Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio
Вид материала | Документы |
СодержаниеPinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazz |
- Карло Коллоди (Carlo Collodi) (настоящая фамилия Лоренцини) родился 24 ноября 1826, 52.76kb.
- В ресторане monte carlo, 20.66kb.
- В ресторане monte carlo, 21.21kb.
- Анализа коэффициентов Корнеева Елена Финансовый директор группы компаний Carlo Pazolini, 153.55kb.
– Ho capito (понял), – disse subito quello svogliato di Pinocchio (сразу сказал этот лентяй Пиноккио), – questo paese non è fatto per me (эта страна /создана/ не для меня)! Io non son nato per lavorare (я родился не для работы)!
Intanto la fame lo tormentava (тем временем его мучил голод), perché erano oramai passate ventiquattr'ore che non aveva mangiato più nulla (потому что прошли уже двадцать четыре часа, в течение которых /он/ ничего не ел); nemmeno una pietanza di veccie (даже гороха; pietanza – кушанье, блюдо).
8 Dopo mezz'ora di strada, arrivò a un piccolo paese detto "Il paese delle Api industriose". Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. Non si trovava un ozioso o un vagabondo nemmeno a cercarlo col lumicino.
– Ho capito, – disse subito quello svogliato di Pinocchio, – questo paese non è fatto per me! Io non son nato per lavorare!
Intanto la fame lo tormentava, perché erano oramai passate ventiquattr'ore che non aveva mangiato più nulla; nemmeno una pietanza di veccie.
9 Che fare (что делать)?
Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare (ему оставались только два способа раздобыть поесть; potersi sdigiunare – суметь поесть натощак): o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccone di pane (или попросить /немного/ работы, или просить как милостыню сольдо или кусок хлеба).
A chiedere l'elemosina si vergognava (просить милостыню /он/ стыдился): perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l'elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl'infermi (потому что папа ему всегда говорил, что просить милостыню имеют право только старые и больные; predicare – проповедовать, наставлять). I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione (настоящие бедняки, в этом мире, заслуживающие помощи и сочувствия), non sono altro che quelli che, per ragione d'età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani (не кто иной, как те, кто из-за возраста или болезни оказались не способны больше зарабатывать хлеб своими собственными руками; condannatо – приговоренный, осужденный; condannare). Tutti gli altri hanno l'obbligo di lavorare (все остальные обязаны работать; òbbligo – обязанность): e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro (а если /они/ не работают и страдают от голода, тем хуже для них).
9 Che fare?
Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po' di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccone di pane.
A chiedere l'elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l'elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl'infermi. I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d'età o di malattia, si trovano condannati a non potersi più guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. Tutti gli altri hanno l'obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro.
10 In quel frattempo (тем временем), passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato (по улице прошел потный и запыхавшийся человек), il quale da sé tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone (который сам тащил с большим трудом две тележки, нагруженные углем).
Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò (Пиноккио, судя о нем по лицу /принял его/ за хорошего человека) e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce (и, опустив глаза от стыда, сказал ему вполголоса):
– Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame (сделайте милость, дайте мне один сольдо, потому что /я/ чувствую, что умираю от голода)?
– Non un soldo solo (не один сольдо), – rispose il carbonaio (ответил угольщик), – ma te ne do quattro, a patto che tu m'aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone (но /я/ дам тебе четыре, при условии что ты мне поможешь дотащить до дома эти две тележки с углем; patto – договор, условие).
– Mi meraviglio (удивляюсь)! – rispose il burattino quasi offeso (ответил деревянный человечек, почти обиженный; offèndere – обижать, оскорблять), – per vostra regola io non ho fatto mai il somaro (к вашему сведению я никогда не работал ослом; règola – правило, норма): io non ho mai tirato il carretto (я никогда не таскал тележек)!...
– Meglio per te (тем лучше для тебя)! – rispose il carbonaio (ответил угольщик). – Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame (ну, мой мальчик, если ты действительно чувствуешь, что умираешь от голода), mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un'indigestione (съешь два прекрасных куска своей гордыни и берегись, как бы не получить несварение).
10 In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sé tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone.
Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce:
– Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame?
– Non un soldo solo, – rispose il carbonaio, – ma te ne do quattro, a patto che tu m'aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.
