Дипломная работа студента 5 курса
Вид материала | Диплом |
- Дипломная работа студента, 93.71kb.
- Дипломная работа студента, 1858.08kb.
- Дипломная работа студента 544 группы, 632.07kb.
- Дипломная работа студента 5 курса, 491.17kb.
- Дипломная работа студента 545 группы, 514.7kb.
- Требования к курсовой и выпускной квалификационной (дипломной) работе по специализации, 180.91kb.
- Дипломная работа по истории, 400.74kb.
- Методические указания по выполнению выпускных квалификационных (дипломных), 2098.87kb.
- Дипломная работа мгоу 2001 Арапов, 688.73kb.
- Курсовая работа студента 3 курса стационара, 9.34kb.
2.3. Первичная обработка эмпирических данных для локального анализа дискурса: транскрибирование разговоров
Данное исследование было проведено на материалах передачи «Ночной разговор» (осень 2006 года, 9 выпусков), записанных на DVD. Как это принято в исследованиях, выполняющихся в парадигме локального анализа дискурса, на стадии первичной обработки данных мною было произведено транскрибирование отобранных для анализа разговоров (всего – 13 бесед).
Под транскрибированием понимается перевод записи устной беседы в письменный текст по определенным правилам, а эмпирическим объектом исследования в таком случае становится транскрипт.
В нашем случае аудиозаписи разговоров транскрибировались по средствам ТРУД (транскрибирование устного дискурса, таблицу устойчивых нотационных знаков, использующихся для кодирования экстра- и паралингвистических характеристик речи см. Приложение 1) Макарова и записывались в программе Microsoft Word четырнадцатым размером шрифта одинарным междустрочным интервалом. Это была достаточно трудоемкая процедура. На расшифровку почти 310 минут аудиозаписи ушло более 95 часов рабочего времени. В результате получилось 125 страниц транскрибированного текста.
Особую сложность работе придавало то обстоятельство, что в ходе радиопередачи ведущая беседовала с разными людьми, отличающимися индивидуальными особенностями речи – темпом, четкостью, частотой употребления слов паразитов, пауз-хезитации (меканья), запинок и т.д.
В результате транскрипции происходит перемещение из временной системы координат в пространственную. Это позволяет более детально отобразить коммуникативное событие в целом. Благодаря переводу в письменный формат, подвижный и изменчивый устный текст становится доступен более тщательному анализу, поскольку отраженная в нем информация предстает перед глазами исследователя в полном объеме в каждый момент исследования в отличие от не материала статичного. Это позволяет выявить некие закономерности и правила текста, которые могут быть не совсем очевидны в динамичном варианте текста. Так, например, в нашем случае в ходе транскрибирования были выявлены локальные закономерности увеличения частоты запинок и длительности пауз в речи психолога в зависимости от затруднений в формулировании высказывания:
#Нет. uh Вы будите (вс всяки Вы будит) Всякий, кто uh uh был рядом с Вами, или там, имел счастье быть Вашим родственником, будет облагодетельствован и вся его жизнь (ну вот) uh будет ehm (ну как бы) облагорожена и обеспечена. … То есть никто мимо Вас не (вот), Вы никого не оставляете в покое. Никто, находясь рядом с Вами не может, даже вот если человек там подошел и не получил от Вас улыбки – все, Вы уже чувствуете себя несчастной. «Ну как же так, он мимо меня прошел и без улыбки». [4разговор от 30сентября. 55П].
