Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   29
frémito – дрожь, содрогание), che fece scuotere tutto il letto (от чего затряслась вся кровать: «что сделало, заставило трястись всю кровать»).

– Quel burattino lì (этот деревянный человечек), – seguitò a dire il Grillo-parlante (продолжал говорить говорящий Сверчок), – è una birba matricolata (отъявленный негодяй)...

Pinocchio aprì gli occhi (Пиноккио открыл глаза) e li richiuse subito (и тотчас закрыл их).

– È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo (это плут, лентяй, бродяга).

Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli (Пиноккио спрятал лицо под простынями; nascóndere – прятать).

– Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente (этот деревянный человечек – непослушный сынишка), che farà morire di crepacuore il suo povero babbo (который заставит умереть от горя своего бедного папу)!...


9 – E lei non dice nulla? – domandò la Fata al Grillo-parlante.

– Io dico che il medico prudente quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. Del resto quel burattino lì non m'è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!...

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

– Quel burattino lì, – seguitò a dire il Grillo-parlante, – è una birba matricolata...

Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito.

– È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo.

Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.

– Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!...


10 A questo punto si sentì nella camera (в этот момент в комнате послышался) un suono soffocato di pianti e di singhiozzi (приглушенный звук рыданий; piantо – плач, singhiozzо – рыдание). Figuratevi come rimasero tutti (представьте себе, как они все изумились; rimanere – оставаться, изумляться), allorché sollevati un poco i lenzuoli (когда, приподняв немного простыни), si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio (/они/ увидели, что тот, кто /плакал и/ рыдал, был Пиноккио; accorgersi – видеть, замечать).

– Quando il morto piange (когда мертвый плачет), è segno che è in via di guarigione (это признак того, что он находиться на пути к выздоровлению), – disse solennemente il Corvo (сказал торжественно Ворон).

– Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega (мне жаль противоречить моему прославленному другу и коллеге), – soggiunse la Civetta (добавила Сова; soggiungere – добавлять, прибавлять), – ma per me (но, по-моему), quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire (когда мертвый плачет – это признак того, что ему не хочется умирать; dispiacere – быть неприятным, не нравиться, сожалеть).


10 A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. Figuratevi come rimasero tutti, allorché sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.

– Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione, – disse solennemente il Corvo.

– Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, – soggiunse la Civetta, – ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire.


XVII

Pinocchio mangia lo zucchero (Пиноккио кушает сахар), ma non vuol purgarsi (но не хочет принимать лекарство; purgare – прочищать /здесь – желудок/). Però quando vede i becchini (однако, когда видит могильщиков) che vengono a portarlo via (которые пришли, чтобы увести его), allora si purga (тогда принимает лекарство). Poi dice una bugia (потом говорит неправду) e per сastigo gli cresce il naso (и в наказание у него растет нос).


Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi. Però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Poi dice una bugia e per castigo gli cresce il naso.


1 Appena i tre medici furono usciti di camera (как только три доктора вышли из комнаты), la Fata si accostò a Pinocchio (Фея приблизилась к Пиноккио) e, dopo averlo toccato sulla fronte (и, прикоснувшись к его лбу), si accorse che era travagliato da un febbrone da non si dire (заметила, что /он/ измучен лихорадкой так, что и сказать невозможно; accorgersi – замечать, понимать, febbre – лихорадка, жар).

Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d'acqua (тогда /она/ насыпала какого-то белого порошка в полстакана воды; sciògliere – растворять, распускать, развязывать), e porgendolo al burattino (и, протягивая его деревянному человечку), gli disse amorosamente (сказала ему ласково; amoroso – любящий, любовный):

– Bevila, e in pochi giorni sarai guarito (выпей ее и через несколько дней будешь здоров).


1 Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si accostò a Pinocchio e, dopo averlo toccato sulla fronte, si accorse che era travagliato da un febbrone da non si dire.

Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d'acqua, e porgendolo al burattino, gli disse amorosamente:

– Bevila, e in pochi giorni sarai guarito.


