamma?...

– Le mamme non sanno mai nulla, – risposero quei malanni.


7 – Sapete che cosa farò (знаете, что /я/ сделаю)? – disse Pinocchio (сказал Пиноккио). – Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni (/я/ хочу увидеть Акулу по некоторым /собственным/ соображениям)... ma anderò a vederlo dopo la scuola (но /я/ пойду смотреть на нее после школы).

– Povero giucco (бедный дурачок)! – ribatté uno del branco (возразил один из шайки). – Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo (думаешь, что рыба такой величины пожелает остаться там ради твоего удобства)? Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte (как только ей наскучит, /она/ отправится в другую сторону), e allora chi s'è visto s'è visto (и тогда кто ее видел, тот видел /= только ее и видели/).

– Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia (сколько времени потребуется /чтобы добраться/ отсюда до берега)? – domandò il burattino (спросил деревянный человечек).

– Fra un'ora, siamo bell'e andati e tornati (за час прекрасно успеем сходить и вернуться).

– Dunque, via (ну, айда)! e chi più corre, è più bravo (и кто быстрее добежит, тот молодец)! – gridò Pinocchio (крикнул Пиноккио).


7 – Sapete che cosa farò? – disse Pinocchio. – Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni... ma anderò a vederlo dopo la scuola.

– Povero giucco! – ribatté uno del branco. – Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte, e allora chi s'è visto s'è visto.

– Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? – domandò il burattino.

– Fra un'ora, siamo bell'e andati e tornati.

– Dunque, via! e chi più corre, è più bravo! – gridò Pinocchio.


8 Dato così il segnale della partenza (таким образом сигнал старта был дан), quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi (эта шайка проказников, со своими книжками и тетрадками под мышкой, пустилась бежать через поля); e Pinocchio era sempre avanti a tutti (и Пиноккио все время был впереди всех): pareva che avesse le ali ai piedi (казалось, что у него крылья на ногах).

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza (время от времени, оборачиваясь назад, /он/ посмеивался над своими товарищами, отставшими на значительное расстояние), e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore (и видя их, запыхавшихся, задыхающихся, запыленных и с языками /высунутыми/ наружу, /он/ смеялся от всего сердца). Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro (бедняга не знал в тот момент, навстречу каким страхам и каким ужасным несчастьям /он/ шел)!...


8 Dato così il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!...


XXVII

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni (большая драка между Пиноккио и его товарищами): uno de quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri (так как один из них оказывается ранен, Пиноккио арестовывают полицейские).


Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.


1 Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dette subito una grande occhiata sul mare (добежав до берега, Пиноккио сразу же широко окинул взглядом море); ma non vide nessun Pesce-cane (но не увидел никакой Акулы).

Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio (море было гладкое, как большое зеркальное стекло).

– O il Pesce-cane dov'è (а где Акула)? – domandò, voltandosi ai compagni (спросил /он/, поворачиваясь к товарищам).

– Sarà andato a far colazione (наверное, поплыла завтракать), – rispose uno di loro, ridendo (ответил один из них, смеясь).

– O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino (или улеглась в постель, чтобы вздремнуть; buttarsi – бросаться; sonno – сон), – soggiunse un altro, ridendo più forte che mai (добавил другой, смеясь еще громче).


1 Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dette subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pesce-cane.

Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio.

– O il Pesce-cane dov'è? – domandò, voltandosi ai compagni.

– Sarà andato a far colazione, – rispose uno di loro, ridendo.

– O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino, – soggiunse un altro, ridendo più forte che mai.


2 Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle (из этих бессвязных ответов и этого глупого смеха), Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera (Пиноккио понял, что его товарищи сыграли с ним дурную шутку, сказав ему то, что было неправдой; dare ad intèndere – обмануть; дать понять); e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza (и рассердившись: «взяв себе это ко злу = с недоброй стороны», сказал им раздраженным голосом):

– E ora (а теперь)? Che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce-cane (какой смысл /вы здесь нашли/ обманывать меня историей об Акуле; sugo – сок; суть)?

– Il sugo c'è sicuro (конечно, смысл есть)!... – risposero in coro quei monelli (ответили хором эти шалуны).