Приведенная выше цитата из транскрипта – лишнее доказательство того, насколько неровной и грамматически/синтаксически шероховатой оказывается устная речь. Существуя в культуре, где норма высказывания сформирована письменными языком [Ong 1979], мы оказываемся нечувствительными к особенностям устной речи и нередко попросту не замечаем их, поправляя до грамматической нормы услышанное. Автор на которого мы ориентировались в процессе транскрибирования, Михаил Макаров, так пишет о восприятии «странностей» устной речи: «Самый обыкновенный разговор выглядит весьма сложным и неудобным для чтения, будучи перенесен на бумагу в своем первозданном виде, безо всякого редактирования. Коммуниканты обычно не замечают этой сложности в устном общении, она проявляется только в транскрипте, под рукой лингвиста, кодирующего такие «атрибуты» диалога, как фальстарты, хезитации, коррекции, а также фиксирующего эллиптичность, наложение в потоке речи слов одного говорящего на слова другого и т. п... Наша устная речевая деятельность на самом деле грешит многочисленными отступлениями от нормы». [Макаров 2003, С.109].
При составлении нотационных записей, которые должны быть практичными и простыми в использовании, мы следовали ряду правил, сформулированных Михаилом Макаровым:
1. Транскрибирование проводилось избирательно: то есть, транскрипции подвергались лишь те компоненты дискурса, которые предполагалось анализировать. В нашем случае избирательное транскрибирование означало транскрибирование 13 случайно выбранных бесед из цикла передач «Ночной разговор», записанных на DVD. Внутри же каждой беседы транскрибирование было сплошным – от первого до последнего звука. Кроме того нами использовались не все известные нам нотационные знаки для фиксации экстра- и паралингвистчиеских характеристик беседы (например, мы учитывали паузы, но не учитывали темп беседы, что, безусловно, накладывало отпечаток на интерпретацию данных).
2. Мы использовали стандартные знаки для обозначения звуков и знаки препинания для разделения структурных единиц речи (при этом мы столкнулись с традиционной для транскрибирования проблемой, отвечая на вопрос, закончилось ли высказывание (а, значит, следует ставить точку) или же оно продолжается (а, значит, необходимо внести в транскрипт запятую). 3. Лексическая целостность (Lexical Integrity). Целостность слов не должна нарушаться никакими другими условными обозначениями (что резко повышает эффективность работы с транскриптом, и в плане его составления или анализа, и в плане восприятия, той самой «читабельности»).
4. Однозначное соответствие (One-to-One Correspondence). Одному символу нотационной системы соответствовало только одно свойство устного дискурса и наоборот — один элемент речевой коммуникации (одна ее категория) был обозначен только одним символом (например, на протяжении всей работы для обозначения паузы использовался знак (...)).
5. Приоритет описаний (Description). Паралингвистические вокальные проявления нефонологического характера, например смех или плач, мы описывали, а не обозначали условными символами.
Для составления транскрипта мы использовали стандартную литературную орфографию, лишь в некоторых случаях учитывая специфику фонетики и давая, таким образом, более точную и подробную передачу устной речи.
Отдавая себе отчет в невозможности точной передаче просодики и паралингвистических характеристик беседы, мы все же обращали внимание на такие характеристика как паузы, перебивания, интонационные выделения, хезитациии, сопровождающий высказывание смех и т.д. Из паралингвистических характеристик особое внимание мы уделяли специфике коммуникации, связанной с разговором по телефону (качество звязи, обрывы связи и т.д.).
В процессе создания транскриптов исследователь столкнулся с проблемой транскрибирования, как интерпретативной процедурой. Так порой было не очевидно использование вопросительной/утвердительной просодии участниками коммуникации. В силу этого приходилось обращать внимание на эффект в последующей ответной реплике и думать над тем, какую форму высказывания все же использовала психолог.
Отдельная проблема, имеющая отношение к транскрибированию, это формат представления транскриптов в тексте исследования. В нашем случае мы используем одновременно несколько стратегий: а) помещаем в приложение (см. Приложение 2) пример сплошного транскрипта беседы (всего нами было транскрибировано 13 бесед, общий объем транскриптов – 125 страниц); б) приводим выборочный транскрипт всех бесед, в которых были выделены реплики, где происходит формулирование проблемы или запроса; в) включаем карткие и более развернутые цитаты из транскриптов в текст параграфов второй и третьей главы.