2 Pinocchio guardò il bicchiere (Пиноккио посмотрел на стакан), storse un po' la bocca (скривил немного рот; stòrcere), e poi dimanda con voce di piagnisteo (а потом спрашивает плаксивым голосом; dimandare = domandare, piagnisteo – долгий плач, нытье, хныканье):

– È dolce o amara (/она/ сладкая или горькая)?

– È amara, ma ti farà bene (горькая, но тебе станет лучше).

– Se è amara, non la voglio (если /она/ горькая, не хочу /ее пить/).

– Dà retta a me: bevila (послушай меня: выпей ее).

– A me l'amaro non mi piace (горькое мне не нравится).

– Bevila: e quando l'avrai bevuta (выпей ее, а когда выпьешь), ti darò una pallina di zucchero, per rifarti la bocca (/я/ тебе дам кусочек сахара, чтобы заесть; pallina – шарик, rifarsi – восстанавливать, поправлять).

– Dov'è la pallina di zucchero (где кусочек сахара)?

– Eccola qui (вот здесь), – disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d'oro (сказала Фея, вытаскивая его из золотой сахарницы).

– Prima voglio la pallina di zucchero (сначала /я/ хочу кусочек сахара), e poi beverò quell'acquaccia amara (а потом выпью эту горькую воду)...

– Me lo prometti (обещаешь мне)?

– Sì...


2 Pinocchio guardò il bicchiere, storse un po' la bocca, e poi dimanda con voce di piagnisteo:

– È dolce o amara?

– È amara, ma ti farà bene.

– Se è amara, non la voglio.

– Dà retta a me: bevila.

– A me l'amaro non mi piace.

– Bevila: e quando l'avrai bevuta, ti darò una pallina di zucchero, per rifarti la bocca.

– Dov'è la pallina di zucchero?

– Eccola qui, – disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d'oro.

– Prima voglio la pallina di zucchero, e poi beverò quell'acquaccia amara...

– Me lo prometti?

– Sì...


3 La fata gli dette la pallina (Фея дала ему кусочек; dare – давать), e Pinocchio, dopo averla sgranocchiata e ingoiata in un attimo (а Пиноккио, разжевав и проглотив его в один миг; sgranocchiare – грызть, разгрызать; grano – зернышко), disse leccandosi i labbri (cказал, облизываясь; leccarsi le labbra – облизываться, labbro – губа):

– Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina (хорошо бы, если сахар был лекарством)!... Mi purgherei tutti i giorni (/я/ принимал бы его все время).

– Ora mantieni la promessa (теперь сдержи обещание) e bevi queste poche gocciole d'acqua (и выпей эти несколько глотков воды), che ti renderanno la salute (которые вернут тебе здоровье).

Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano (Пиноккио взял неохотно стакан в руку) e vi ficcò dentro la punta del naso (и сунул туда кончик носа): poi se l'accostò alla bocca (потом приблизил его ко рту): poi tornò a ficcarci la punta del naso (потом снова сунул туда кончик носа; tornare a fare – cнова делать что-л.): finalmente disse (в конце концов сказал):

– È troppo amara! troppo amara! Io non la posso bere (/она/ слишком горькая! Я не могу ее пить).

– Come fai a dirlo se non l'hai nemmeno assaggiata (как же /ты/ можешь говорить это, если /ты/ даже ее не пробовал)?

– Me lo figuro (я представляю)! L'ho sentita all'odore (/я/ почувствовал это по запаху). Voglio prima un'altra pallina di zucchero (/я/ хочу сначала другой кусочек сахара)... e poi la beverò (а потом выпью ее)!...


3 La fata gli dette la pallina, e Pinocchio, dopo averla sgranocchiata e ingoiata in un attimo, disse leccandosi i labbri:

– Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina!... Mi purgherei tutti i giorni.

– Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocciole d'acqua, che ti renderanno la salute.

Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l'accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse:

– È troppo amara! troppo amara! Io non la posso bere.

– Come fai a dirlo se non l'hai nemmeno assaggiata?

– Me lo figuro! L'ho sentita all'odore. Voglio prima un'altra pallina di zucchero... e poi la beverò!...