– E sarebbe (и это)?...

– Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi (это заставить тебя бросить школу и пойти с нами). Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alle lezioni (тебе не стыдно быть все время таким пунктуальным и таким прилежным на уроках; mostrarsi – выказывать, проявлять себя)? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai (тебе не стыдно учиться так, как /ты/ делаешь)?


2 Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera; e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza:

– E ora? Che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce-cane?

– Il sugo c'è sicuro!... – risposero in coro quei monelli.

– E sarebbe?...

– Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi. Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alle lezioni? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai?


3 – E se io studio, che cosa ve ne importa (а если я учусь, вам какое дело)?

– A noi ce ne importa moltissimo perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro (для нас это имеет большое значение, потому что из-за тебя мы производим плохое впечатление на учителя; costríngere – вынуждать)...

– Perché (почему)?

– Perché gli scolari che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare (потому что по сравнению со школьниками, которые учатся, всегда проигрывают те, которые, как мы, не имеют желания учиться; scomparire – исчезать; проигрывать, выглядеть бедно). E noi non vogliamo scomparire (а мы не хотим проигрывать)! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio (у нас тоже есть чувство собственного достоинства; amor proprio – самолюбие, чувство собственного достоинства; proprio – собственный, свой)!...

– E allora che cosa devo fare per contentarvi (тогда что же /я/ должен делать, чтобы вы были довольны: «чтобы удовлетворить вас»)?

– Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici (тебе тоже должны наскучить школа, уроки и учитель, которые являются нашими тремя большими врагами).


3 – E se io studio, che cosa ve ne importa?

– A noi ce ne importa moltissimo perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro...

– Perché?

– Perché gli scolari che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare. E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!...

– E allora che cosa devo fare per contentarvi?

– Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici.


4 – E se io volessi seguitare a studiare (а если б я захотел продолжать учиться)?

– Noi non ti guarderemo più in faccia (мы больше не будем смотреть тебе в лицо /=смотреть в глаза/), e alla prima occasione ce la pagherai (и при первой же возможности /ты/ поплатишься за это)!...

– In verità mi fate quasi ridere (на самом деле мне почти смешно: «заставляете меня почти смеяться»), – disse il burattino con una scrollatina di capo (сказал деревянный человечек, покачав головой; scrollata – трясение, встряхивание).

– Ehi, Pinocchio (эй, Пиноккио)! – gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso (крикнул тогда самый большой из мальчиков, подойдя к нему вплотную). – Non venir qui a fare lo smargiasso (не хвастайся; smargiasso – хвастун, fare lo smargiasso – хвастаться): non venir qui a far tanto il galletto (не петушись; galletto – петушок)!... Perché se tu non hai paura di noi, noi non abbiamo paura di te (потому что если ты не боишься нас, мы не боимся тебя)! Ricordati che tu sei solo e noi siamo in sette (запомни, что ты один, а нас – семь).

– Sette come i peccati mortali (семь, как и смертных грехов), – disse Pinocchio con una gran risata (сказал Пиноккио, громко засмеявшись).


4 – E se io volessi seguitare a studiare?

– Noi non ti guarderemo più in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!...

– In verità mi fate quasi ridere, – disse il burattino con una scrollatina di capo.

– Ehi, Pinocchio! – gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. – Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!... Perché se tu non hai paura di noi, noi non abbiamo paura di te! Ricordati che tu sei solo e noi siamo in sette.

– Sette come i peccati mortali, – disse Pinocchio con una gran risata.


5 – Avete sentito (слышали)? Ci ha insultati tutti (/он/ нас всех оскорбил)! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali (/он/ нас назвал смертными грехами)!...

– Pinocchio! chiedici scusa dell'offesa (проси прощения за обиду)... se no, guai a te (иначе горе тебе)!...

– Cucù (ку-ку = как бы не так)! – fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura (сказал деревянный человечек, постучав указательным пальцем себе по кончику носа, в насмешку).

– Pinocchio! la finisce male (это плохо кончится)!...

– Cucù (ку-ку)!

– Ne toccherai quanto un somaro (получишь /как осел/; toccare – трогать, касаться, toccarne – получить взбучку)!...

– Cucù (ку-ку)!