– Mi meraviglio! – rispose il burattino quasi offeso, – per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!...
– Meglio per te! – rispose il carbonaio. – Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia e bada di non prendere un'indigestione.
11 Dopo pochi minuti passò per la via un muratore (несколько минут спустя по улице прошел каменщик), che portava sulle spalle un corbello di calcina (который нес на плечах корзину с известкой).
– Fareste, galantuomo, la carità d'un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall'appetito (cделайте милость, честный человек, /подайте/ один сольдо бедному мальчику, который зевает от голода; galantuomo – благородный, честный, порядочный человек, appetito – аппетит)?
– Volentieri; vieni con me a portar calcina (охотно; иди со мной носить известку), – rispose il muratore (ответил каменщик), – e invece d'un soldo, te ne darò cinque (и вместо одного сольдо, /я/ дам тебе пять).
– Ma la calcina è pesa (но известка тяжелая), – replicò Pinocchio (возразил Пиноккио), – e io non voglio durar fatica (а я не хочу заниматься тяжелой работой; durare – выносить, терпеть).
– Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio (если /ты/ не хочешь заниматься тяжелой работой, тогда, мой мальчик), – divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia (развлекайся зевотой, и на здоровье: «и хорошую пользу пусть /это/ тебе сделает = принесет»; pro – польза, выгода).
11 Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina.
– Fareste, galantuomo, la carità d'un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall'appetito?
– Volentieri; vieni con me a portar calcina, – rispose il muratore, – e invece d'un soldo, te ne darò cinque.
– Ma la calcina è pesa, – replicò Pinocchio, – e io non voglio durar fatica.
– Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, – divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia.
12 In men di mezz'ora passarono altre venti persone (менее, чем за полчаса, прошли другие двадцать человек), e a tutte Pinocchio chiese un po' d'elemosina, ma tutte gli risposero (и у всех Пиноккио просил милостыню, но все отвечали ему):
– Non ti vergogni (тебе не стыдно: «не стыдишься»)? Invece di fare il bighellone per la strada (вместо того чтобы бездельничать на улице; bighellone – бездельник), và piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane (иди лучше искать работу и учись зарабатывать себе на хлеб)!
Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d'acqua (наконец, прошла одна добрая женщина, которая несла два кувшина воды; donnina – грациозная, миниатюрная женщина).
– Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d'acqua alla vostra brocca (позвольте, добрая женщина, мне выпить глоток воды из вашего кувшина)? – disse Pinocchio, che bruciava dall'arsione della sete (сказал Пиноккио, который умирал от жажды; bruciare – жечь, обжигать, arsione – сухость в горле, сильная жажда).
– Bevi pure, ragazzo mio (пей же, мой мальчик)! – disse la donnina, posando le due brocche in terra (сказала женщина, ставя два кувшина на землю).
12 In men di mezz'ora passarono altre venti persone, e a tutte Pinocchio chiese un po' d'elemosina, ma tutte gli risposero:
– Non ti vergogni? Invece di fare il bighellone per la strada, và piuttosto a cercarti un po' di lavoro, e impara a guadagnarti il pane!
Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d'acqua.
– Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d'acqua alla vostra brocca? – disse Pinocchio, che bruciava dall'arsione della sete.
– Bevi pure, ragazzo mio! – disse la donnina, posando le due brocche in terra.
13 Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna (когда Пиноккио напился /как губка/), borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca (/он/ пробормотал вполголоса, вытирая рот):
– La sete me la sono levata (жажду /я/ утолил)! Così mi potessi levar la fame (суметь бы мне утолить так и голод)!...
La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito (добрая женщина, услышав эти слова, сразу добавила):
– Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d'acqua, ti darò un bel pezzo di pane (если /ты/ мне поможешь отнести домой один из этих кувшинов воды, /я/ дам тебе хороший кусок хлеба).
Pinocchio guardò la brocca, e non rispose né sì né no (Пиноккио посмотрел на кувшин и не ответил ни да, ни нет).
– E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll'olio e coll'aceto (и вместе с хлебом /я/ дам тебе полную тарелку цветной капусты, приправленной маслом и уксусом), – soggiunse la buona donna (добавила добрая женщина).
Pinocchio dette un'altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no (Пиноккио еще раз взглянул на кувшин и не ответил ни да, ни нет).