4 Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma (тогда Фея с терпением хорошей мамы; tutto – весь), gli pose in bocca un altro po' di zucchero (положила ему в рот другой кусочек сахара; un po’ = poco); e dopo gli presentò daccapo il bicchiere (а потом снова подала ему стакан).

– Così non la posso bere (/так/ я не могу ее пить)! – disse il burattino, facendo mille smorfie (сказал деревянный человечек, гримасничая: «делая тысячи гримас»).

– Perché (почему)?

– Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiù sui piedi (потому что мне мешает та подушка, которая /лежит/ у меня на ногах; laggiù – там внизу).

La Fata gli levò il guanciale (Фея подняла подушку).

– È inutile (это бесполезно)! Nemmeno così la posso bere (даже и так /я/ не могу ее пить)...

– Che cos'altro ti dà noia (что еще тебе мешает)?

– Mi dà noia l'uscio di camera, che è mezzo aperto (мне мешает дверь в комнату, которая наполовину открыта; uscio – выход, дверь).

La Fata andò e chiuse l'uscio di camera (Фея пошла и закрыла дверь в комнату).


4 Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po' di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere.

– Così non la posso bere! – disse il burattino, facendo mille smorfie.

– Perché?

– Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiù sui piedi.

La Fata gli levò il guanciale.

– È inutile! Nemmeno così la posso bere...

– Che cos'altro ti dà noia?

– Mi dà noia l'uscio di camera, che è mezzo aperto.

La Fata andò e chiuse l'uscio di camera.


5 – Insomma (в общем), – gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto (крикнул Пиноккио, разражаясь слезами; scoppio – взрыв, бурное проявление), – quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no (/я/ не хочу пить эту горькую воду)!...

– Ragazzo mio, te ne pentirai (мальчик мой, ты об этом пожалеешь: «в этом раскаешься»)...

– Non me n'importa (не имеет значения)...

– La tua malattia è grave (твоя болезнь тяжелая)...

– Non me n'importa...

– La febbre ti porterà in poche ore all'altro mondo (лихорадка отправит тебя через несколько часов в мир иной)...

– Non me n'importa...

– Non hai paura della morte (/ты/ не боишься смерти)?

– Punto paura (нисколько)!... Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva (лучше умереть, чем пить это ужасное лекарство).


5 – Insomma, – gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto, – quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!...

– Ragazzo mio, te ne pentirai...

– Non me n'importa...

– La tua malattia è grave...

– Non me n'importa...

– La febbre ti porterà in poche ore all'altro mondo...

– Non me n'importa...

– Non hai paura della morte?

– Punto paura!... Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva.


6 A questo punto, la porta della camera si spalancò (в этот момент дверь комнаты распахнулась) ed entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro (и вошли четыре кролика, черные, как чернила), che portavano sulle spalle una piccola bara da morto (которые несли на плечах маленький гроб /для мертвых/).

– Che cosa volete da me (что /вы/ хотите от меня)? – gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto (крикнул Пиноккио, поднимаясь, /весь/ напуганный, чтобы сесть на кровати).

– Siamo venuti a prenderti (/мы/ пришли, чтобы забрать тебя), – rispose il coniglio più grosso (ответил более крупный кролик).

– A prendermi (забрать меня)?... Ma io non sono ancora morto (но я еще не мертв)!...

– Ancora no (еще нет): ma ti restano pochi minuti di vita (но у тебя осталось несколько минут жизни) avendo tu ricusato di bevere la medicina (так как ты отказался пить лекарство), che ti avrebbe guarito dalla febbre (которое излечило бы тебя от лихорадки)!...

– O Fata, o Fata mia, – cominciò allora a strillare il burattino (начал тогда кричать деревянный человечек), – datemi subito quel bicchiere (дайте мне сейчас же этот стакан). Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire no (быстрее, ради Бога, потому что /я/ не хочу умирать, нет; spicciarsi = sbrigarsi – быстро заканчивать)... non voglio morire...

E preso il bicchiere con tutt'e due le mani (и взяв стакан обеими руками), lo votò in un fiato (осушил его в один миг; votare = vuotare).