– Ritornerai a casa col naso rotto (вернешься домой со сломанным носом)!...

– Cucù (ку-ку)!

– Ora il cucù te lo darò io (сейчас я тебе дам ку-ку)! – gridò il più ardito di quei monelli (крикнул самый смелый из этих проказников). – Prendi intanto quest'acconto e serbalo per la cena di stasera (получи пока этот задаток и сохрани его на сегодняшний ужин).


5 – Avete sentito? Ci ha insultati tutti! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali!...

– Pinocchio! chiedici scusa dell'offesa... se no, guai a te!...

– Cucù! – fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.

– Pinocchio! la finisce male!...

– Cucù!

– Ne toccherai quanto un somaro!...

– Cucù!

– Ritornerai a casa col naso rotto!...

– Cucù!

– Ora il cucù te lo darò io! – gridò il più ardito di quei monelli. – Prendi intanto quest'acconto e serbalo per la cena di stasera.


6 E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo (и сказав так, двинул ему кулаком по голове; appiccicare – приклеивать, прикреплять).

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta (но /дальше/ было, как говорится, «удар и ответ» = началась потасовка); perché il burattino, come c'era da aspettarselo, rispose con un altro pugno (потому что деревянный человечек, как и следовало ожидать, ответил другим ударом): e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito (и тут, с этого момента, драка стала общей и ожесточенной).

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe (Пиноккио, хотя был один, защищался как герой). Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza (/он/ работал своими деревянными твердыми-твердыми ногами так хорошо, что все время держал своих врагов на почтенной дистанции). Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo (там, куда его ноги могли достать и прикоснуться, /они/ всегда оставляли синяк на память).


6 E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, come c'era da aspettarselo, rispose con un altro pugno: e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe. Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.


7 Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo (тогда мальчики, рассердившись /оттого что/ не могут померяться силами с деревянным человечком врукопашную), pensarono bene di metter mano ai proiettili (придумали воспользоваться снарядами: «поместить руку на снаряды = взяться за снаряды), e sciolti i fagotti de loro libri di scuola (и, развязав мешки с учебниками), cominciarono a scagliare contro di lui i ~Sillabari~, le ~Grammatiche~, i ~Giannettini~, i ~Minuzzoli~, i ~Racconti~ del Thouar, il ~Pulcino~ della Baccini e altri libri scolastici (начали бросать в него «Буквари», «Грамматики», «Копья», «Малыши», «Рассказы» Туара, «Цыпленок» Баччини и другие учебники): ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo (но деревянный человечек, который был быстрый и хитрый, всегда нагибался вовремя; civetta – сова, far civetta – нагнуться), sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare (так что книги, пролетев у него над головой, все попадали в море).


7 Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e sciolti i fagotti de loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i ~Sillabari~, le ~Grammatiche~, i ~Giannettini~, i ~Minuzzoli~, i ~Racconti~ del Thouar, il ~Pulcino~ della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare.


8 Figuratevi i pesci (представьте себе /удивление/ рыб)! I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua (рыбы, думая, что эти книги были едой, гурьбой поспешили к поверхности воды; roba – вещь, fiore – цветок, a fior di … – на поверхности); ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia (но взяв в рот какую-нибудь страницу или титульный лист, сразу выплевывали ее, делая ртом такую гримасу), che pareva volesse dire: "Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio!" (что казалось хотели сказать: «Это не для нас: мы привыкли питаться гораздо лучше»)

Intanto il combattimento s'inferociva sempre più (тем временем драка становилась все более жестокой; feroce – жестокий, свирепый), quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia (когда крупный Краб, который вышел из воды и медленно-медленно вскарабкался на берег), gridò con una vociaccia di trombone infreddato (крикнул голосищем простуженного тромбона; freddo – холодный):

– Smettetela, birichini che non siete altro (прекратите, озорники: «озорники, которые не есть мное» = всего лишь озорники, жалкие озорники)! Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene (эти потасовки: «войны рукоприкладные» между мальчиками и мальчиками редко кончаются хорошо; manescо – драчливый). Qualche disgrazia accade sempre (какое-нибудь несчастье всегда случается)!...


8 Figuratevi i pesci! I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: "Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio!"

