Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   147

71




"Подобное решенье, - он сказал, -

Серьезно, и его обдумать надо.

Я, впрочем, никогда не порицал

Столь древнего почтенного обряда,

И, может быть..." Но тут его прервал

Жуан, метавший пламенные взгляды;

"Нет, нет! Уж за себя я постою!

Скорей отрежут голову мою!

72




Я сам отрежу тысячи голов..."

"Позвольте мне, - заметил англичанин, -

Хотя бы досказать десяток слов:

Сэр, добрый ваш совет немного странен,

Однако я принять его готов...

Но в данный миг мой разум затуманен;

Поужинав, я обещаю вам,

Что свой ответ немедля передам!"

73




Затем спокойно негр неторопливый

Перед Жуаном платье положил,

Достойное принцессы, но строптивый

Жуан не склонен к маскараду был.

Ногою христианской, горделивой

Он сей наряд с презреньем отстранил.

Когда же негр велел поторопиться,

Он отвечал: "Старик! Я не девица!"

74




"Что ты такое - мне заботы нет! -

Сказал Баба. - Ты делай, что велю я!"

"Но наконец, - Жуан ему в ответ, -

Зачем ломать комедию пустую?"

"Вопросы задавать тебе не след, -

Заметил негр, - однако намекну я:

Все постепенно разъяснится, но

Мне попусту болтать запрещено".

75




"Нет! - возразил Жуан. - Для пустяка

Одеждою не посрамлю я пола!

Я докажу, сильна моя рука!"

"Эх, - молвил негр, - вот нрав какой тяжелый!

Ну, не дури, послушай старика!

А то конец ведь будет невеселый:

Таких я кликну молодцов сюда,

Что станешь ты бесполым навсегда.

76




Тебе костюм я лучший предложил;

Конечно, женский, но тому причина

Особая, как я и объяснил".

"Но, - возразил Жуан, - ведь я мужчина,

И отроду я юбок не носил!

Куда мне к черту эта паутина!"

(Он молвил эти дерзкие слова

Про лучшие на свете кружева.)

77




Он все же взял, ругаясь я вздыхая,

Предметы, незнакомые для нас:

Шальвары, шали - я всего не знаю;

Ну, словом, - всякий бархат и атлас.

Но с непривычки, юбку надевая,

Запутался или, точней, увяз.

(Для рифмы я поставил слово это;

Она тиранит каждого поэта!)

78




Увяз он, несомненно, потому,

Что с юбками имел он дела мало,

И это обстоятельство ему

Поспешно одеваться помешало.

Но негр помог герою моему:

Поправил шаль, одернул покрывало,

Потом, шагов на десять отступив,

Решил, что сей наряд весьма красив!

79




Еще одно возникло затрудненье -

Что волосы Жуана не длинны;

Но негр ему принес в одно мгновенье

На выбор косы разной толщины,

Затем ему велел для соблюденья

Ансамбля расчесать их, как должны

То делать девы, ниткою жемчужной

Их перевить и умастить, как нужно.

80




И, облаченный в женственный наряд,

При помощи подстрижки и подкраски

Он стал почти что девушкой на взгляд.

"Да это превращенье словно в сказке! -

Вскричал Баба. - Отличный маскарад!

Теперь я проведу вас без опаски!"

В ладони он ударил, и пришли

Четыре негра как из-под земли.

81




"Отныне, сэр, извольте удалиться;

Поужинать вам слуги подадут,

А эта христианская девица

Последует за мною. Как, и тут

Упрямство? Сэр, чего она боится?

Не на съеденье львам ее ведут;

Мы во дворце, где правоверных око

Провидит кущи райские пророка!

82




Они тебе не станут делать зла!.."

Жуан ответил: "Радуюсь за них!

Моя рука довольно тяжела,

Хотя на вид, быть может, я и тих.

Куда бы нас игра ни завела,

Я не боюсь обидчиков моих,

А тех, кто оскорбит мое обличье,

Я научу и чести и приличью!"

83




"Молчи, тупица! - негр ему сказал. -

Иди за мной скорее, бога ради!"

С улыбкой англичанин созерцал

Красавицу в причудливом наряде.

"Счастливый путь! Я, кажется, попал

В магический дворец к Шехеразаде

Сей черный повелитель тайных сил

Нас в девушку и турка обратил!"

84




"Как следует покушать вам желаю, -

Сказал Жуан, - и весело пожить!"

"Мне жаль, - британец молвил, - не скрываю,

Вас потерять из виду. Может быть,

Мы встретимся! Прощайте, дорогая;

Желаю вам невинность сохранить!"

"Ну, ну, - баском ответила красавица, -

Со мною сам султан - и тот не справится!"

85




Итак, они расстались. Мой герой

Пошел за негром. Эхо трепетало

На мраморных полах в тиши ночной,

На темных сводах золото блистало;

И вот вдали причудливой стеной

Возникла тень гигантского портала,

И фимиама сладостный туман

Повеял им навстречу, как дурман.