– E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio (а после цветной капусты /я/ дам тебе вкусную конфету, полную сладкой наливки).
13 Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca:
– La sete me la sono levata! Così mi potessi levar la fame!...
La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:
– Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d'acqua, ti darò un bel pezzo di pane.
Pinocchio guardò la brocca, e non rispose né sì né no.
– E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll'olio e coll'aceto, – soggiunse la buona donna.
Pinocchio dette un'altra occhiata alla brocca, e non rispose né sì né no.
– E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio.
14 Alle seduzioni di quest'ultima ghiottoneria (cоблазненный этим последним лакомством; seduzione – соблазн), Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse (Пиноккио не мог больше сопротивляться и с решительным видом сказал; animo – дух):
– Pazienza (терпение /= ничего не поделаешь/)! Vi porterò la brocca fino a casa (/я/ отнесу кувшин к вам домой)!
La brocca era molto pesa (кувшин был очень тяжелый), e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo (и деревянный человечек, не имея сил нести его руками, безропотно нес его на голове; rassegnarsi – смиряться, покоряться).
Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata (/когда они/ пришли домой, добрая женщина усадила Пиноккио за маленький накрытый стол) e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto (и поставила перед ним хлеб, заправленную цветную капусту и конфету).
Pinocchio non mangiò, ma diluviò (Пиноккио не ел, а пожирал /пищу/). Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi (его желудок казался кварталом, остававшимся пустым и необитаемым пять месяцев).
14 Alle seduzioni di quest'ultima ghiottoneria, Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse:
– Pazienza! Vi porterò la brocca fino a casa!
La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo.
Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.
Pinocchio non mangiò, ma diluviò. Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi.
15 Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame (утолив мало-помалу сильнейшие муки голода; morso – укус, rabbioso – яростный, неистовый), allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice (/он/ поднял голову, чтобы поблагодарить свою благодетельницу); ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ~ohhh!~... di maraviglia (но еще не перестав смотреть ей пристально в лицо, /он/ издал длиннейшее о-о-о от изумления) e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore (и застыл так зачарованный, с широко раскрытыми глазами, с вилкой в воздухе и ртом полным хлеба и цветной капусты).
– Che cos'è mai tutta questa maraviglia (что значит это изумление)? – disse ridendo la buona donna (сказала смеясь добрая женщина).
– Egli è (то)... – rispose balbettando Pinocchio (ответил запинаясь Пиноккио), – egli è... egli è... che voi somigliate (что вы похожи)... voi mi rammentate (вы мне напоминаете)... sì, sì, sì, la stessa voce (да, да, да, тот же самый голос)... gli stessi occhi (те же самые глаза).. gli stessi capelli (те же самые волосы)... sì, sì, sì... anche voi avete i capelli turchini (у вас тоже синие волосы)... come lei (как у нее)!... O Fatina mia (о Феечка моя)!... O Fatina mia!... ditemi che siete voi, proprio voi (скажите мне, что это вы, именно вы)!... Non mi fate più piangere (не заставляйте меня больше плакать)! Se sapeste (если бы вы знали)!... Ho pianto tanto, ho patito tanto (/я/ так плакал, так страдал)..
E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente (и говоря это, Пиноккио безудержно заплакал), e gettandosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa (и, бросившись на колени на землю, обнял колени этой таинственной женщины).
15 Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice; ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo ~ohhh!~... di maraviglia e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore.
– Che cos'è mai tutta questa maraviglia? – disse ridendo la buona donna.
– Egli è... – rispose balbettando Pinocchio, – egli è... egli è... che voi somigliate... voi mi rammentate... sì, sì, sì, la stessa voce... gli stessi occhi.. gli stessi capelli... sì, sì, sì... anche voi avete i capelli turchini... come lei!... O Fatina mia!... O Fatina mia!... ditemi che siete voi, proprio voi!... Non mi fate più piangere! Se sapeste!... Ho pianto tanto, ho patito tanto..
E nel dir così, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettandosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa.
XXV
Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare (Пиноккио обещает Фее быть хорошим и учиться), perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo (потому что ему надоело быть куклой и хочется стать хорошим мальчиком).
Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo.