Intanto il combattimento s'inferociva sempre più, quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato:

– Smettetela, birichini che non siete altro! Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. Qualche disgrazia accade sempre!...


9 Povero Granchio (бедный Краб)! Fu lo stesso che avesse predicato al vento (это было то же самое, что проповедовать /=читать нотации/ ветру). Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente (даже этот шалун Пиноккио, повернувшись назад и злобно глянув, сказал ему грубо; cagnesco – собачий, in cagnesco – злобно):

– Chetati, Granchio dell'uggia (успокойся, Краб-зануда)!... Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola (/ты/ бы лучше сделал /если б/ пососал две пастилки лишайника, чтобы вылечить простуженное горло). Vai piuttosto a letto e cerca di sudare (иди /и ложись/ лучше в постель и попытайся пропотеть)!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri (тем временем мальчики, которые уже закончили метать все свои книги), occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino (заметили на небольшом расстоянии мешок с книгами деревянного человечка), e se ne impadronirono in men che non si dice (и мгновенно завладели ими; in men che non si dice – за /время/ меньшее, чем /можно/ сказать; padrone – хозяин, владелец).


9 Povero Granchio! Fu lo stesso che avesse predicato al vento. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente:

– Chetati, Granchio dell'uggia!... Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Vai piuttosto a letto e cerca di sudare!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice.


10 Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora (среди этих книг был один том в большом полукартоне, с корешком и с краями из пергамента; rilegare – переплетать). Era un ~Trattato di Aritmetica~ (это был «Трактат по арифметике»). Vi lascio immaginare se era peso dimolto (вы можете себе представить, что /он/ был весьма тяжел)!

Uno di quei monelli agguantò quel volume (один из этих проказников схватил этот том) e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio (и, прицелившись в голову Пиноккио: «взяв целью голову…», бросил его изо всех сил /которые были/ в руке): ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni (но вместо того, чтобы ударить деревянного человечка, /он/ попал в голову одного из товарищей); il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole (который стал белым, как полотно, и не говорил ничего, кроме этих слов):

– O mamma mia, aiutatemi (мамочка, помогите мне)... perché muoio (потому что умираю; morire)!

Poi cadde disteso sulla rena del lido (потом упал /растянувшись/ на песок берега).


10 Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora. Era un ~Trattato di Aritmetica~. Vi lascio immaginare se era peso dimolto!

Uno di quei monelli agguantò quel volume e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole:

– O mamma mia, aiutatemi... perché muoio!

Poi cadde disteso sulla rena del lido.


11 Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe (при виде этого мертвого ребенка напуганные мальчики бросились бежать cо всех ног) e in pochi minuti non si videro più (и через несколько минут их больше не было видно; morticino – труп ребенка).

Ma Pinocchio rimase lì (но Пиноккио остался там), e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo (и хотя от горя и страха и он был скорее мертв, чем жив), nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare (тем не менее побежал намочить платок в морской воде) e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola (и принялся смачивать висок своего бедного школьного товарища). E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva (и в то же время безудержно плача и отчаиваясь, звал его по имени и говорил ему):

– Eugenio!... povero Eugenio mio (бедный мой Эудженио)!... apri gli occhi, e guardami (открой глаза, и посмотри на меня)!... Perché non mi rispondi (почему /ты/ мне не отвечаешь)? Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male (это был не я, знаешь, кто причинил тебе столько вреда)! Credilo, non sono stato io (поверь этому, это был не я)!... Apri gli occhi, Eugenio (открой глаза, Эудженио)...

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me (если /ты будешь/ держать глаза закрытыми, мне тоже придется умереть)...


11 Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe e in pochi minuti non si videro più.

Ma Pinocchio rimase lì, e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola. E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva:

– Eugenio!... povero Eugenio mio!... apri gli occhi, e guardami!... Perché non mi rispondi? Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! Credilo, non sono stato io!... Apri gli occhi, Eugenio...

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me...


