Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   147

116




Но ближе к теме! Видя по всему,

Что дело приближается к развязке,

Она в лицо герою моему

Взглянула без особенной опаски

Он был "приобретен", а посему

Она его спросила - не без ласки,

Но несколько надменно, может быть:

"Умеешь ли ты, юноша, любить?"

117




В другое время моего Жуана

Такой вопрос легко б воспламенил,

Но в нем была свежа живая рана:

Свою Гайдэ еще он не забыл,

И сей вопрос любимицы султана

В нем только боль утраты разбудил;

И он залился горькими слезами,

Что очень глупо, согласитесь сами.

118




Гюльбея удивилась - не слезам:

Их женщины охотно проливают,

Но юноши прекрасного глазам

Их влажный блеск никак не подобает!

Лишь тот, кто пытку слез изведал сам,

Тот знает - слезы женщин быстро тают,

А наши, как расплавленный свинец,

Впиваются в расщелины сердец!

119




Она б его утешить постаралась,

Но не могла понять, с чего начать.

Ведь ей ни разу в жизни не случалось

Себе подобных в горе утешать!

К ней горе никогда не приближалось,

И очень трудно было ей понять,

Что кто-нибудь, глаза ее встречая,

Способен плакать, их не замечая.

120




Но женщины природа такова,

Что зрелище смятенья и страданья

Диктует ей участия слова

В любой стране, при всяком воспитанье.

В ней жалость изначальная жива,

Она - самаритянка по призванью.

Глаза Гюльбеи, бог весть отчего,

Слезой блеснули, глядя на него.

121




Но слезы, как и все на этом свете,

Иссякли, - а Жуан не мог забыть,

Что он еще султанше не ответил,

Умеет ли он подлинно любить.

Она была красива, он заметил;

Но он не мог досаду подавить:

Он был пред этой женщиной надменной

В смешном наряде - и к тому же пленный!

122




Гюльбея озадачена была

(Впервые, может быть, за двадцать лет!);

Она сама ведь всем пренебрегла

И дерзостно нарушила запрет,

Когда герою нашему дала

Столь милый и приятный tete-a-tete*.

Меж тем уже минут минуло двадцать,

А он не помышлял повиноваться.


{* Свидание наедине (франц.).}

123




О джентльмены! Я хотел сказать,

Что в случаях подобных промедленье

Под солнцем юга принято считать

За самое плохое поведенье.

Красавицу заставить ожидать -

Да это даже хуже преступленья;

Здесь несколько мгновений, может быть,

Способны репутацию сгубить.

124




Жуан был смел и мог бы быть смелее,

Но старая любовь проснулась в нем.

Напрасно благородная Гюльбея

С ним говорила властно, как с рабом, -

Невежливо он обошелся с нею,

А все - таки, признаться, поделом!

Красавица краснела и бледнела

И на него внимательно глядела.

125




Она Жуана за руку взяла

С улыбкой благосклонной и усталой,

Но искра гнева взор ее зажгла:

Любви его лицо не выражало.

Она вздохнула, встала, отошла

И наконец - последнее, пожалуй,

Чем можно гордой женщине рискнуть, -

Жуану просто бросилась на грудь.

126




Опасный миг! Но гордость, боль и горе

Как сталь его хранили: он вздохнул

И с царственной надменностью во взоре

Божественные руки разомкнул.

В ее глаза, лазурные как море,

Он холодно и пристально взглянул.

"Красавица! - воскликнул он. - В неволе

Не брачутся орлы, - а я тем боле!

127




Спросила ты - умею ль я любить?

Умею, но, прости меня, - другую!

Мне стыдно платье женское носить!

Под крышею твоей едва дышу я!

Любовь - удел свободных! Подчинить

Султанской власти чувство не могу я!

Сгибаются колени, взоры льстят,

И руки служат, - но сердца молчат".

128




Для европейца это очень ясно,

Она ж привыкла искренне считать,

Что прихоти владыки все подвластно,

Что даже эта прихоть - благодать!

Рабы невозмутимы и безгласны,

Не могут и не смеют возражать -

Вот бытия простое пониманье

В наивном императорском сознанье.

129




К тому ж (как я успел упомянуть)

Она была красива несомненно,

Ей стоило на смертного взглянуть -

И он терял свободу совершенно.

Итак, двойное право посягнуть

На полное господство над вселенной

Давали ей и красота и сан;

И вдруг - не покорился Дон-Жуан!

130




Скажите вы, которые хранили

В невинности свои младые лета,

Как вас напрасно вдовушки ловили

И как вас ненавидели за это.

Припомните досаду их усилий,

Стесненную кольчугой этикета, -

Тогда поймете вы всего верней

Ужасный гнев красавицы моей.