1 In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini (сначала добрая женщина начала говорить, что она не маленькая Фея с синими волосами): ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più a lungo la commedia, finì col farsi riconoscere, e disse a Pinocchio (но потом, видя, /что она/ уже раскрыта, и не желая продолжать долее комедию, кончила тем, что призналась, и сказала Пиноккио; mandare – посылать):
– Birba d'un burattino (шалунишка)! Come mai ti sei accorto che ero io (как же /ты/ заметил, что это я)?
– Gli è il gran bene che vi voglio quello che me l'ha detto (я очень вас люблю и именно это мне подсказало; volere bene – любить).
1 In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più a lungo la commedia, finì col farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:
– Birba d'un burattino! Come mai ti sei accorto che ero io?
– Gli è il gran bene che vi voglio quello che me l'ha detto.
2 – Ti ricordi (помнишь)? Mi lasciasti bambina e ora mi ritrovi donna (/ты/ оставил меня /когда я была/ девочкой и теперь встретил меня снова /когда я стала/ женщиной); tanto donna, che potrei quasi farti da mamma (настолько женщиной, что могла бы стать тебе почти мамой).
– L'ho caro dimolto (/я/ это очень ценю; avere caro – ценить, dimolto = molto), perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma (потому что тогда, вместо сестренки, /я/ назову вас моей мамой). Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi (/я/ уже столько времени страстно желаю иметь маму, как все остальные мальчики)!... Ma come avete fatto a crescere così presto (но как /вы/ умудрились вырасти так быстро)?
– È un segreto (это секрет).
2 – Ti ricordi? Mi lasciasti bambina e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma.
– L'ho caro dimolto, perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma. Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!... Ma come avete fatto a crescere così presto?
– È un segreto.
3 – Insegnatemelo (научите меня ему): vorrei crescere un poco anch'io (я тоже хочу немного вырасти). Non lo vedete (/вы/ не видите этого)? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio (я все время остаюсь мелкого роста; alto come un soldo di cacio – высокий как сольдо из сыра = от горшка два вершка; rimanere – оставаться).
– Ma tu non puoi crescere (но ты не можешь вырасти), – replicò la Fata (возразила Фея).
– Perché (почему)?
– Perché i burattini non crescono mai (потому что куклы никогда не растут). Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini (/они/ рождаются куклами, живут куклами и умирают куклами).
– Oh! sono stufo di far sempre il burattino (мне надоело всегда быть куклой)! – gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto (воскликнул Пиноккио, давая себе подзатыльник). – Sarebbe ora che diventassi anch'io un uomo come tutti gli altri (пора бы уже и мне тоже стать человеком, как все остальные).
– E lo diventerai, se saprai meritartelo (и /ты/ им станешь, если сумеешь заслужить это: «заслужить тебе это»)...
3 – Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch'io. Non lo vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio.
– Ma tu non puoi crescere, – replicò la Fata.
– Perché?
– Perché i burattini non crescono mai. Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.
– Oh! sono stufo di far sempre il burattino! – gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. – Sarebbe ora che diventassi anch'io un uomo come tutti gli altri.
– E lo diventerai, se saprai meritartelo...
4 – Davvero (правда)? E che posso fare per meritarmelo (и что нужно сделать, чтобы заслужить это)?
– Una cosa facilissima (наилегчайшую вещь): avvezzarti a essere un ragazzino perbene (привыкнуть быть хорошим мальчиком; perbene – хороший, порядочный).
– O che forse non sono (а разве я не хороший)?
– Tutt'altro (вовсе нет)! I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece (хорошие мальчики послушны, а ты наоборот, а ты же)...
– E io non ubbidisco mai (а я никогда не слушаюсь).
– I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu (хорошие мальчики любят учебу и работу, а ты; prendere amore – пристраститься)...
– E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l'anno (а я, наоборот, бездельничаю и бродяжничаю весь год; bighellone – бездельник, vagabondo – бродяга).
– I ragazzi perbene dicono sempre la verità (хорошие мальчики всегда говорят правду)...
– E io sempre le bugie (а я – всегда ложь).
4 – Davvero? E che posso fare per meritarmelo?
– Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene.
– O che forse non sono?
– Tutt'altro! I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece...
– E io non ubbidisco mai.
– I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu...
– E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l'anno.
– I ragazzi perbene dicono sempre la verità...
– E io sempre le bugie.
5 – I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola (хорошие мальчики охотно ходят в школу)...
– E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo (а у меня от школы живот болит;