12 O Dio mio (о Боже мой)! come farò ora a tornare a casa (как теперь вернуться домой)?... Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma (с какой смелостью смогу предстать = какая наглость явиться перед моей доброй мамой)? Che sarà di me (что будет со мной)?... Dove fuggirò (куда /я/ убегу)?... Dove andrò a nascondermi (куда пойду прятаться)?... Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola (насколько было бы лучше, в тысячу раз лучше, если бы я пошел в школу)!... Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione (почему /я/ послушался этих товарищей, которые – мое проклятие)?... E il maestro me l'aveva detto (и учитель мне говорил это)!... e la mia mamma me lo aveva ripetuto (и моя мама мне повторяла): "Guardati dai cattivi compagni (берегись плохих товарищей)!"–. Ma io sono un testardo (но я упрямец)... un caparbiaccio (строптивый)... lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio (позволяю сказать всем = выслушаю всех, а потом все делаю по-своему)!... E dopo mi tocca a scontarle (а потом мне приходится расплачиваться за это)... E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene (и таким образом, с тех пор как я существую в этом мире, я не прожил хорошо и четверть часа). Dio mio! Che sarà di me (что будет со мной), che sarà di me, che sarà di me?...


12 O Dio mio! come farò ora a tornare a casa?... Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? Che sarà di me?... Dove fuggirò?... Dove andrò a nascondermi?... Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!... Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?... E il maestro me l'aveva detto!... e la mia mamma me lo aveva ripetuto: "Guardati dai cattivi compagni!"–. Ma io sono un testardo... un caparbiaccio... lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio!... E dopo mi tocca a scontarle... E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene. Dio mio! Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?...


13 E Pinocchio continuava a piangere, e berciare (и Пиноккио продолжал плакать и причитать), a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio (бить себя по голове и звать по имени бедного Эудженио): quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano (когда вдруг услышал глухой шум шагов, которые приближались).

Si voltò: erano due carabinieri (/он/ повернулся: это были два полицейских)

– Che cosa fai così sdraiato per terra (что /ты/ делаешь, растянувшись на земле)? – domandarono a Pinocchio (спросили /они/ Пиноккио).

– Assisto questo mio compagno di scuola (ухаживаю за этим моим школьным товарищем).

– Che gli è venuto male (которому стало плохо)?

– Par di sì (кажется, да)!..


13 E Pinocchio continuava a piangere, e berciare, a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio: quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano.

Si voltò: erano due carabinieri

– Che cosa fai così sdraiato per terra? – domandarono a Pinocchio.

– Assisto questo mio compagno di scuola.

– Che gli è venuto male?

– Par di sì!..


14 – Altro che male (не просто плохо)! – disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino (сказал один из полицейских, наклоняясь и разглядывая Эудженио с близкого расстояния). – Questo ragazzo è stato ferito in una tempia (этот мальчик был ранен в висок): chi è che l'ha ferito (кто это его ранил)?

– Io no (не я), – balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo (пробормотал деревянный человечек, не дыша: «который не имел больше дыхания в теле»).

– Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito (если это не ты, кто же его ранил)?

– Io no (не я), – ripeté Pinocchio (повторил Пиноккио).


14 – Altro che male! – disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. – Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l'ha ferito?

– Io no, – balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo.

– Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito?

– Io no, – ripeté Pinocchio.


15 – E con che cosa è stato ferito (а чем /он/ был ранен)?

– Con questo libro (этой книгой). – E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora (и деревянный человечек подобрал с земли «Трактат по арифметике» в полукартоне и пергаменте; rilegare – переплетать /книгу/), per mostrarlo al carabiniere (чтобы показать его полицейскому).

– E questo libro di chi è (а чья эта книга)?

– Mio (моя).

– Basta così: non occorre altro (этого достаточно, больше ничего не надо; occorrere – быть необходимым, быть нужным). Rizzati subito e vieni via con noi (сейчас же вставай и иди с нами).

– Ma io (но я)...

– Via con noi (иди с нами)!

– Ma io sono innocente (но я невиновен)...

– Via con noi (иди с нами)!


15 – E con che cosa è stato ferito?

– Con questo libro. – E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

– E questo libro di chi è?

– Mio.

– Basta così: non occorre altro. Rizzati subito e vieni via con noi.

– Ma io...

– Via con noi!

– Ma io sono innocente...

– Via con noi!