– Pazienza (ничего не поделаешь; рazienza – терпение)! – dissero i conigli (сказали кролики). – Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo (в этот раз /мы/ совершили путешествие, прибыли зря; a ufo – зря, понапрасну).

E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle (и, водрузив снова маленький гроб на плечи; tirare – тянуть, тащить), uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti (вышли из комнаты, ворча и бормоча сквозь зубы).


6 A questo punto, la porta della camera si spalancò ed entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto.

– Che cosa volete da me? – gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.

– Siamo venuti a prenderti, – rispose il coniglio più grosso.

– A prendermi?... Ma io non sono ancora morto!...

– Ancora no: ma ti restano pochi minuti di vita avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!...

– O Fata, o Fata mia, – cominciò allora a strillare il burattino, – datemi subito quel bicchiere. Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire no... non voglio morire...

E preso il bicchiere con tutt'e due le mani, lo votò in un fiato.

– Pazienza! – dissero i conigli. – Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo.

E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.


7 Fatto sta che (дело в том, что) di lì a pochi minuti (через несколько минут: «мало минут»), Pinocchio saltò giù dal letto, bell'e guarito (Пиноккио спрыгнул с кровати, совершенно здоровый); perché bisogna sapere (потому что /вам/ нужно знать) che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo (что деревянные человечки имеют привилегию болеть редко и выздоравливать очень-очень быстро).

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera (и Фея, глядя, как он бегает и резвится по комнате), vispo e allegro come un gallettino di primo canto (живой, резвый и веселый, как молодой петушок; galletto – петушок, саnto – пение), gli disse (сказала ему):

– Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero (итак, мое лекарство в самом деле принесло тебе пользу)?

– Altro che bene (не только пользу = еще бы не помогло; bene – добро, благо)! Mi ha rimesso al mondo (/оно/ вернуло меня на /этот/ свет)!...

– E allora come mai ti sei fatto tanto pregare a beverla (а тогда почему же ты заставил так упрашивать /тебя/ выпить его)?

– Egli è che noi ragazzi siamo tutti così (мы, мальчики, все такие)! Abbiamo più paura delle medicine che del male (/мы/ больше боимся лекарств, чем болезней).

– Vergogna (cтыд)! I ragazzi dovrebbero sapere (мальчикам следовало бы знать) che un buon medicamento preso a tempo (что хорошее лекарство, принятое вовремя) può salvarli da una grave malattia e fors'anche dalla morte (может излечить от серьезной болезни и, возможно, даже от смерти)...

– Oh! ma un'altra volta non mi farò tanto pregare (но в другой раз /я/ не заставлю так /меня/ упрашивать)! Mi rammenterò di quei conigli neri, colla bara sulle spalle (/я/ помню тех черных кроликов с гробом на плечах)... e allora piglierò subito il bicchiere in mano, e giù (и тогда схвачу сразу стакан /в руку/ и выпью: giù = вниз)!...


7 Fatto sta che di lì a pochi minuti, Pinocchio saltò giù dal letto, bell'e guarito; perché bisogna sapere che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo.

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

– Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero?

– Altro che bene! Mi ha rimesso al mondo!...

– E allora come mai ti sei fatto tanto pregare a beverla?

– Egli è che noi ragazzi siamo tutti così! Abbiamo più paura delle medicine che del male.

– Vergogna! I ragazzi dovrebbero sapere che un buon medicamento preso a tempo può salvarli da una grave malattia e fors'anche dalla morte...

– Oh! ma un'altra volta non mi farò tanto pregare! Mi rammenterò di quei conigli neri, colla bara sulle spalle... e allora piglierò subito il bicchiere in mano, e giù!...


8 – Ora vieni un po' qui da me (теперь подойди немного /сюда/ ко мне) e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini (и расскажи мне, как случилось, что /ты/ оказался в руках разбойников).

