Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   147

31




Для дочерей, племянниц и сестер

Обдумывать прически, шляпки, платья,

Подстроить встречу, тайный разговор -

Вот милых дам любимое занятье!

Они привыкли сватать с давних пор

Всех братьев и кузенов без изъятья,

Греха в том нету, ибо всякий брак

Воздействует на нравы как-никак.

32




Все женщины, влюблявшиеся рано,

За исключеньем дев и старых вдов,

Охотно строят каверзные планы

По части уловленья женихов.

Необычайный замысел романа

У них всегда заранее готов,

Хотя порой действительность упрямо

Его преображает в мелодраму.

33




Всегда у них найдется чей - то сын,

Какой-нибудь единственный наследник,

Какой-нибудь веселый дворянин,

Любезный и приятный собеседник,

А то и лорд, доживший до седин,

Какой-нибудь из отпрысков последних,

Мечтающий природу удивить

И новым браком "древо" обновить.

34




Для всех у них невесты под рукой;

Богатый выбор - как не любоваться!

Умом, деньгами, внешностью, душой

Невесты эти могут красоваться;

Одна имеет голос небольшой,

Другая - дар прелестно одеваться,

Та будет мать и добрая жена,

А та - для сана леди рождена.

35




В Америке есть некая колония;

Ее там Рапп, как секту, учредил,

Назвал весьма торжественно "Гармония"

И брак из быта вовсе устранил

Греховных увлечений беззаконие

Он строгими законами смирил

Но я поспорить с ним имею мужество!

"Гармония" нелепа без супружества!

36




А разделять гармонию и брак

Никак нельзя, не оскорбив природу

(Быть может, Рапп, восторженный чудак,

В Германии усвоил эту моду!)

Хоть секта процветает как никак,

Растет и богатеет год от году, -

А все-таки, скажу вам не тая,

Название оспариваю я.

37




Но пылкие любезные матроны,

И Мальтусу и Раппу вопреки,

Потворствуют природному закону

И поощряют милые грешки

К приросту населенья все мы склонны,

Как трудности потом ни велики,

И в результате - обнищанье нации.

Разгул страстей приводит к эмиграции!

38




Я, право, не решаюсь присягнуть,

Что Аделина Мальтуса читала

Одиннадцатой заповеди суть -

Жениться грех, коль нету капитала!

Судить о том я не хочу ничуть,

Что нам перо столь славное писало,

Но сей арифметический подход

Нас к жизни аскетической ведет.

39




Миледи, впрочем, знала очень точно,

Что Дон-Жуан богат; его жена,

Коль этот брак окажется непрочным,

Вполне безбедно проживет одна.

Ведь в пляске брака часто, как нарочно,

Мужей отличных падает цена,

И брак к печальной их ведет развязке,

Как Смерть в Гольбейновой зловещей "Пляске".

40




Итак, Жуана брак был предрешен,

И только за невестой дело было.

Мисс Мак - Ин - Фольо был представлен он,

Мисс Блик, мисс Шик и юной мисс Мак-Милло,

Наследницам мисс Чек и мисс Купон

(Всех Аделина в гости пригласила!).

С любой из них любимец юных муз

Мог заключить превыгодный союз.

41




Там нежная единственная дочка,

Спокойная, как озеро, мисс Пруд,

Была бела, как молоко в горшочке,

Пока густые сливки не сольют.

Не верьте этой милой оболочке;

Под нею смесь простую узнают

Воды и молока. Хотя для брачной

Спокойной жизни эта смесь удачна.

42




Мисс Смеллоу, очень гордая собой,

Богатая и бойкая девица,

Об орденах и ленте голубой

Мечтала. Но не каждый день случится,

Что герцог, предназначенный судьбой,

В ловушку сам собою залучится;

Среди девиц подобных что ни год

На турок и на русских спрос растет.

43




Там были... но к чему перечисленья!

Скажу короче: там была одна,

Прелестная, как светлое виденье,

Как фея, как сиянье, как весна, -

Аврора Рэби. Нежное волненье

Рождала в сердце каждого она.

Несмелое, но дивное творенье -

Как роза накануне пробужденья!

44




Она осталась рано сиротой.

Опекунами добрыми любима,

Знатна, богата, - но немой мечтой,

Раздумьем одиночества томима.

Как будто силы юности златой

Сломила смерть, промчавшаяся мимо.

(Так во дворце пустом болит сильней

Душа в тоске о счастье прошлых дней!)

45




Она была младенчески нежна,

Но что - то в ней таинственно сияло...

Как серафим задумчивый, она,

Казалось, непрестанно горевала

О тех, кто согрешил и чья вина

Несчастный род людской отягощала;

Она казалась грустным духом тем,

Что охранял покинутый Эдем!