16 Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori (перед тем как уйти, полицейские позвали нескольких рыбаков), che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia (которые в этот момент как раз проплывали в своей лодке близко от берега), e dissero loro (и сказали им):

– Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo (/мы/ вам доверяем этого мальчишку, раненного в голову). Portatelo a casa vostra e assistetelo (отвезите его к вам домой и ухаживайте за ним). Domani torneremo a vederlo (завтра /мы/ вернемся навестить его).

Quindi si volsero a Pinocchio (тут /они/ повернулись к Пиноккио), e dopo averlo messo in mezzo a loro due (и поставив его посередине между ними двумя), gl'intimarono con accento soldatesco (приказали ему по-солдатски):

– Avanti (вперед)! e cammina spedito (и шагай быстро)! se no, peggio per te (иначе тебе же хуже)!


16 Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:

– Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo. Portatelo a casa vostra e assistetelo. Domani torneremo a vederlo.

Quindi si volsero a Pinocchio, e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl'intimarono con accento soldatesco:

– Avanti! e cammina spedito! se no, peggio per te!


17 Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese (не заставляя повторять /дважды/, деревянный человечек начал шагать = зашагал по той тропинке, которая вела в селение). Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse (но бедолага уже не знал, в каком мире /он/ находился). Gli pareva di sognare, e che brutto sogno (казалось, он спал, и какой плохой /это был/ сон)! Era fuori di sé (/он/ был сам не свой). I suoi occhi vedevano tutto doppio (в его глазах двоилось: «видели все удвоенным»): le gambe gli tremavano (ноги у него дрожали): la lingua gli era rimasta attaccata al palato (язык прилип: «остался прилипшим» к нёбу) e non poteva più spiccicare una sola parola (и не мог больше произнести ни одного слова). Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento (и все же, несмотря на эту тупость и ошеломленное состояние), una spina acutissima gli bucava il cuore (одна острейшая колючка колола ему сердце): il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri (то есть мысль, что /он/ должен пройти под окнами дома доброй Феи с полицейскими). Avrebbe preferito piuttosto di morire (/он/ скорее предпочел бы умереть).


17 Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese. Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Era fuori di sé. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire.


18 Erano già arrivati e stavano per entrare in paese (/они/ уже пришли и собирались войти в селение), quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto (когда порыв ветра-неряхи снял с головы Пиноккио колпак), portandoglielo lontano una decina di passi (унеся его на десяток шагов).

– Si contentano (не возражаете), – disse il burattino ai carabinieri (сказал деревянный человечек полицейским), – che vada a riprendere il mio berretto (если /я/ пойду возьму снова = верну себе мой колпак)?

– Vai pure (иди же): ma facciamo una cosa lesta (но поживее).

Il burattino andò, raccattò il berretto (деревянный человечек пошел, подобрал колпак)... ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti (но вместо того, чтобы надеть его на голову, сунул его себе в рот между зубов), e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare (а потом начал бежать во весь опор к берегу моря). Andava via come una palla di fucile (удирал, как пуля из ружья).


18 Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una decina di passi.

– Si contentano, – disse il burattino ai carabinieri, – che vada a riprendere il mio berretto?

– Vai pure: ma facciamo una cosa lesta.

Il burattino andò, raccattò il berretto... ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare. Andava via come una palla di fucile.


19 I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo (полицейские, рассудив, что трудно было бы догнать его), gli aizzarono dietro un grosso cane mastino (натравили на него крупного пса породы мастино), che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani (который выигрывал первый приз на всех собачьих бегах). Pinocchio correva, e il cane correva più di lui (Пиноккио бежал, а пес бежал быстрее него): per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada (из-за чего все люди высовывались из окон и теснились посреди улицы), ansiosa di veder la fine di questo palio feroce (желая увидеть конец этой яростной гонки; palio – шелковое знамя /приз на бегах/).

Ma non poté levarsi questa voglia (но /они/ не могли удовлетворить это желание), perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone (потому что пес-мастино и Пиноккио подняли вдоль улицы такую пылищу), che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla (что через несколько минут невозможно было ничего увидеть).


19 I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani. Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di questo palio feroce.

Ma non poté levarsi questa voglia, perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla.