Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
una vera pittura – настоящая живопись, картина).


29 A questo punto il sogno finì, e Pinocchio si svegliò con tanto d'occhi spalancati.

Ora immaginatevi voi quale fu la sua maraviglia quando, svegliandosi, si accorse che non era più un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri. Dette un'occhiata all'intorno e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante. Saltando giù dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un paio di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura.


30 Appena si fu vestito gli venne fatto naturalmente di mettere la mani nelle tasche (как только /он/ оделся, ему, естественно, захотелось сунуть руки в карманы) e tirò fuori un piccolo portamonete d'avorio, sul quale erano scritte queste parole (и /он/ вытащил маленький кошелек из слоновой кости, на котором были написаны эти слова): "La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi (Фея с синими волосами возвращает своему дорогому Пиноккио сорок сольдо) e lo ringrazia tanto del suo buon cuore (и очень благодарит его за доброе сердце)". Aperto il portamonete, invece dei quaranta soldi di rame (/когда он/ открыл кошелек, то вместо сорока сольдо из меди), vi luccicavano quaranta zecchini d'oro, tutti nuovi di zecca (оттуда засияли сорок золотых цехинов, все только что с монетного двора).

Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d'essere un altro (потом /он/ пошел посмотреться в зеркале, и ему показалось, /что он/ был другим). Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno (/он/ не увидел больше привычного отражения деревянной марионетки; immagine riflessa – зеркальное отражение), ma vide l'immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo (но увидел отражение, живое и умное, красивого мальчика) coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un'aria allegra e festosa come una pasqua di rose (с каштановыми волосами, голубыми глазами и веселым и радостным выражением лица, как розовая пасха).


30 Appena si fu vestito gli venne fatto naturalmente di mettere la mani nelle tasche e tirò fuori un piccolo portamonete d'avorio, sul quale erano scritte queste parole: "La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi e lo ringrazia tanto del suo buon cuore". Aperto il portamonete, invece dei quaranta soldi di rame, vi luccicavano quaranta zecchini d'oro, tutti nuovi di zecca.

Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d'essere un altro. Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l'immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un'aria allegra e festosa come una pasqua di rose.


31 In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre (среди всех этих чудес, которые следовали одни за другими), Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti (Пиноккио не знал более /даже он/, бодрствовал ли он или все еще спал с открытыми глазами; desto – бодрствующий).

– E il mio babbo dov'è (а где мой папа)? – gridò tutt'a un tratto (воскликнул /он/ вдруг): ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buonumore, come una volta (и, войдя в соседнюю комнату, нашел старого Джеппетто, здорового, бодрого и в хорошем настроении, как прежде), il quale, avendo ripreso subito la sua professione d'intagliatore in legno (который, сразу занявшись своей профессией резчика по дереву), stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali (как раз делал эскиз прекраснейшей рамы, богато /украшенной/ листвой, цветами и головками различных животных).


31 In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti.

– E il mio babbo dov'è? – gridò tutt'a un tratto: ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buonumore, come una volta, il quale, avendo ripreso subito la sua professione d'intagliatore in legno, stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali.


32 – Levatemi una curiosità, babbino (удовлетворите: «снимите, отнимите у меня» /мое/ любопытство, папочка): ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso (но как объяснить все это внезапное превращение)? – gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci (спросил его Пиноккио, прыгнув ему на шею и покрывая его поцелуями).

– Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo (это внезапное превращение в нашем доме – это все твоя заслуга), – disse Geppetto (сказал Джеппетто).

– Perché merito mio (почему /это/ моя заслуга)?...

– Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni (потому что, когда дети из плохих становятся хорошими), hanno la virtù di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all'interno delle loro famiglie (/они/ могут придать новый и веселый вид также и окружающему их семьи; virtù – добродетель, свойство, sorridente – улыбающийся).


32 – Levatemi una curiosità, babbino: ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso? – gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci.

– Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo, – disse Geppetto.

– Perché merito mio?...

– Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni, hanno la virtù di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all'interno delle loro famiglie.


33 – E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto (а старый Пиноккио из дерева где спрятался)?

– Eccolo là (вон там), – rispose Geppetto (ответил Джеппетто); e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola (и указал ему на крупную куклу, прислоненную к стулу), col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto (c головой, повернутой набок, висящими /как плети/ руками и ногами, скрещенными и согнутыми наполовину, /так что/ казалось чудом, /что она/ стояла прямо).

Pinocchio si voltò a guardarlo (Пиноккио обернулся, чтобы посмотреть на нее); e dopo che l'ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza (и, после того как посмотрел немножко, сказал про себя с величайшим удовлетворением):

– Com'ero buffo, quand'ero un burattino (какой /я/ был смешной, когда был куклой)!... e come ora son contento di essere diventato un ragazzino perbene (и как теперь рад, что стал хорошим мальчиком)!...


33 – E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto?

– Eccolo là, – rispose Geppetto; e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.

Pinocchio si voltò a guardarlo; e dopo che l'ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza:

– Com'ero buffo, quand'ero un burattino!... e come ora son contento di essere diventato un ragazzino perbene!...




Мультиязыковой проект Ильи Франка ссылка скрыта