Джордж гордон байрон. Дон жуан
Вид материала | Документы |
- Джордж Гордон Байрон каин, 203.53kb.
- Джордж Гордон Байрон Романтический герой. Цель: знакомство с биографией Байрона, особенностями, 71.66kb.
- Джордж Гордон Байрон. Манфред Драматическая поэма, 704.99kb.
- Джордж Гордон Байрон, 873.08kb.
- Джордж Гордон Байрон. Корсар, 677.55kb.
- Джордж гордон байрон, 473.99kb.
- Жертвы дон жуана (сатирическая комедия в четырёх картинах) Действующие лица, 476.01kb.
- Константин помренин дон жуан, 208.25kb.
- Концепт «венеция» в творчестве дж. Байрона джордж Гордон Ноэл Байрон поэт-странник., 83.31kb.
- Дон Жуан или Каменный гость, 595kb.
61
Упрямство госпожи Амондевилл
Жуана злило, и по сей причине
Весь разговор их кисло - сладок был
И очень неприятен Аделине.
Но вот сребристый гонг провозгласил
Тот час, когда на дамской половине
Меняют туалет (хотя на глаз
Для этой цели вряд ли нужен час).
62
Но чу! Звенят серебряные чаши,
Стучат ножи, воинственно остры!
(Поспорят ли с Гомером музы наши,
Описывая пышные пиры!)
Меню у нас, пожалуй, даже краше,
Названья удивительно пестры,
Таинственные смеси и приправы
Напоминают древние отравы.
63
Там был отличный суп "a la bonne femine"*
(Дивлюсь я этой кличке безрассудной!),
И суп "a la Beauveau", известный вам,
И камбала с подливкой самой чудной;
Там был (но, видит бог, не знаю сам,
Как справлюсь я с такой октавой трудной!)
Большой индюк, и рыба всех сортов,
И поросята - гордость поваров.
{* "Хорошей жены" (франц.).}
64
Но мне в детали некогда вдаваться -
Я все смешаю вместе! Как тут быть?
Пожалуй, муза может растеряться
И прозвище болтушки заслужить.
Хотя и bonne-vivante* она, признаться
Но трудно ей о пище говорить,
И потому сейчас я очень кратко
Все яства перечислю по порядку.
{* Любительница удовольствий (франц.).}
65
Вестфальской ветчины окорока,
Апиция достойные картины,
И "sauses Genevolses"* для знатока,
И дичь "a la Conde", и лососина;
Там были - честь и слава погребка -
Все Аммоно-убийственные вина,
И пенистый шампанского бокал,
Как жемчуг Клеопатры, закипал.
{* "Женевские соуса" (франц.)}
66
Там было бог весть что "a l'Espagnole"*
И "a l'Allemande"**, "timballe"***, и "salpfcon'ы"****
(Не сразу нам понятно, в чем там соль,
Но к экзотичным яствам все мы склонны);
Там были "entremets"*****, которых роль -
Баюкать души негой полусонной;
Там сам Лукулл, великий чародей,
Венчал фазанов славой трюфелей.
{* "По-испански" (франц.).}
{** "По-немецки" (франц.).}
{*** "Пирог с дичью" (франц.).}
{**** "Пряное рагу" (франц.).}
{***** "Гарниры" (франц.).}
67
Увы, сравнится ль блеск подобной славы
Со славой тех, пред кем народы ниц
Лежали? Где их призрак величавый?
Где грохот триумфальных колесниц?
Проходит все - тревоги и забавы,
Победы и обеды знатных лиц;
Едва ль затмит их временная слава
Бессмертную Лукуллову приправу!
68
Люблю я трюфеля, признаться вам,
И лакомое блюдо "puits d'amour'ы"*
С вареньем или без - по вкусу дам, -
Как поучает нас литература
Кухмистерских. Я пробовал их сам,
Но даже вам скажу - "Sans confiture"**,
Без всякого варенья, эти "puits"
На вкус прелестны, милые мои!
{* "Кладези любви" (франц.)}
{** "Без варенья" (франц.)}
69
Теряется мой разум в созерцанье
Чудесных блюд, которым счету нет.
Великих несварений процветанье
Их результат, а может быть - секрет
Кто думать мог, что скромный акт питанья
Отца Адама через тыщи лет
Переродится в сложное ученье,
Дошедшее до грани изощренья!
70
Звенело рюмок тонкое стекло,
И челюсти работали отлично,
Гурманы задыхались тяжело,
А мисс и леди кушали тактично,
И юноши, чье время не пришло
Любить еду, держались романтично:
Они обилью лучших вин и блюд
Прелестную соседку предпочтут.
71
Увы, не вклеить мне в мои октавы
Сальми и консоме! Ну как тут быть?
Пюре, gibier* и разные приправы
Мне очень трудно в строчки уложить.
На ростбиф каждый бритт имеет право,
Но трудно ростбиф с рифмой примирить;
Притом, покушав сытно, сын Парнаса
Воспеть не в силах даже и бекаса.
{* Дичь (франц.)}
72
Люблю желе, бисквиты, марципан,
Мороженое, фрукты и закуски;
Желудок наш, изысканный гурман,
Страдает от излишней перегрузки!
В произношенье трезвых англичан
Становится подагрой "gout"* французский.
Я не знаком еще с подагрой, но
Спастись от сей напасти мудрено.
{* "Вкус" (франц.).}
73
Забуду ль о бесхитростных маслинах,
Союзницах первейших наших вин?
Закусывал я ими на вершинах
Гимета или Суния - один!
Я ел их с хлебом в Лукке и в Афинах
На изумрудной скатерти долин,
Пируя по примеру Диогена
(Он на меня влияет неизменно!).