– Gli andò che il burattinaio Mangiafoco mi dette alcune monete d'oro (так случилось, что кукольник Пожиратель огня дал мне несколько золотых монет), e mi disse: "Tò, portale al tuo babbo!" (и сказал мне: «На, отнеси их своему папе!»; tò = tieni) e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto (я же встретил на дороге Лису и Кота), due persone molto per bene (двух очень хороших личностей), che mi dissero (которые сказали мне): "Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila (хочешь, чтобы эти монеты превратились в тысячу и две тысячи)? Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei Miracoli (пойдем с нами, и /мы/ отведем тебя на Поле Чудес)". E io dissi: "Andiamo" (и я сказал: «Пойдем»); e loro dissero (и они сказали): "Fermiamoci qui all'osteria del Gambero Rosso e dopo la mezzanotte ripartiremo (остановимся здесь, в таверне Красного Рака, и после полуночи вновь отправимся)". Ed io, quando mi svegliai (и когда я проснулся), loro non c'erano più, perché erano partiti (их уже не было, потому что /они/ ушли). Allora io cominciai a camminare di notte (тогда я отправился в путь: «начал шагать, идти» ночью), che era un buio che pareva impossibile (которая была /такой/ темной, что казалось невозможным /быть столь темной/), per cui trovai per la strada due assassini dentro due sacchi da carbone (во время которой я встретил на дороге двух разбойников в двух мешках из-под угля; trovare – находить, встречать), che mi dissero (которые мне сказали): "Metti fuori i quattrini (вытаскивай деньги)"; e io dissi: "Non ce n'ho" (а я сказал: «У меня их нет»); perché le quattro monete d'oro me l'ero nascoste in bocca (потому что я спрятал четыре золотых монеты во рту), e uno degli assassini si provò a mettermi le mani in bocca (и один из разбойников попытался сунуть руки мне в рот), e io con un morso gli staccai la mano e poi la sputai (и я откусил ему руку, а потом выплюнул ее; morso – укус, staccare – отделять, отрезать), ma invece di una mano sputai uno zampetto di gatto (но вместо руки выплюнул кошачью лапку). E gli assassini a corrermi dietro (а разбойники /принялись/ бежать за мной) e, io corri che ti corro (и я бежал изо всех сил), finché mi raggiunsero (пока /они/ не догнали меня; raggiungere – достигать), e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco, col dire (и повесили меня за шею на дереве в этом лесу, со словами): "Domani torneremo qui (завтра /мы/ вернемся сюда), e allora sarai morto e colla bocca aperta (и тогда /ты/ будешь мертв и с открытым ртом), e così ti porteremo via le monete d'oro che hai nascoste sotto la lingua (и /мы/ заберем у тебя золотые монеты, которые /ты/ спрятал под языком)".


8 – Ora vieni un po' qui da me e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini.

– Gli andò che il burattinaio Mangiafoco mi dette alcune monete d'oro, e mi disse: "Tò, portale al tuo babbo!" e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto, due persone molto per bene, che mi dissero: "Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila? Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei Miracoli". E io dissi: "Andiamo"; e loro dissero: "Fermiamoci qui all'osteria del Gambero Rosso e dopo la mezzanotte ripartiremo". Ed io, quando mi svegliai, loro non c'erano più, perché erano partiti. Allora io cominciai a camminare di notte, che era un buio che pareva impossibile, per cui trovai per la strada due assassini dentro due sacchi da carbone, che mi dissero: "Metti fuori i quattrini"; e io dissi: "Non ce n'ho"; perché le quattro monete d'oro me l'ero nascoste in bocca, e uno degli assassini si provò a mettermi le mani in bocca, e io con un morso gli staccai la mano e poi la sputai, ma invece di una mano sputai uno zampetto di gatto. E gli assassini a corrermi dietro e, io corri che ti corro, finché mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco, col dire: "Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d'oro che hai nascoste sotto la lingua".


9 – E ora le quattro monete dove le hai messe (и куда же /ты/ положил четыре монеты)? – gli domandò la Fata (спросила его Фея).

– Le ho perdute (/я/ их потерял)! – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио); ma disse una bugia (но сказал неправду), perché invece le aveva in tasca (потому что /наоборот/ они были в кармане). Appena detta la bugia (как только он сказал неправду), il suo naso, che era già lungo (его нос, который уже /и так/ был длинным), gli crebbe subito due dita di più (вырос сразу еще на два пальца;